На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Способы образования эвфемистических наименований

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 03.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание 

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................... 3
1. Определение понятия "эвфемизм"............................................................................. 4
2. Способы образования эвфемистических наименований.......................................... 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................ 17
Список  использованной литературы.............................................................................. 18
 

     ВВЕДЕНИЕ 

     Эвфемизмы в лингвистическом плане стали  изучать с конца XIX века, когда немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в своей схеме семантических изменений. После него проблемой эвфемизма занимались такие ученые, как А. Мейе, С. Видлак, Ч. Кейни, Дж. Лоуренс, Дж. Кристалл и др.
     Явление эвфемии активно изучается также  отечественными лингвистами: А.М. Кацевым, Б.А. Лариным, В.И. Заботкиной, Л.П. Крысиным, В.П. Москвиным, М.Л. Ковшовой и др.
     Различные ученые предлагают различные трактовки  понятия "эвфемизм", а также  классификации эвфемизмов по тому или  иному принципу. В связи с расхождениями  лингвистов во взглядах на сущность эвфемизма, на сегодняшний день не существует единой классификации способов образования эвфемистических наименований.
     Цель  данной работы – опираясь на существующие классификации в науке, в результате проведенного анализа языкового материала, определить понятие эвфемизма, а также назвать типичные способы образования эвфемизмов, позволяющие создать максимальную дистанцию между словом и тем, на что оно указывает в мире, между сигнификатом (значением слова или выражения, составляющего эвфемизм) и денотатом (объектом или явлением действительности).
 

     
     1. Определение понятия "эвфемизм" 

     Слово эвфемизм происходит от греч. euphemismos (eu – хорошо, phemi – говорю; euphemeo – говорю вежливо; euphemia – благоречие, хорошая речь; воздержание от неподобающих слов).
     В толковании понятия эвфемизма разными  авторами имеются некоторые расхождения.
     Так, наряду с распространенным пониманием эвфемизма как "слова или выражения, служащего в определенных условиях для замены таких обозначений, которые  представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими" (Шмелев 1979), как "эмоционально нейтрального слова или выражения, употребляемого вместо синонимичных слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" (Арапова 1990), – встречается и более узкое осмысление эвфемизма только как "слова или выражения, заменяющего табуированные слова" (Варбот 1979).
     А.М. Кацев, предложивший одну из наиболее полных характеристик понятия эвфемизма, отмечает, что лингвисты единодушны в том, что эвфемизмы экстралингвистичны по своей природе и служат для замены слов, которые представляются по той или иной причине неприемлемыми. Разногласия же касаются следующих вопросов: определение конкретных мотивов табу и эвфемии (социальных или психических), выделение ведущего критерия эвфемии (косвенность наименования или благозвучность, изысканность формы), стилевая принадлежность (репрезентация эвфемизмами всех стилей или только нейтрального и возвышенного), распространенность (широко распространены или встречаются эпизодически), связь современных запретов с древним табу (тесная связь и преемственность или принципиально разные явления), предметно-понятийные сферы, используемые языковые средства. (Кацев 1988, с. 4)
     Эвфемия рассматривается А.М. Кацевым как сложное многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психический и собственно лингвистический.
     Социальный  аспект – это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно моральные  и религиозные мотивы. Под их воздействием прямые наименования предметов и  явлений вызывают отрицательную оценку, становятся запрещенными и заменяются приемлемыми обозначениями.
     Под психическим аспектом понимается тот  эффект смягчения высказывания, который  сопутствует эвфемистической замене. Старое прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию, страх, стыд или отвращение. Новое косвенное наименование нейтрализует эту эмоцию.
     Говоря  о собственно лингвистическом аспекте, А.М. Кацев выделяет два признака эвфемии. Первый признак – обозначение негативного денотата, под которым понимается предмет или явление, отличенное негативным к нему отношением, в силу которого прямое наименование этого предмета или явления табуируется в определенный языковой период. Такой денотат может вызывать негативную реакцию прямо или в ряде случаев на ранних стадиях языкового табу опосредованно. Второй признак – косвенность номинации мелиоративного, т.е. улучшенного характера. Для того, чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат (Кацев 1988, с.5).
     Таким образом, А.М. Кацев определяет эвфемизмы как "способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами".
     Обобщая вышесказанное, можно дать следующее определение эвфемизма, учитывая не только его основные функции, но и способ, при помощи которого становится возможным выполнение этих функций, а также цели, преследуемые говорящим при употреблении эвфемизма.
     Эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности. 

 

     
     2. Способы образования  эвфемистических  наименований 

     Первый  в отечественной науке о языке  перечень способов эвфемизации составлен Ж.Ж. Варбот: замена посредством заимствования, описательного выражения, определения, обобщенного названия, местоимения и др. (Варбот 1979, с. 345). Такими учеными, как Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, Б.В. Томашевский, назывались отдельные способы образования эвфемизмов.
     Л.П. Крысин в своей работе "Эвфемизмы  в современной русской речи" приводит следующий список способов эвфемизации: 1) слова-определители с "диффузной" семантикой – некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и др., 2) номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий – материал (компрометирующие сведения о ком-либо), сигнал (сообщение о чем-либо неблагоприятном в высшие инстанции), 3) иноязычные слова и термины – конфронтация (противостояние, иногда с применением оружия), копулятивное общение (совокупление), 4) аббревиатуры – ВМ (высшая мера наказания, СС (совершенно секретно), 5) некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства – он прихрамывает (о хромом), 6) некоторые глагольные формы с приставкой под-подъехать, подойти, подвезти (Крысин 1996, с. 400-402).
     В.П. Москвин подразделяет приемы эвфемизации на четыре разряда в соответствии с предпосылками  возникновения эвфемистической зашифровки.
     Так, в первую группу входят способы эвфемизации, возникающей на основе нарочито двусмысленной речи. К ним относятся: 1) метонимическая номинация (в частности, металепсис) – на многих заброшенных заборах и стенах глухих закоулков можно прочесть надпись : Останавливаться строго воспрещается, 2) метафора – Врач (взяв шприц) – больному: Приготовь-ка для работы плацдарм!(К/ф "По улицам комод водили"), метафорическая прономинация (стилистически значимая замена апеллятива онимом) – ср. куртизанка – поэт. Лаиса, книжн. Магдалина и др., 3) антифразис – например, при обозначении неприятного запаха: Ну и аромат!, 4) паронимическая замена (замена близкозвучным словом) – вырвало Только, может, посмотрел он на одну надпись, вдруг в Ригу поехал. Потому очень тепло в зале, публика дышит и темнота на психику благоприятно действует (М. Зощенко. Прискорбный случай).
     Вторую  группу составляют способы эвфемизации, основывающейся на нарочитой неясности (при том условии, что она полностью снимается контекстом либо конситуацией): 1) прономинализация (замена местоимением) – зайти кое-куда, "Про это" (название поэмы В.В. Маяковского), 2) замена слова наименованием соответствующего родового понятия – насекомое вм. вошь; перенесение с рода на вид; логическое перефразирование, 3) антономасия – Его бухарский халат разъехался спереди, и обнаружились препротивные нижние невыразимые (И.С. Тургенев. Несчастная), 4) эллипсис, в частности, абсолютивное употребление переходных глаголов - [Тарелкин:] Да вы курьеру-то сунули? [Муромский:] Как же, как же (А.В. Сухово-Кобылин. Дело), 5) искусственная книжность – Адам Казимирович, остановите на минуточку машину. Благодаряю Вас. Шура, голубчик, восстановите, пожалуйста, статус-кво (И. Ильф и Е. Петров. Золотой теленок).
     К третьей группе относятся способы  эвфемизации, возникающей на основе нарочито неточной речи: 1) перенесение с вида на вид – храбрость вм. безрассудство, сочинять вм. врать и др., 2) синекдоха (в частности, перенесение с целого на часть), 3) мейозис (замена словом, выражающим неполноту действия или слабую степень свойства) – он недослышит (о глухом), нетрезвый (пьяный); отрицание противоположного – пороха не выдумает, не блещет умом и др.
     В четвертой группе представлены способы  эвфемизации, основанные на прямом обозначении предмета речи. Этому служат два разряда наименований, которые не отягощены различного рода бытовыми ассоциациями и именно поэтому могут быть использованы в эвфемистических целях: 1) книжные слова и выражения (в частности, термины) – педикулез, 2) иноязычные слова, не освоенные языком – эрутация (рыганье) (Москвин 2001, с. 64-67).
     Способы образования эвфемизмов особенно активно изучают американские ученые, что, видимо, объясняется потребностями прикладной лингвистики (подготовка словарей эвфемизмов, традиция включения эвфемизмов в толковые словари). Американские лексикографы Дж.С. Нимэн и К.Дж. Сильвер в предисловии к своему словарю приводят такие способы образования эвфемизмов: 1) использование иноязычных, в частности, греческих и латинских заимствований, 2) генерализующую номинацию, 3) метонимическую номинацию, 4) метафорический перенос, 5) аббревиацию и др. (Москвин 2001, с. 64).
     Но  наиболее систематичной и четкой представляется классификация А.М. Кацева, включающая в себя следующие три группы лексических способов образования эвфемистических наименований: семантические сдвиги, способы изменения формы, заимствования (Кацев 1988, с. 35-37).  

     I. Семантические сдвиги
     В эту группу входят способы изменения  значения при сохранении формы.
     Наиболее  типичным семантическим способом эвфемизации  А.М. Кацев называет генерализацию значения. Этот способ иллюстрируется лексикой большого семантического потенциала: личными и указательными местоимениями типа he, she, this, используемыми как эвфемизмы для обозначения людей, сверхъестественного, смерти, болезней и т.д., существительными широкой семантики типа this business, this event, также имеющие широкий диапазон эвфемистического использования, многозначными глаголами и существительными типа to take в значении "воровать" и end в значении "смерть" (Кацев 1988, с. 35).
     that and this – urination;
     that time (time of the month) – menstruation;
     that way – 1) homosexual; 2) pregnant (female use, often of unwanted impregnation);
     thing – any taboo object to which you refer allusively;
     stuff – any taboo or forbidden substance (usually of semen, contraband spirits);
     give it to somebody – to copulate;
     accident – involuntary urination or defecation; an unwanted pregnancy;
     have it – to copulate;
     them – a woman's breasts viewed sexually by a man;
     tell somebody what to do with something – tell somebody to shove something up somebody's ass;
     you-know-what – any taboo object within the context.
     М.Л. Ковшова называет этот способ эвфемии  расширением значения (использование слов и выражений с расширенной, "рассеянной" семантикой, с неопределенным значением) (Ковшова 2007, с. 50).
     terminate – to kill;
     freedom fighters – terrorists;
     lady of a certain description – a whore;
     stabilize – to conquer;
     device – a bomb;
     cruise – programmed to hit a distant target (of a radar-evading nuclear missile and very different from a sea-trip going from port to port);
     love (make love) – to copulate;
     regularize – to invade (The intended inference is that things are being restored to normal. It took one Polish, one East German and twelve Russian divisions to 'regularize' the position in Czechoslovakia in 1968);
     to go the wrong way – to die after an illness (usually of animals).
     Довольно  интенсивно во всех языках используется метафоризация. Семантический сдвиг основан на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и соответствующим денотатом за пределами этой сферы (Кацев 1988, с. 35).
     suck daisy roots – to be dead (the common imagery of the church yard flower seen below);
     under the daisies – dead;
     under the grass – dead;
     loaded – drunk; laced with intoxicants;
     X-ray machine – a police traffic radar set;
     sunset years – old age;
     thick
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.