Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности перевода имен собственных

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 03.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    ФЕДЕРАЛЬНОЕ  АГЕНТСТВО  ПО  ОБРАЗОВАНИЮ
              ГОСУДАРСТВЕННОЕ    ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ   УЧРЕЖДЕНИЕ
                    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
 
МОСКОВСКИЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ 

                                  ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 

                                       
     
     
     
     
     

Особенности перевода имен собственных.
                                                       Курсовая работа 
 
 
 
 
 

                                                                      
                                                                           
 
 

                                                                              

                                                                              
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Москва 2009
 

Оглавление 

Введение……………………………………………………………………....……...3

Глава 1. Особенности методов перевода имен собственных…………........…..…5

1.1. Принцип звукового подобия. Транскрипция…………………….....……....…7
1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация………………...….…….10
1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка Транспозиция……………………………………………………….……………....13

1.4. Калькирование……………………………………………..………..................15

1.5. Антропонимы……………………………………………………..…….……...17

1.6. Аналитическая стратегия в предпереводческом анализе  ИС……...…….....21
Глава 2. Анализ перевода имен собственных на примере текстов сайта ВВС....26
Заключение…………………………………………………………………...……..30
Библиография……………………………………………………………………….32
 

Введение
     Мы  живем в довольно динамичную эпоху, которая характеризуется стремительным расширением международных и межкультурных связей, поэтому не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. Пожалуй, также не будет преувеличением сказать, что тысячи переводчиков, журналистов и людей других профессий ежедневно сталкиваются с необходимостью упоминать иностранные имена собственные (ИС) в русскоязычных текстах.
     Для грамотного написания иностранных  имен по-русски, необходимо владение соответствующими правилами и принципами. Однако правильность – понятие относительное, меняющееся с появлением новых норм и правил. Необходимо также иметь представление о том, как поступить, если правила, попадающего под данный случай не окажется (не стоит забывать, что предусмотреть абсолютно все случаи невозможно). Поэтому нужно владеть основами транскрипции, понимать природу собственного имени и знать разнообразные приемы передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
     Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и переводе с него. К сожалению, сложилось мнение, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него, даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это глубокое заблуждение.
     Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей  изначальной языковой среде они  обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может затруднить идентификацию носителя имени.
     Результатом подобного формального подхода  являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и  использовании иноязычных имен и  названий. Или наоборот – «утрированная точность» передачи приводит к возникновению неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
     Целью данной работы является исследование проблемы перевода имен собственных на материале новостных текстов.
     Эта цель предполагает решение  следующих задач:
    рассмотреть и продемонстрировать сложности и особенности, связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
    выработать стратегию предпереводческого анализа ИС.
    получить конкретные практические знания, связанные с особенностями использования того или иного метода перевода ИС.
     Объектом исследования являются новостные тексты.
     В качестве предмета исследования выбран перевод имен собственных, так как нередко они представляют при переводе наибольшие трудности.
     В исследовании использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, метод сплошной выборки.
     Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
 

Глава 1. Особенности методов  перевода имен собственных.

 
     В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.
     По  словам Д.И. Ермоловича, «Имена собственные  служат для особого, индивидуального  обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.»[Ермолович 2005: 9]
     Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы сообщать значение, коннотировать». [Суперанская, Салтмане 1986: 153].
     В лингвистике и теории перевода распространен  взгляд, что ИС не требуют перевода и существенного предпереводческого анализа. Если следовать этому подходу, то при анализе текста «всякое слово – не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным» [Охштат 1973: 374]
     В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода именам собственным посвящена небольшая глава [Гарбовский 2004: 469-482]. В главе описывается целый ряд определенных трудностей перевода, связанных с ИС, когда по словам Н.К. Гарбовского, «транскрипцией и транслитерацией… дело не ограничивается» [Гарбовский 2004: 469]
     Если  обратиться к книгам Суперанской и Салтмане (труды по ономастике1), то основываясь на этих работах мы можем сделать заключение о том, что при поступлении в язык-приемник, ИС так или иначе трансформируется. Авторы также отмечают, что характер трансформаций отчасти определяется особенностями, присущими языку-источнику и принимающему языку. [Суперанская, Салтмане 1986.]
     В этих же работах говорится «о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны» [Суперанская, Салтмане 1986: 128]. Авторы также подчеркивают, что для перевода отдельных имен и онимических рядов необходимо знать не только филологические основы, но и владеть широкими культурологическими знаниями.
     Таким образом, помимо исследований в области  основных методов перевода ИС, не менее  важную роль играют основы актуального  межъязыкового функционирования ИС и формирование ономастических соответствий в переводе.
     Выделяют четыре способа перевода ИС: транскрипция, транслитерация, транспозиция, калькирование.
       В дальнейшем методы будут рассмотрены более подробно.
 

      1.1 Принцип звукового подобия. Транскрипция. 

     Как отмечает Д. И. Ермолович, «факт первичности звуковой формы языка по отношению в письменной его форме придает особое значение фонетической оболочке ИС» [Ермолович 2005: 117]
     Основной  принцип звукового подобия – как можно точнее передать звучание исходного имени с помощью средств языка-реципиента.
     Метод передачи ИС, согласующийся с этим принципом, получил название транскрипции.
     Ни  для кого не секрет, что фонетика каждого языка своеобразна и  отлична от фонетик других языков, она имеет особенности на двух уровнях – фонетическом, т.е. на уровне аллофонов, и фонологическом, т.е. на уровне фонем.
     К сожалению, существует ряд трудностей на этих уровнях.
     Во-первых, это отсутствие аналогичных звуков в системе принимающего языка как следствие различия в фонетическом строе обоих языков. Примером может послужить такая английская фонема, как [ ?: ], чаще всего на письме она передается в сочетании с er, ir, ur. Применяемые при переводе ер и эр практически не передают исходный звук, попытку использования буквы ё тоже нельзя назвать достаточно удачной, поскольку идет сильное смягчение предыдущего согласного, что не свойственно фонетическому строю английского языка.
     Во-вторых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
     В-третьих, нередко заимствующий язык навязывает ИС иное ударение. К примеру, в русском языке у многих ИС, пришедших из английского языка, ударение часто сдвигается на последний слог (Форсайт, Флорида, Вашингтон). Такая постановка ударения вызвана внутренними законами ритмики русской речи и носит непроизвольный характер.
     С учетом вышеперечисленных сложностей, современная практика использует метод практической транскрипции. Такой метод нацелен на передачу звучания ИС, но одновременно с этим допускает некоторые отклонения от фонетического и фонологического принципов, а также включает элементы транслитерации (ориентации на буквенный состав слова).
     Метод применяется не только в языках, имеющих письменность на разных алфавитах, но и в языках, письменность которых имеет в основе один и тот же алфавит.
     К примеру, как выглядят по-латышски некоторые  англоязычные имена:
     Англ.      Латыш.
     Dustin Hoffman      Dastins Hofmans
     Daniel Baldwin      Daniels Baldwins
 
     Но, несмотря на всю, казалось бы, универсальность  практической транскрипции, с ней  связаны некоторые неудобства.
     Соблюдение  метода практической транскрипции приводит к тому, что на языки, использующие латиницу, русские ИС передаются в каждом случае по-разному.
     Русск.      Анг.      Франц.
     Ельцин      Yeltsin      Eltsine
     Шувалов      Shuvalov      Chouvalov
 
     Также существуют некоторые неудобства и  относительно иностранных имен, написанных на кириллице. Переводчикам с русского на западноевропейские языки известны затруднения, связанные с восстановлением исходной формы иностранного имени или фамилии.
     Имя на кириллице Восстановление  исходной формы
     Юнг      Young / Jung
     Иэн      Ian / Eain
     Хьюстон      Houston / Huston
     Ли      Leigh / Lee / Lie
 
     Для того чтобы давать удачные варианты  транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В.  Щербы относительно того, что  «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1939: 10]. 

 

1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация. 

     Принцип графического подобия также ориентирован на письменную форму исходного ИС, однако предполагает использование графических знаков только принимающего языка.
     Иными словами, транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». [Казакова 2002: 63]
     Транслитерация  отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
     Метод транслитерации применяется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно как-то соотнести друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных (иными словами, происходит перекодировка ИС). Поскольку, например, у латиницы, греческого алфавита и кириллицы общая основа, большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
     Транслитерация  имеет как преимущества, так и  недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
     Однако  недостатки транслитерации также весьма ощутимы. При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - [?fr 'daiti].
     Сегодня транслитерация в чистом виде в русской  языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
     Однако  элементы метода транслитерации вошли в метод практической транскрипции, описанный выше.
    Передача двойных согласных двойными.
     Напр. Carroll – Кэрролл, Thomas Harris – Томас Харрис
    Передача r после гласных
     Напр. Jane Eyre – Джейн Эйр, Nick Hornby – Ник Хорнби
    Передача g после n
     Напр. William Golding – Уильям Голдинг
    Передача безударной гласной аналогом соответствующей буквы
     Напр. Brixton – Брикстон
     Наряду  с транслитерацией в переводе ИС также используется метод прямого переноса графической формы ИС из текста на одном языке в текст на другом языке. Метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.
     Недостаток  практики прямого переноса состоит  в том, что говорящие не всегда могут определить по написанию, как  правильно произносится иноязычное ИС и часто произносят его на манеру своего родного языка. Ошибка в правильном прочтении ИС может стать причиной неадекватной межъязыковой коммуникации.
     Однако  данный принцип издавна применяется  в специальных текстах, относящихся  к ряду наук. В этом случае первостепенно практическое удобство, когда при поиске той или иной работы по каталогам, намного важнее знать точное написание имени, а не его произношение.
     В настоящее время прямой графический  перенос в русский текст ИС, пишущихся в оригинале на латинице, получает все более широкое  распространение  в научных и газетно-информационных текстах.
     Часто этот метод дополняет передачу ИС методом транскрипции, когда написание  оригинала приводится в скобках. Но, к сожалению, метод прямого переноса графической формы ИС и транслитерация не являются универсальными. 

 


1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция. 

     Кроме транскрипции и транслитерации, в  практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других – эпизодически.
     Если  немного поразмышлять, то по сути транспозиция—идеальная форма перевода имен собственных. Если бы для каждого имени удалось найти стойкий эквивалент в русском языке, решилась бы главная проблема перевода – перенос смысла и контекста (в широком смысле) из одного языка в другой. Транскрибирование и транслитерирование в идеальном смысле появились от беспомощности – далеко не для каждого слова находится приемлемый эквивалент.
     Ссылаясь  на работы Бурака [Бурак 2006], можно заметить, что ни одно слово английского языка не подчиняется переводу на русский без потери смысла на каком-либо уровне (культурном, контекста, регистра и т.д.) Задача переводчика заключается в том, чтобы минимизировать уровень потерь. Поскольку потери зависят и от предполагаемого культурного уровня читателя, и от языковой ситуации в данном месте и в данный момент времени, задача их минимизации сама по себе субъективна. Отсюда благозвучное «Элли» вместо «Дороти», и ласковое русское «Аня» вместо не такого распространенного в набоковское время2 имени «Алиса» выглядели, да и выглядят весьма неплохо.
     Несмотря  на то, что транспозиция – метод слабо изученный в переводческой практике, это не мешает его широкому применению. Кроме того, в некоторых случаях регулярная практика транспозиции имеет исторические и политические причины.
     В частности транспозиция в паспортной системе СССР. Как известно, в  национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixamo, Алексий, Павло и т.д.
     При передаче таких имён на английский язык украинский и белорусский варианты таких имен собственных не принимались  во внимание, так как официальным  языком всего Советского Союза являлся  русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.
     Однако  после распада СССР бывшие союзные  республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил  у них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих имен собственных, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь всё чаще передаётся на английский язык не как Kiev, как раньше, a Kyiv.
     Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов.
 

      1.4. Калькирование

 
     Помимо  собственно значения (сигнификата), ИС могут обладать внутренней формой, связанной с происхождением и мотивацией имени. В этом случае перед переводчиком стоит вопрос о роли внутренней формы ИС в тексте и резонности ее отражения в переводе.  Порой внутренняя форма нуждается в отражении при переводе у целого ряда категорий ИС.
     К таким категориям относятся, прежде всего, те ИС, в состав которых входят нарицательные слова или семантически мотивированные элементы – названия организаций, учреждений, заглавия литературных произведений, прозвища. Передача таких семантически мотивированных элементов в подавляющем большинстве случаев осуществляется с помощью метода калькирования.
     Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
     Также кальками по происхождению являются и многие традиционные соответствия топонимов:
     Напр. Rocky Mountains – Скалистые горы
                Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды
     В отношении произведений литературы и искусства следует отметить, что такие ИС обладают неким свойством произвольности. Стоит хотя бы вспомнить тот факт, что названия литературных произведений, кинофильмов нередко в других языках приобретаю отличные от оригинала названия.
     Напр. A walk to remember – Спеши любить
               About a boy – Мой мальчик
     Отражение внутренней формы – это баланс разнообразных факторов, грани которого в свою очередь бывают настолько тонкими, что какие-либо нормы не определяют окончательного выбора. В этом случае переводчик сталкивается с рядом дилемм:
1) Внешняя форма vs. внутренняя форма:
     Суть  проблемы заключается в том, что  отразить параллельно обе формы  невозможно.
     Напр. Ring o’Bells можно перевести как «Ринг оф Беллз». В этом случае ономастическое соответствие формируется с помощью практической транскрипции.
     Второй  возможный вариант перевода звучит как «Колокольный звон». Это традиционный метод калькирования.
2) Внутренняя форма vs. значение:
     Внутренняя  форма способна затуманить фактическое  значение лексической единицы и  тем самым затруднить коммуникацию.
     Говоря  о внутренней форме, необходимо остановиться на переводе так называемых говорящих имен, которые используются в художественной литературе.
     Для передачи ИС в художественной литературе также применяется метод калькирования, при котором переводчик, пользуясь свойствами принимающего языка, «создает новое имя с похожей мотивацией или ассоциативным подтекстом» [Ермолович 2005: 165].
     Однако  не стоит забывать, что использование кальки в подобного рода текстах всегда уместно и безоговорочно.
 

1.5. Антропонимы

 
     «Антропоним – это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак». [Виноградов 2001: 38]. Сюда относятся собственные имена, обозначающие данное конкретное лицо. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств.
     Когда мы впервые слышим в речи или встречаем  в тексте антропоним, то он всего  лишь указывает на какой-то широкий  круг людей (например, имя Janny сообщает, что речь идет о девушке, предположительно представительнице англоязычной этнической общности) и только частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имен, но не от обладателей того же самого имени (потому что представительниц женского пола по имени Janny много).
     Однако  в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более  точной идентификации человека. Это  происходит тогда, когда определенный круг лиц связывает значение ряда известных им признаков данного  человека с его именем. Правда, вне  этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны. Такой круг людей, характеризуемый социальной или территориальной общностью любого рода (например, семья, круг знакомых, профессиональный коллектив, население какой-либо местности и т.д.), и является той коммуникативной сферой, или сферой общения, в которой реализуется индивидуализация человека.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.