На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 03.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство  образования Республики Беларусь
Учреждение  образования  «Гродненский государственный  университет 
имени Янки Купалы» 

Филологический  факультет 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации 

Курсовая  работа

 
 
     СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ  МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
 
 
 
 

              Выполнила студентка 3 курса, 391 группы, специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» Кваскова Людмила Сергеевна  

              Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Пузевич Татьяна Викторовна 
               

              Курсовая  работа допущена к защите
              «____»____________2010 г. 
               
               

              Курсовая  работа защищена
              «_____»___________2010 г.
              Оценка_________________
Гродно 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ 
 

Введение………………………………………………………………       3 

Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного
определения  семантической деривации при  исследовании
английской  медицинской терминологии ……………………………       5 

1.1 Краткая  характеристика источников обогащения английской
медицинской терминологической лексики………………………….   5 

1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних
языковых единиц на основе других …………………………………        6 

1.3 Способы семантической деривации……………………………...        7 

Глава 2 Продуктивность семантической деривации в
английской  медицинской терминологии ……………………………..     12 

Заключение………………………………………………………………    20 

Библиографический список……………………………………………..    23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность  данной работы заключается в том, что изучение полисемии позволяет  наблюдать и прогнозировать динамику медицинской терминологии в современном английском языке, что значимо для общей теории языка.
     Основная цель исследования состояла в определении роли внутрисловной семантической деривации медицинской терминосистемы современного английского языка.
     При этом основной задачей являлся поиск  образованных с помощью семантической  деривации английских медицинских  терминов в словарях и их дальнейшая классификация по типам деривации, а также математическое определение  их продуктивности. 
     Объект  исследования в данной работе – семантическая деривация.
     Предметом исследования являлась английская медицинская терминология, сформированная с помощью семантической деривации.
     Исследование  проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового. Затем проведено сопоставление результатов компонентного анализа известных и новых семантических структур, в процессе которого обращалось внимание на утрату или сохранение основных сем, составляющих рассматриваемые значения, и появление новых сем. В результате семантического анализа делалось заключение о производности нового значения и типа деривации.
     Источником  фактического материала послужили: «Медицинский словарь английского, русского, немецкого, французского, латинского, польского языков» польского государственного медицинского издательства под ред. Б. Золотницкого, Варшава, 1970, «Англо-русский / русско-английский словарь»: 100 000 слов и словосочетаний составитель С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2009,   «Толковый словарь русского языка», С.И Ожегова., Н.Ю. Шведовой М., 1999, «Большой русско-английский медицинский словарь»: около 7000 терминов под. ред. Р.Г. Антоняна – М.: «Руссо», 2001, и «Англо-русский медицинский словарь» под. ред. Г.Н. Акжигитова, М.С. Бенюшова, А.К. Чикорина – М.: «Русс. яз.», 1992.
     Всего в работе исследовано 153 английских медицинских термина, сформированных методом семантической деривации.
     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованного при ее написании материала, включая ресурсы удаленного доступа сети Интернет.
     Первая  глава раскрывает теоретическое  обоснование последовательного  определения семантической деривации  при исследовании английской медицинской  терминологии. В ней дается краткая характеристика источников обогащения английской медицинской терминологической лексики; понятие «семантическая деривация» раскрывается как процесс создания одних языковых единиц на основе других; определяются способы семантической деривации.
     Вторая глава посвящена продуктивности семантической деривации в английской медицинской терминологии. В ней отражена практическая работа с английскими медицинскими терминами, созданными способом семантической деривации, а также конкретизируется каждый из способов создания английского медицинского термина.
     В заключении формулируются результаты проведенного исследования и определяется его практическая ценность. Раскрывается результат исследованного материала, устанавливается относительная продуктивность способов семантической деривации английской медицинской терминологии.
     В работе уточняется методология дифференциации разных видов семантической деривации. При ее написании использовано 22 библиографических источника. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1
  ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ  ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 

     1.1 Краткая характеристика  источников обогащения английской медицинской терминологической лексики 

      Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.
     Учеными-лингвистами установлено, что около 75% всей мировой медицинской научной литературы печатается на английском языке. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Существующая терминосистема медицины изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, под влиянием тех процессов, которые происходят в обществе в целом. Вслед за этим идет приток неологизмов в словарный состав английского языка. 
     Наблюдения  над составными терминами энциклопедического словаря медицинских терминов показали, что одним из самых употребительных количественно-структурных типов являются двухэлементные термины – термины, состоящие из двух элементов (слов).
     Изучение  образования новых английских слов в медицинской терминологии (дериватов) от однокорневых слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом, рассматривается в данной работе с позиций семантической деривации как одного из способов словообразования. Относительная значимость «логосных» и «лексисных» факторов будет различной в зависимости от способов создания термина – терминологических приемов. Один из возможных приемов состоит в использовании для образования научного понятия словом общеупотребительного языка, перевода этого слова в разряд терминов, его терминологизации. Это образно говоря семантическая конверсия.
     Другой  прием – терминологическая деривация, представляющая собой разновидность  словообразовательной процедуры, но отличающаяся от обычного словообразования предпочтением  определенных компонентов (терминоэлементов) и/или композиционных моделей. [20, с.194]
     Деривация (от лат. derivatio ‘отведение, образование’) – принятое в структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятие формальной, семантической и функциональной производности и иерархии единиц всех уровней языковой системы, а также понятие межуровневых отношений.
     Понятие «деривация», понимаемое, как один из способов словообразования, распространяется также и на такую область, как  семантика, в частности, используется для характеристики процесса появления новых значений многозначного слова (семантическая деривация). Являясь теоретическим и методологическим конструктом, она позволяет объяснять систему языковых отношений, развитие языка как непрерывный процесс означивания, показывает пути его творческого использования. [10, с.8] 
     Термин  «семантическая деривация» удобен тем, что  может быть применен не только к процессу, но и к результату, т.е. к конечным фактам семантических  переходов, каждый из которых может  быть назван «семантической деривацией». Иначе семантические изменения и синхронные отношения между значениями многозначного слова описывались бы при помощи одного метаязыка. [20, с.194]
     Семантическая деривация состоит в изменении  содержательной части уже существующих слов, что приводит к появлению номинативных единиц, соотносимых с другими   фрагментами действительности.
     Семантическая деривация как процесс создания одних языковых единиц на основе других, принимаемых за исходные, предполагает наличие производящего и производного элементов, которые находятся между собой в деривационных отношениях.
      Термины медицины бывают разными по структуре – корневые, производные, образованные путем словосложения и словосочетания, основанного на метафорическом или метонимическом переносе – fibroadenoma ‘фиброаденома’, deltоid muscule ‘дельтовидная мышца’, drum fingers ‘барабанные пальцы’, Baculev needle ‘Бакулева игла’, glaze bodies ‘глазурные органы’, extrasystole ‘экстрасистолия’, lumbago ‘прострел’, tubercle bacillus ‘палочка Коха’, elephantiasis ‘элефантиаз’, Vanka Poly ‘Ванька-встанька’, hair bulb ‘волосяная луковица’, pseudarthrosis ‘ложный сустав’, small pelvis ‘малый таз’, pulmonary trunk ‘легочный ствол’, annulary ‘безымянный палец’, frontal sinus ‘лобная пазуха’, auricle ‘ушная раковина’, spine ‘позвоночный столб’, bladder urinary ‘мочевой пузырь’, bronchial apparatus ‘бронхиальное дерево’,  costal arch ‘реберная дуга’, palpebral fissure ‘глазная щель’, boxed sound ‘коробочный звук’, procerus musclу ‘мышца гордецов’.
      Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией. Например, термин ‘biceps’ может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мышцу, относится к мышечной системе, а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: ‘biceps, – cipitis’, m: двуглавая мышца …». Аналогично с примером эквивалента ‘triceps’, который переводится с английского на русский как «трицепс», ‘triceps, – cipitis’, m (musculus): трицепс – трехглавая мышца ...».
     Процесс расширения лексического значения медицинских терминов опирается на подчинительные связи в системе семантических отношений «род-вид».
      Семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах  общего значения, – постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики. Цель метафоры – вызвать представление. Мир метафоры – это мир образного мышления.
      В медицине метафорами по происхождению  являются многие термины: kidney stones ‘камни (в почках)’, cockscomb ‘петушиный гребень’, biceps muscle ‘двуглавая мышца’, seasickness ‘морская болезнь’, deltoid muscle ‘дельтовидная мышца’, drum fingers ‘барабанные пальцы’, suddle-shaped nose ‘седловидный нос’, lupus erythematotsus ‘красная волчанка’ и др. Возникновение медицинского термина cancer – ‘рак’ объясняется сходством внешнего вида опухоли при запущенном раке грудной железы с контурами тела речного рака.
      Основной  тенденцией метафорического образования  терминов является антропонимизация –  уподобление специальных понятий  общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его физической, психической и социальной жизни. Кроме того, обозначение специальных понятий названиями вещей, связанных с бытом человека, также может рассматриваться как проявление указанной тенденции.
      В медицине, как и в других профессиональных областях, отмечается детерминологизация. Развитие нетерминологического значения чаще происходило путем метафоры по образу действия, реже – в результате расширения значения, переноса по общности функции, метонимии.
      Можно выделить несколько достаточно больших  групп, в которых реализован принцип  антропоморфизма. Например, метафоры-соматизмы: head astrologer ‘голова звездочета’, olimpic forehead ‘лоб олимпийский’, ballerina foot ‘нога балерины’, chest cobbler ‘грудь сапожника’, neck sphinx ‘шея сфинкса’, wisdom tooth ‘зуб мудрости’, obstetrical hand ‘рука акушера’, blind gut ‘кишка слепая’, figure star  ‘фигура звезды’, drum fingers ‘пальцы барабанные’, marble bone ‘кости мраморные’, soles paper ‘подошвы бумажные’, gothic palate ‘нёбо готическое’, tower skull ‘череп башенный’, doll eyes ‘глаза куклы’, hungry blood ‘голодная кровь’, silent light ‘немое лёгкое’, grublevidnye veins ‘граблевидные вены’, burning pharynx ‘пылающий зев’, hopping palse ‘скачущий пульс’, Voltaire’s face ‘лицо Вольтера’,  ear-drum ‘барабанная перепонка’, burking cough ‘лающий кашель’, heel spur ‘пяточная шпора’.
      Медицинская зооморфная метафора, в отличие от общеязыковой метафоры, не содержит оценки человека как личности, и объектом метафорического осмысления в этом случае выступает пораженная функциональная система организма (или орган), например, cleft palate ‘волчья пасть’ – порок развития, при котором наблюдается расщепление верхней губы, верхней челюсти и твёрдого нёба; слоновость (в педиатрии) – возникающие у детей изменения кожных покровов, напоминающие кожу слона; snout carp ‘рыло карпа’ – характерный вид, который приобретает лицо во время судорог при столбняке; rabbit eye ‘заячий глаз’ – неполное смыкание глазной щели, возникающее вследствие паралича круговой мышцы век.
      Примерами метафоры-зоосемизмы могут служить названия таких болезней, как bucardia ‘бычье сердце’, cleft palate ‘волчья пасть’, harelip ‘заячья губа’, nyctalopia ‘куриная слепота’, frog spawn ‘икра лягушачья’, cockscomb ‘петушиный гребень’, goose foot ‘гусиная лапка’, bicornuate uterus ‘двурогая матка’, ram nose ‘бараний нос’, sarkskin ‘акулья кожа’.
     Название  таких болезней, как urticaria ‘крапивница’, harley ‘ячмень’, muscut lever ‘мускатная печень’, salt and pepper ‘соль с перцем’, pear kind ‘груши вид’, citric acid cycle ‘лимонной кислоты цикл’, white currants kind ‘белой смородины вид’, coffee stains ‘кофейные пятна’ можно отнести к метафорам-биосемизмам.
      Общую картину метафорического образования терминов в английской медицинской терминологии можно представить в анализе их использования в черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (далее – ЧЧЛХ), исполненного в виде гистограммы на рисунке 1.1 [9, 62] 
        Метафорические термины  строятся в рамках регулярных синтаксических моделей, характерных для английского языка. Ведущей моделью в антропоморфной метафоре является модель «Человек», которая составляет 14,1 % от общего количества исследованных метафор.
        Источниками формирования антропоморфной метафоры являются биологические характеристики людей, названия частей тела и свойств живого организма (cм. Таблицу 1.1) [9, 63] 
   
  Рисунок 1 – гистограмма классификации метафорических моделей терминосистемы ЧЧЛХ английского языка 

  
        Таблица 1.1 – Сводная классификации метафорических моделей 

Метафорическая модель Примеры Кол-во метафор
%
Антропоморфная      
Человек kiss of life, eye tooth, female element 86 14,1
Бытовые предметы hourglass head, brainpan 44 7,3
Профессиональные  инструменты anchor splint, thimble crown 34 5,6
Профессия cobbler’s suture, smoker’s tongue 5 0,8
Постройки roof of the skull, gate-control theory 65 10,6
Музыкальные инструменты accordion graft, cord of the tympanum, drum membrane 9 1,5
Одежда  и ткань calotte, cap crown, collar incision 20 3,4
Еда cafe au lait spots, cheesy necrosis 16 2,8
Война surgical intervention, trigger area 17 2,9
Ориентация (в прост-ранстве и времени) equator of the eye-ball, golden hour 9 1,5
Мифология hurloid face, lyra Davidis, satyr ear 13 2,1
Буква O-ring attachment, sigmoid sinus 15 2,4
Итого: 333 55
Неантропоморфная      
Ландшафт trench mouth, sinus cavernosus 53 8,8
Вода  sphenoidal fontanel(le), water cancer 44 7,2
Фауна vermilion, wing of nose, cat’s ear 79 13
Флора willow fracture, pineal gland 71 11,6
Природные явления stellate fracture, chalazia 9 1,5
Звук  machinery murmur, nun’s murmur 6 0,9
продолжение таблицы 1.1 

Цвет  black hairy tongue, rubra nasi 8 1,4
Национальность  и география Turkish saddle, geographical skull, geographical tongue 6 0,9
Итого   276 45
Всего   609 100
 
        Большое место (10,6 %) в антропоморфной метафоре занимает модель «Построек и их частей», сформированная на основе строительной и архитектурной  терминологии. В данной метафорической модели осуществляется перенос по форме и функции из области источника (строительное дело и архитектура) в область цели (стоматология).
        Ведущей моделью  в неантропоморфной метафоре является «Фауна» метафора, которая составляет 13 % от общего числа терминов-метафор. Источниками формирования зооморфной метафорической модели являются части тела животного, поведение и внешний облик животного. Метафора «Фауна» представляет собой глубинный пласт в стоматологической терминологии, так как используется для описания патологии, болезненных состояний, хирургических манипуляций и стоматологического инструментария.
Видное  место (11,6 %) в неантропоморфной метафоре занимает модель «Флора». Метафоры «Флора» отражают как концепт «анатомический объект и его признаки в норме», так и концепт «отклонение от нормы, заболевание». В отличие от других метафорических моделей модель «Флора» полифункциональна, т.е. может участвовать в формировании других моделей («Еда», «Цвет» и др.) и не предполагает строгих ограничений в пределах одной модели, что вызывало трудности при классификации метафор (strawberry tongue – ‘клубничный язык’, maple syrup urine disease – ‘болезнь кленового сиропа’). [9, 68-69]
      Процесс расширения лексического значения опирается  на подчинительные связи в системе  семантических отношений «род –  вид», направленные в сторону генерализации значения. При таком развитии семантической структуры слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее. Расширение значения характеризуется возрастанием степени абстракции семантики в результате нейтрализации дифференциальных семантических компонентов, выполняющих конкретизирующую функцию в семантической структуре. Это хорошо иллюстрируют словарные дефиниции: в новых толкованиях конкретный признак, действие с которым связывается данное слово, не называется, а заменяется абстрактными обозначениями: перелом (нарушение целости) break, breaking; fracture – ‘кости’; и как change, turn, turnaround –‘перемена’; (в болезни) crisis [-a?s-] (pl crises [-a?si?z]); turning point – ‘поворотный пункт’.
      Метонимический  перенос, или метонимия, – это перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата: human head ‘голова человека’ (ср. five cattle ‘пять голов скота’). Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании. Это сознание закреплено значениями слов – между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем. [11, 9]  Например, madura boil ‘мадурская стопа’, tennis elbow ‘теннисный локоть’, abdominal brain ‘солнечное сплетение’, frontal sinus ‘лобная пазуха’, Velizy range ‘велизиев круг’ (в головном мозге), ahilovo tendon ‘ахиллово сухожилие’ и т.д.
      Несмотря  на тот факт, что изучение метонимии  имеет многовековую историю и  восходит к временам Античности – Цицерона, Квинтиллиана и Аристотеля, она изучена гораздо меньше, чем метафора. И хотя в последние годы метонимия и метафора привлекают все большее внимание исследователей, многие лингвисты (А. К. Бирих, А. Л. Новиков, О. В. Раевская, Е. С. Кубрякова) отмечают, что метонимия долгое время находилась в тени метафоры.
     Наблюдения  также показывают, что типичным средством  языкового воплощения стремления медиков  к сжатости и краткости своей речи являются многосложные существительные, имеющие терминологический характер. При этом чем сложнее многокомпонентное слово, тем точнее и полнее оно обозначает понятие. Например, английский медицинский термин, зарегистрированный Вебстеровским словарем, и обозначающий заболевание легких у шахтеров, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis состоит из 8 компонентов полностью отражающих специфику данного заболевания: pneumono – ‘lang’; ultra – ‘beyond’; micro – ‘small’; scopic – ‘to see;; silico –‘flint quarts’; volcano – ‘fiery, as from volcano’; keny – ‘dust’; osis – ‘diseased condition’.
      Расширение значения слова – это увеличение объема обозначаемого понятия, т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова.
     Сужение значения слова – это ограничение  объема обозначаемого понятия, т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова.  
 
 

     ГЛАВА 2
ПРОДУКТИВНОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 

      Среди многообразия медицинских терминов практически исследуется четыре основных семантических способа образования некоторых из них: семантический способ создания терминов, основанный на метафорических переносах общего значения; семантический способ создания терминов, основанный на метонимических переносах общего значения; семантический способ создания терминов, образованных путем сужения лексического значения и семантический способ создания терминов, образованных путем расширения лексического значения.
      Практические  исследования показали, что в медицинской терминологии встречаются также термины, образованные путем совместного действия нескольких видов семантического способа образования.
      При использовании метода сплошной выборки из медицинского словаря польского государственного медицинского издательства под ред. Б. Золотницкого, Варшава, 1970 г., отобрано 85 терминов, основанных на метафорических переносах общего значения. Среди них, например: wisdom tooth, late tooth – ‘зуб мудрости’. (Наблюдается метафора-соматизм, в которой реализован принцип антропоморфизма
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.