На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Эвфемизмы в современной прессе

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 05.07.2012. Сдан: 2010. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


   Государственное образовательное учреждение
   Высшего профессионального образования 

   ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ 
 
 
 

   Факультет: филологический
   Кафедра: славянских языков и  культур 
 
 

   МЕСНЯНКИНА  Ксения Александровна
   Эвфемизмы в современной  прессе 
 
 
 
 
 
 
 

   Курсовая  работа
   Студентки 2 курса очного отделения 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Научный руководитель
   преп. Белошапкова Т.В.
   ___________________
   ___________________ 
 
 
 
 
 
 
 

   МОСКВА
   2010 

План  работы 

Введение.
1. Определение  и классификация эвфемизмов в  лингвистической литературе.
2. Целевые  установки.
3. Темы  и сферы.
4. Языковые  средства и способы эвфемизации.
5. Эвфемизмы  как средство манипулирования  в современных СМИ.
6. Практическая  часть: классификация эвфемизмов  на примере современной прессы.
Заключение.
Список использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

       Явление эвфемии существует в социуме с тех пор, как зарождался сам язык и возникала необходимость прикрывать внешнюю грубость выражений более приличными эквивалентами. В современном русском языке эти стилистически нейтральные единицы, подменяющие собой выражения и слова, которые кажутся говорящими грубыми или нетактичными, находят все большее применение.
       Эвфемизмы очень недолговечны, поскольку довольно чувствительны к общественной оценке. Об этом говорил еще Б.А.Ларин: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд прямых наименований, и тогда требует новой подмены. [Ларин, 1961]
       С точки зрения Л.П.Крысина,  эвфемизмы появляются тем чаще, чем жестче самоконтроль говорящего  и социальный контроль речевой  ситуации. И, напротив, «в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые» обозначения, или дисфемизмы, то есть более грубые, пренебрежительные обозначения. [Крысин, 2005]
       Объект моего исследования –  эвфемия в современном русском  языке. Предметом исследования являются эвфемизмы, используемые в современных СМИ.
     Материалом  исследования являются эвфемистические слова и выражения, почерпнутые из текстов преимущественно публицистического характера.
     Цель  этой работы – исследование эвфемизмов в современной русской прессе. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи:
     – поиск и классификация эвфемизмов в современной прессе;
     – были обработаны номера ежедневных газет за период с марта по апрель текущего года. 

     Проблема  эвфемии поднималась лингвистами  и ранее, но в основном фрагментарно и на материале английского языка. Однако в 2006 г. в издательстве «Высшая  школа» вышло в свет учебное пособие  «Эвфемизмы русского языка», автором которого является ученый-филолог, специалист по русскому языку, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии Е.П. Сеничкина [Сеничкина 2006]. Это пособие представляет собой первую в отечественном языкознании попытку обобщения всех представлений об эвфемизмах в стройную теорию эвфемии, основой которой являются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические критерии.
       Впервые в русистике в теорию эвфемизмов внесены четкие лингвистические
     критерии, позволяющие выделять их из большого числа языковых единиц, связанных с переносным наименованием. В работе рассматриваются общие вопросы теории эвфемизмов, условия функционирования заменных наименований, характеризуются основные виды эвфемизмов русского языка, приводятся различные классификации, описываются их системные связи и отношения. Это пособие адресовано студентам и аспирантам, обучающимся по специальности «Филология».
       В 2008 г. в издательстве «Наука. Флинта» издан «Словарь эвфемизмов русского языка», автором которого является также Е.П.Сеничкина [Сеничкина 2006]. Это первый опыт создания словаря эвфемизмов русского языка.
       Особенность данного издания  состоит в том, что оно адресовано  не только 
     специалистам в области языкознания, но и широкому кругу читателей. В словарь включены в основном эвфемизмы литературного языка. Исключения составляют просторечные эвфемизмы, заменяющие обсценную (бранную) лексику, изъятие которых из словарного описания выглядело бы искусственным ограничением. Также в словаре содержатся слова, которые кажутся эвфемизмами лишь с точки зрения истории языка. Для филологически образованного читателя в нем есть лексикографическое описание таких слов, сопровождаемое интересными этимологическими комментариями.
     Продолжительное время сама тема эвфемизмов и их изучение  было под негласным запретом. Значительное падение речевой культуры современников обусловлено именно тем, что единственно верным было провозглашено прямое общение. Между тем в практике общения сложилась стройная система языковых предпочтений носителей русского языка — эвфемизмы. Этот словарь призван не только описывать значения слов, используемых в функции эвфемизмов, но и помогать носителям современного русского языка сделать свою речь этически и эстетически приемлемой. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     1. Определение и  классификация эвфемизмов  в лингвистической  литературе. 

       Термин «эвфемизм» применялся  еще античными авторами. Его генезис  общеизвестен: сам термин происходит  от греческих слов «хорошо», «молва» («речь»). Первоначально он толковался как произнесение «слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание». [Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь, 2006]
 Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения («благоговейное молчание») утратилась.
       За последние пятьдесят лет был подготовлен целый ряд работ, специально посвященных проблемам эвфемистической лексики или затрагивающих ее в связи с другими языковыми явлениями: Ларин Б.А., 1961; Куркиев А.С., 1977; Крысин Л.П., 1996; Сеничкина Е.П., 2006, и др.
       В лингвистической литературе  присутствуют различные формулировки  понятия «эвфемизм». В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, «завуалировать» неприятные либо нежелательные слова или выражения.
       Например, О.С. Ахманова предлагает  следующее определение: «Эвфемизм  (антифразис) – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления». [Ахманова, 1967]
       Одним из удачных определений эвфемизма является формулировка Л.П. Крысина, которая определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...». [Крысин, 2000] 
 

       Проблема классификации эвфемизмов привлекала многих ученых, среди них наиболее значимыми для нас являются следующие: Б.А. Ларин, А.С. Куркиев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, Е.П.Сеничкина. Всех этих авторов объединяет то, что они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.
       По мнению Б.А. Ларина, в ее  основу следует положить «социальную  природу эвфемизмов». Им выделяется три типа эвфемизации:
      1) общеупотребительные эвфемизмы  национального литературного языка;
      2) классовые и профессиональные  эвфемизмы;
      3) семейно-бытовые эвфемизмы. [Ларин, 1961]
       В своей работе он указывает, что в исторической ретроспективе первые и вторая группы сближаются, а в движении к будущему вторая группа тает до полного исчезновения. Для третьей же группы эвфемизмов, которые употребительны по преимуществу в разговорной речи, характерно ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.
       А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам:
      1) возникшие на основе суеверий (например: болеть – нездоров, хворает);
      2) возникшие из чувства страха  и неудовольствия (например: убить - прибить, ухлопать, укокошить);
      3) возникшие на основе сочувствия  и жалости (например: больной - не все дома);
      4) порождаемые стыдливостью (например: незаконнорожденный - байстрюк, сколотыш);
      5) порождаемые вежливостью (например: старый – в летах, преклонный возраст). [Куркиев, 1977]
       Л.П. Крысин, в свою очередь,  считает, что существуют две  сферы эвфемизации - личная жизнь  и социальная жизнь. [Крысин 1995]
       В.П. Москвин полагает, что «эвфемизмы  используются в шести функциях:
      1) для замены названий пугающих  объектов;
      2) для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;
      3) для обозначения того, что считается  неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);
      4) для замены прямых именований  из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);
      5) для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;
      6) для обозначений организаций  и профессий, которые представляются  непрестижными». [Москвин, 2007]
       Е.П. Сеничкина  придерживается широкого подхода к пониманию эвфемизмов, разделяя точку зрения В.П.Москвина, Л.П.Крысина и других ученых. Для Е.П. Сеничкиной важным является положение, что эвфемизмы свойственны не только нейтральному, но и другим – например, газетно-публицистическому, разговорному – стилям русского языка.
  Е.П.Сеничкина же предлагает различать следующие виды эвфемизмов:
 – эвфемизмы-табуизмы;
 – факультативные  эвфемизмы;
 – деэвфемизмы;
 – исторические  эвфемизмы;
– эвфемизмы  по происхождению;
– языковые;
– окказиональные.
     Для их классификации предлагается применять  морфологический подход. В основу такой классификации положен критерий лексико-грамматической отнесенности слов, репрезентирующих категорию семантической неопределенности. Эту классификацию Е.П. Сеничкина разрабатывает в книге «Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке» (М., 2006). В данной работе автор исследует семантику умолчания как самостоятельное значение в русском языке, дает семантике умолчания комплексную характеристику. Чтобы достичь этой цели Е.П. Сеничкина решает такие задачи, как произведение функциональной характеристики семантики умолчания с позиции коммуникативного подхода; исследование и описание центральных средств семантики умолчания; создание морфологической классификации эвфемизмов, посредством которой наглядно отражается совокупность лексических средств выражения значения умолчания.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. Целевые установки  эвфемизмов 

       Современное общество во многом  свободно от предрассудков прошлого. Однако по-прежнему люди избегают  прямо называть слова смерть, умереть или прямые наименования некоторых заболеваний (рак, раковая опухоль и т.д.). В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:
       «За годы его правления было сделано очень много страшных экономических ошибок, которые привели в том числе к голоду в 
20-30-е годы из-за политики раскулачивания и уничтожения крестьянства как класса»

       (Республиканская общественно-политическая газета Якутия. – 30 апреля 2010 г. № 76(31792) Пятница).
       «Но важно решить перед операцией несколько задач. Надо определить размеры, локализацию новообразования в печени, дать хирургам информацию, одно новообразование или несколько»;
       Профилактика победит болезнь века (Парламентская газета. 30.03.2006).
       Эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о физиологических актах, связанных с выделительной функцией организма, об отношениях между полами, о врожденных дефектах; также не принято называть прямо определенные части тела человека. Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу.
       Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки:
      1. Стремление избежать коммуникативных  конфликтов, не создавать у собеседника  ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту  цель, объект, действие, свойство называются в более «мягкой» форме (слабослышащий вместо глухой; незрячий слепой; неправда ложь; полный толстый и т.п.) Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: Незрячая девушка мир видит цветным. (Российская газета-Неделя - Волга-Урал. – 24.01.2008)
      2. Вуалирование («компетентные органы» вместо КГБ или ФСБ; исправительное учреждениеколония, тюрьма; оргвыводынаказание провинившегося чиновника; товары повышенного спросадефицит; физическое устранениеубийство и т.п.). Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий.
       Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) воспринимается как более вежливое выражение, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью).
      3. Скрыть от окружающих то, что  говорящий хочет сообщить только  конкретному адресату. Разумеется, такого рода «зашифрованность» сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для различных рекламных объявлений («Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине»;  «На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов» и т.п.).
       К скрывающим суть дела средствам  прибегают и в тех случаях,  когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата. Таковы, например, следующие словосочетания: либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т.п. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними, – понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие. На самом деле эти обороты нередко обозначают более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление. Приведем в качестве иллюстрации следующие примеры: 
       «Глава Минпром-энерго РФ Виктор Христенко подчеркнул, что именно утверждение сроков и принципов либерализации оптового рынка электроэнергии даст инвестору верный сигнал - вложения в российскую энергетику окупятся» (Независимая газета. – 26.06.2006) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     3. Темы и сферы  эвфемизации
 Следует рассмотреть  основные темы и сферы эвфемизации.  Ими являются:
      1. Некоторые физиологические процессы  и состояния (освободить нос - вместо высморкаться, ждет ребенкабеременна)
      2. Определенные части тела человека. Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: 
     «Российский академический молодежный театр решил соотнести свое название с репертуарной политикой и тоже выпустил в свет молодежную комедию, выбрав пьесу «Forever» малоизвестного в России исландского драматурга Аурни Ибсена. И оказалось, что детородные органы - не единственный повод для молодого здорового смеха».
      3. Отношения между полами (интимные отношения, интимная связь, физическая близость – вместо секса). Например:: 
     «Если, к примеру, Муз-ТВ хочет рекламировать интимные услуги, то – пожалуйста, - говорит депутат. - Но пусть тот, кому это интересно, платит за право смотреть этот телеканал». (Газета. – 03.07.2006)
      4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; совсем плохаясмертельно больна; французский насморкгонорея; ушел от нас, его не сталоумер; в тяжелом состоянии – при смерти и т.п.). К примеру: «Могу сказать, что пациентка попала к нам в крайне тяжелом состоянии». («Факты и комментарии». – 23.04.2010)
5. Дипломатическая  лексика. В ней традиционно  используются разного рода камуфлирующие  выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.) и т.д. Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «Большинство русскоязычных жителей Таллина, пришедших к посольству РФ, требуют сурового наказания виновных, но не подразумевают проведение репрессий против какого-то народа. Они требуют принятия адекватных мер к преступникам и к тем, кто развязал в Южной Осетии «бойню». (Комсомольская правда – Северная Европа. – 14.08.2008)
       По мнению Л.П.Крысина, «коммуникативные  задачи, с которыми приходится  иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы». [Крысин, ]
      6. Обозначение некоторых профессий. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работассенизатор, контролернадзиратель и др.
      7. Деятельность армии и других  силовых структур и сущности, связанные с ними (воины интернационалисты; ликвидированыубиты; сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: 
       «Грузинская армия перешла к обороне, но зону конфликта ее формирования не покидают, поэтому напряженность в регионе сохраняется; об этом заявил заместитель главы Генштаба Анатолий Ноговицын». (ТВ-центр. – 12.08.2008) 
 
 
 
 
 
 

     4. Языковые средства  и способы эвфемизации:
       Среди языковых средств и способов  чаще всего встречаются:
     1. Слова-определители с диффузной семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: «По определенным причинам в исследовании не участвовали национальные республики»
     (ИА  Росбалт. – 09.09.2008)
      2. Имена существительные с достаточно  общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «С 1 марта 2008 года земля и недвижимость станут единым целым. Все объекты, подлежащие учету у нас в стране и распределенные сегодня по различным реестрам, будут объединены в единый кадастр объектов недвижимости, соответствующий закон «О государственном кадастре недвижимости» уже одобрен сенаторами и ждет подписи президента» (Российская Бизнес-газета. – 24.07.2007)
      3. Неопределенные или указательные  местоимения, а также местоименные  обороты типа это дело, одно место.
      4. Иноязычные слова и термины,  употребляемые как обозначения, более пригодные (в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка) для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость; либерализация цен  – повышение цен; деструктивный – разрушительный; конфронтация – противостояние и т.п.) Пример:  «Предположение подтвердили в институте гендерных исследований, где созданный рекламистами «типичный» образ пьющего пиво мужчины был признан деструктивным» (Российская газета. – 08.06.2007)
      5. Слова, обозначающие неполноту  действия или слабую степень  свойства, употребляемые не в  своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).
      6. Некоторые глагольные формы  с приставкой под- (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- несинонимичны).
      7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).
       Следует указать, что В.П. Москвин выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
       – метонимическая номинация (обойтись посредством платка вместо высморкаться);
       – метафорическая номинация (уйти из жизни вместо умереть);
       – использование синекдохи («Покупатель выбирает качественные продукты». Слово «Покупатель» заменяет всё множество возможных покупателей)
       – прономинализация (зайти кое-куда вместо туалет);
       – паронимическая замена (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);
       – использование книжных слов  и выражений, в частности, терминов («летальный исход» вместо «смерть»). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример:  «Вторчермет, где он вырос, «это не добротный пролетарский район типа Уралмаша, отстроенного немцами, а убогая окраина керамического завода, где подъезды усыпаны шприцами, а в 1974 году случился выброс бактериологического оружия, именуемого «сибирской язвой», с семьюдесятью летальными исходами». (Новые известия. – 05.09.2008);
       – употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);
       – перенесение «с рода на вид» (насекомое вместо вошь, таракан, клоп). Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: « – Опасность серьезная, - подтверждает кандидат сельскохозяйственных наук Сергей Тимофеев. - Остановить ее может только морозная зима. Пока же совет один: убирать насекомых вручную и уничтожать в солевом растворе либо в солярке». (Российская газета - Енисей. – 09.09.2008);
       –  перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);
       – антономазия (лукавый вместо черт; эскулап – врач) Приведем в качестве иллюстрации следующий пример: «В честь столетия Госдумы опального доктора тут же амнистировали и разрешили буквально на следующий день приступить к доказанной судом некачественной работе. Единственное, что не отменил “самый гуманный суд в мире”, так это штраф, для верности наложив арест на две московские квартиры неудачливого эскулапа и ее машину Subaru
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.