На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Василий Андреевич Жуковский

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 04.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Eliza  Malek 

Сказки  Василия Андреевича  Жуковского (1783 - 1852) 

Незаконнорожденный сын помещика Бунина и пленной турчанки Сальхи, усыновленный бедным дворянином-приживалом (rezydent) А. Г. Жуковским.
1795 – получает  дворянский чин (но для получения  дворянства потребовалось зачисление  малолетнего Жуковского на фиктивную  военную службу в Астраханский  гусарский полк), что даёт ему  доступ к образованию (сначала  в частном пансионе, из которого его уволили «за неуспешност’ю», а затем в Тульском народном училище). 

1
Eliza  Malek 

    1797-  учеба в Московском университетском благородном пансионе (закрытое учебное заведение для детей (мальчиков) провинциального дворянста на «полном пансионе», с программой энциклопедической по своему характеру, развивающей лит. способности учеников). В нем учился тоже М. Лермонтов.
    1802 -   знакомство и сотрудничество с Н. М. Карамзиным. «Вестник Европы» печатает сентиментальную элегию Сельское кладбище, принесшую Ж. литературную известность.
    1808 -1812 - баллады Людмила, Светлана (русифицированный перевод с немецкого).
    1812 – участие в ополчении, патриотический Певец во стане русских воинов приносит ему славу и открывает путь к придворной карьере.
    С 1815 г. - при дворе вдовствующей царицы, вдовы Павла 1 (чтец и учитель царских детей).
 
 
2
Eliza  Malek 

Фасад дома Университетского Благородного пансиона со стороны Тверской улицы  реконструкция (сегодня Главпочтамт).
Eliza  Malek 

    1817- В.  А. Жуковский становится учителем  русского языка принцессы Шарлоты  – дочери прусского короля, будущей императрицы Александры Федоровны, жены Николая II (Ж. очень хорошо владел немецким языком, он много переводил с немецкого и английского).
    С 1826 – получает должность воспитателя наследника престола, будущего Александра II.
    30-е гг. - переводит большие эпические поэмы (напр., "Одиссею Гомера), пишет стихотворные повести и русские сказки, а также стихотворение Молитва русского народа, ставшее со временем гимном России.
    40-е гг. – после почетной отставки уезжает в Германию, где женится на молодой Елизавете Рейтерн, дочери своего друга – художника.
    Умирает в 1852 г. в Баден-Бадене, погребается в Петербурге на кладбище Александро-Невской лавры.
 
 
 
 
4
Eliza  Malek 

Педагогические  взгляды Жуковского 

    В статье  Что такое воспитание? он писал: «Цель воспитания есть та же, как и цель жизни человеческой».
    «Пусть лучше ребенок немного не поймет, чем давать ему все пережеванным. Говоря с ребенком, надо не все ему сказывать и объяснять, иначе ум его сделается ленивым».
    «Я полагаю, что сказка для детей должна быть чисто сказкою, без всякой другой цели, кроме приятного, непорочного занятия фантазии...». (Ж., разумеется, знал сказки бр. Гримм)
    «Надобно, чтобы в детской сказке... все было нравственно чисто, чтобы она своими сценами представляла воображению одни светлые образы, чтобы эти образы никакого дурного, ненравственного впечатления после себя не оставляли».  

 
5
Eliza  Malek 

    Как настоящий  романтик Ж. считал, что литературное произведение должно воздействовать не столько на рассудок, сколько на чувства, эмоции. Это положение особенно важно в произведениях, адресованных детскому читателю.
 
    Воспитательную  цель реализует посредством воздействия  на эмоции, а не на рассудок.  Польза от детской литературы  «будет в ее привлекательности, а не в тех нравственных  правилах, которые только останутся  в памяти, но редко доходят  до сердца».
 
    Язык детских  книг не может быть чрезмерно  простым, но должен отличаться  краткостью и ясностью изложения.  («надобно найти середину между  сухостью и болтовней»).
 
 
 
 

6
Eliza  Malek 

Три  пояса. Русская сказка  (хотя на самом деле на восточный сюжет)(1808) 

- время действия – эпоха князя Владимира,  идеализированное в сентиментальном духе: сиротки поливают цветы, кормят птичек, гуляют по лугам – вопрос о том, чем кормятся, не ставится;
- предварительное  испытание (модификация);
- не по-сказочному реализуется сказочных принцип: Что сказано, то и сделано (с. 34);
- псевдоисторический  колорит, детализация описаний,  ср. портреты героев;
 - испытание предбрачное (пение, танцы),
-  интрига  «подруг», в результате которой  Святослав не узнает Людмилы  в новом наряде, а она теряет  способность петь,
-        (с. 42) колесница, в которую  запряжены 2 золоторогих крылатых  оленя с серебраной шерстью.
  

7
Eliza  Malek 

 
 
Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери.
Написана между 2 августа — 1 сентября 1831 г. во время поэтического состязания с участием Пушкина, напечатана в 1833 г. 
 

    В. Жуковский  (в отличие от Пушкина) сближал сказку с героическим эпосом, поэтому  «даже Гомер виделся ему чем-то вроде вдохновенного и простодушного поэта- сказочника».
    Сказку пишет эпическим размером – гекзаметром.
    Гекзаметр (6-стопный дактиль, размер античного героического эпоса; в силлабо-тонике передаётся сочетанием дактилей с хореями).
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий  соделал.
(Илиада, пер. Н. И. Гнедича)
Плавные гекзаметры  напоминают ритмическую прозу, помогают  нарисовать зримые картины: 
 
Все уже сидят за столом и пируют. Услужливо повар  
Важно огромный пирог на узорном серебряном блюде  
Ставит на стол перед самим Иваном-царевичем... (Сказка о царе Берендее) 
 
 

8
Eliza  Malek 

    Жуковский использует запись Пушкина
    (тип СУС 313: Чудесное бегство:
    Юноша, обещанный черту (водяному царю, чародею), в назначенный срок является к нему, выполняет с помощью девушки (дочери водяного царя) трудные задания, бежит с нею; они превращаются в разных животных и предметы. - Сказки под номером 313A начинаются эпизодом: черт (водяной и др.) схватывает за бороду путника, который пытался напиться. Сказки типа 313В имеют такое начало: человек спасает птицу, она уносит его в заморское царство, дарит там ему чудесный ящичек, который он не должен открывать, нарушает запрет (ср.: AT 537);
    http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/402.htm)
 
 
9
Eliza  Malek 

       
      Жил-был царь Берендей до колен борода. Уж три года  
      Был он женат и жил в согласье с женою; но все им  
      Бог детей не давал, и было царю то прискорбно.  
      Нужда случилась царю осмотреть свое государство;  
      Он простился с царицей и восемь месяцев ровно  
      Пробыл в отлучке. Девятый был месяц в исходе, когда он,  
      К царской столице своей подъезжая, на поле чистом  
      В знойный день отдохнуть рассудил; разбили палатку;  
      Душно стало царю под палаткой, и смерть захотелось  
      Выпить студеной воды. Но поле было безводно...  
      Как быть, что делать? А плохо приходит; вот он решился  
      Сам объехать все поле: авось попадется на счастье  
      Где-нибудь ключ. Поехал и видит колодезь. Поспешно  
      Спрянув с коня, заглянул он в него: он полон водою  
      Вплоть до самых краев; золотой на поверхности ковшик  
      Плавает. Царь Берендей поспешно за ковшик - не тут-то  
      Было: ковшик прочь от руки. За янтарную ручку  
      Царь с нетерпеньем то правой рукою, то левой хватает  
      Ковшик; но ручка, проворно виляя и вправо и влево,  
      Только что дразнит царя и никак не дается.  
       
       

Eliza  Malek 

11  

    Здесь Жуковский  сохраняет народный сюжет и пользуется народным языком и характерными для сказочной обрядности выражениями типа: «до колен борода», «студеная вода», «авось», «ан нет», «рос не по дням — по часам», «ни в сказке сказать, ни пером не описать», «двух смертей не бывать — одной не миновать», «я там был, мед и пиво пил» и т. п.).
    Но отказывается от свойственных сказке повторов, заменив их словами: «Он рассказал о том, что видел и слышал».
    В крепкой думе поехал обратно из темного леса.  
    Вот он к отцу своему, царю Берендею, приходит.  
    "
    Батюшка царь-государь, - говорит он, - со мною случилось  
    Чудо
    ". И он рассказал о том, что видел и слышал.  
    «
    В белой одежде стоит перед ним, молода и прекрасна  
    Так, что ни в сказке сказать, ни пером описать, и, краснея,  
    Руку ему подает и, потупив стыдливые очи,  
    Тем не менее – это самая народная из сказок Жуковского.  «Чудное дело! — писал Гоголь.— Жуковского узнать нельзя. Кажется, появился новый обширный поэт и уже чисто русский: ничего германского и прежнего».  

Eliza  Malek 

        Уточнения, пейзажные зарисовки
 
        Снарядили  как должно  
        В путь Ивана-царевича. Дал ему царь золотые  
        Латы, меч и коня вороного;
        царица с мощами  
        Крест на шею надела ему; отпели молебен
        ;  
        Нежно потом обнялися, поплакали... с богом!
        Поехал  
        В путь Иван-царевич. Что-то с ним будет?
        Уж едет  
        День он, другой и третий; в исходе четвертого - солнце  
        Только успело зайти - подъезжает он к озеру;
        гладко  
        Озеро то, как стекло; вода наравне с берегами;
         
        Все в окрестности пусто; румяным вечерним сияньем  
        Воды покрытые гаснут, и в них отразился зеленый  
        Берег и частый тростник - и все как будто бы дремлет;  
        Воздух не веет; тростинка не тронется; шороха в струйках  
        Светлых не слышно. Иван-царевич смотрит, и что же  
        Видит он?
        Тридцать хохлатых сереньких уточек подле  
        Берега плавают; рядом тридцать белых сорочек  
        Подле воды на травке лежат. Осторожно поодаль  
        Слез Иван-царевич с коня; высокой травою  
        Скрытый, подполз и одну из белых сорочек тихонько  
        Взял; потом угнездился в кусте дожидаться, что будет.  
         

Eliza  Malek 

13  

    «Поэту удалось  создать образ благородного, смелого  и великодушного царевича, покорного  судьбе, но с чувством собственного  достоинства. Так, получив третье  задание «сшить пару сапог  с оторочкой», он отвечает: «Разве  я какой сапожник! Я царский  сын! Шить сапогов я не стану!» 
    В рассказе о сказочных событиях много примет из реальной жизни.
    Подробно описана придворная обстановка, аксессуары царского быта, точно рисуются события, звуки и запахи. Все это создает зримые картины реального быта. Особенно удались ему пейзажные зарисовки, придворный церемониал». (http://litro.info/20/5.htm)
Eliza  Malek 

Спящая  царевна 

    Нефольклорные  эпитеты 
    Пространные описания природы:
По цветочкам молодым
Пляшут, блещут мотыльки;
Светлой змейкой  ручейки
Вьются, пенятся, журчат;
Птицы прыгают, шумят
В густоте ветвей  живых;
Лес душист, прохладен, тих... 
 

14
Eliza  Malek 

      Описание внешнего облика царевны
 
Молод цвет её  ланит;
Меж ресницами  блестит
Пламя сонное очей
Ночи тёмныя темней...
Губки алые горят;
Руки белые лежат
На трепещущих  грудях...
Он  души не удержал
И  её поцеловал.
Вмиг  проснулася она... 

    Ср. Фольклорное:
    «Такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать».
    «Такая красавица, что лучше на всём свете не сыскать».
 
 
15
Eliza  Malek 

16  

Сказка  об Иване-царевиче  и Сером волке 

Сюжет - народный ( «Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и Сером волке»), но произвольно дополненный по другим источникам.
Начало, казалось бы, довольно традиционное: 

    Давным-давно  был в некотором  царстве 
Могучий царь, по имени Демьян 
Данилович.
Он царствовал премудро; 
И было у него три сына: Клим- 
Царевич, Петр-царевич и Иван- 
Царевич.
 

    «В некотором  царстве, в некотором государстве  жил-был царь по имени Выслав  Андронович», - в народной сказке царь никак не характеризуется.
Eliza  Malek 

17  

                                Да еще был у него 
    Прекрасный сад, и чудная росла 
    В саду том яблоня; все золотые 
    Родились яблоки на ней. Но вдруг

    В тех яблоках царевых оказался 
    Великий недочет; и царь Демьян 
    Данилович был так тем опечален, 
    Что похудел, лишился аппетита 
    И впал в бессонницу.
     

 
    Сохраняется  сказочное вдруг, но дальнейшая характеристика героя, описание его поведения – чисто литературное (внимание к психологии не свойственно нар. ск.)
Eliza  Malek 

Знаменательные  пропуски и добавления 

    Так, например, пропускается упоминание о том, что старшие братья «начали иметь злобу на меньшего своего брата Ивана-царевича» за его удачу и поэтому решили сами искать Жар-птицу,
    «появляются сцены и детали, придающие образу царя и его придворным более привлекательные, гуманные, рыцарски благородные черты». 

 
18
Eliza  Malek 

Ориентация  на детскую аудиторию 

    Иван-царевич /Стал уговаривать, чтоб он у них /Остался на житье, и уверял, /Что всякую получит почесть он, /Что во дворце дадут ему квартиру, /Что будет он по чину в первом классе, /Что разом все получит ордена, /И прочее. Подумав, Серый Волк /В знак своего согласия Ивану- /Царевичу дал лапу, и Иван- /Царевич так был тронут тем, что лапу /Поцеловал. И во дворце стал жить /Да поживать по-царски Серый Волк. (Волк)
    сам, как дитя, резвился с ними, 
    Меньшим рассказывал нередко сказки, 
    А старших выучил читать, писать  
    И арифметике. И им давал  
    Полезные для сердца наставления.

    Введение религиозных мотивов и элементов мистики
 
19
Eliza  Malek 

    Вот напоследок, царствовав премудро,
    И царь Иван Демьянович скончался;
    За ним последовал и Серый Волк
    В могилу. Но в его нашлись бумагах
    Подробные записки обо всем,
    Что на своем веку в лесу и свете
    Заметил он, и мы из тех записок
    Составили правдивый наш рассказ.
    (Сказка написана между 27 марта и 6 апреля 1845 г. во Франкфурте-на-Майне. Первая публикация - "Современник", 1846.
Eliza  Malek 

Монархические  симпатии Жуковского 

Жил-был  добрый царь Матвей;
Жил с царицею  своей
Он в согласье  много лет;
А детей все  нет как нет. (...)
Отчего ж так  оплошал
Наш  разумный царь  Матвей? (Спящая царевна) 

Давным-давно был  в некотором царстве
Могучий царь, по имени Демьян
Данилович. Он царствовал премудро; (Сказка о Иване-царевиче и Сером волке)
(Ср. «В некотором  царстве, в некотором государстве  жил-был царь по имени Выслав  Андронович». В народной сказке  Царь никак не характеризуется). 

(ср. сказки Екатерины II , сказочные комические оперы кн. Горчакова и сказки Н. Карамзина) 

21
Eliza  Malek 

БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ! 

    Боже, Царя  храни! 
    Сильный, Державный, 
    Царствуй во славу, во славу нам. 
    Царствуй на страх врагам, 
    Царь Православный! 
    Боже, Царя храни, Царя храни! 
    Боже, Царя храни! 
    Славному долгие дни 
    Дай на земли. 
    Гордых смирителю, 
    Слабых хранителю, 
    Всех утешителю 
    Все ниспошли. 
    Перводержавную 
    Русь Православную, 
    Боже, Царя, Царя храни! 

 
    Царство Ей  стройное 
    В силе спокойное. 
    Все ж недостойное 
    Прочь отжени. 
    О Провидение, 
    Благословение 
    Нам ниспошли! 
    К благу стремление, 
    Счастье, смирение, 
    В скорби терпение 
    Дай на земли! 

 
22
Eliza  Malek 

Переводы 

    Сказка  написана 22 - 23 мартя 1845 г. Первая публикация - журнал "Современник", 1846, т. XLIV, с. 5-12. Стихотворное  переложение сказки  Шарля Перро из  сборника "волшебных  сказок" - "Le Maitre Chat, ou le Chat botte'" ("Дядюшка  Кот, или Кот в  сапогах".
    Тюльпанное дерево [1845]
    Стихотворное переложение прозаической сказки братьев Гримм "О миндальном дереве".
    В чем выражается связь сказок Жуковского с поэтикой романтизма?
 
23

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.