На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Теории перевода

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 06.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования
НОВГОРОДСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени  Ярослава Мудрого Гуманитарный институт

Факультет лингвистики и                                                                                                                                                    межкультурной коммуникации

Кафедра английского языка

                                 УТВЕРЖДАЮ

                                                                                         Директор ИГУМ

                                                                                                                     ____________  А. П. Донченко
                                                                                                                      «____»   ____________ 2006 г.

КУРСОВАЯ  РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Дисциплина для  специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод  и переводоведение
Рабочая программа
СОГЛАСОВАНО                                                        Разработала:
Начальник учебного отдела                       ___________к.ф.н., доц. Е. Ф. Жукова
____________ Н.Н. Ульман  
«____»____________ 2006 г.               
                                                       Принято на заседании кафедры
                                                                      Заведующий кафедрой
                                                              ____________ Е.Ф. Жукова
                                                            «___»  ____________ 2006 г. 
СОДЕРЖАНИЕ
 

I. ВВЕДЕНИЕ 3
II. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ 4
III. СОДЕРЖАНИЕ  ДИСЦИПЛИНЫ 5
IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ 7
V. ПРИЛОЖЕНИЯ 9
 
 

    ВВЕДЕНИЕ
      Цели изучения дисциплины.
 
Курсовая  по теории перевода основывается на теории перевода, в ней могут рассматриваться  особенности перевода с русского языка на английский и с английского  языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.
      Требования к уровню освоения программы.
Для написания курсовой работы студент должен знать классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности исходного текста и различий в жанрообразующих признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения связности текста, основные приёмы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки. 

1.3. Взаимосвязь с другими дисциплинами ООП.
Курсовая  по теории перевода соотносится с  блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она  опирается на курс по «Теории перевода»  и дает возможность использовать знания, полученные на практических занятиях по переводу.
 

II. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Направление 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация

Специальность 022900 Перевод и переводоведение

Форма обучения очная 
 

Вид учебной работы
Всего Часов по семестрам
8  
Аудиторные  занятия:      
– лекции;      
– практические занятия;      
– семинары;      
– лабораторные работы.      
Самостоятельная работа:      
– сбор картотеки;      
– подготовка курсовой работы;      
– консультации; 5 5  
Всего 5 5  
Вид итогового  контроля (зачет, экзамен)
  зачет с оценкой   
 
 

III. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 

Курсовая  по теории перевода основывается на содержании дисциплин «Теория перевода»  и «Практический курс перевода», поэтому теоретической основой  для нее являются темы, изучаемые  на этих дисциплинах: 

Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Этапы процесса перевода. Понятие
коммуникативной установки. Категория эквивалентности. Значение и смысл. 

Виды  перевода. Машинный перевод. Традиционный перевод Письменный перевод Устный
перевод и его разновидности. 

Моделирование процесса перевода.
      Модель закономерных соответствий. Трансформационная модель. Семантическая модель.
      Денотативная модель. Модель уровней эквивалентности. Информационная модель. Семантическая модель.
 
Теория  перевода и ее связь с другими  языковыми и неязыковыми дисциплинами
(Этнолингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой,  лингвистической географией). 

Лингвистическая прагматика и коммуникативная теория перевода. Понятие иллокутивного 
акта. Дескриптивная  и креативная функции языка. Понятия  переводческой эквивалентности. 

Исходный  текст как объект переводческой  коммуникации. Моделирование текста помощью  
комплекса оппозиций. Понятие метакоммуникации. Принцип переводимости в литературной коммуникации. 

Перевод и стиль. Языковые элементы перевода. Паралингвистические, тематические, 
композиционные  элементы перевода.
3.1. Письменный перевод
      Переводческие преобразования, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции. Смена предикатов при переводе. Метонимические преобразования: передача предиката действия предикатом состояния, или наоборот; передача причины следствием или следствия причиной; передача исходной фазы действия его конечной фазой, или наоборот.
      Перевод высказываний с обратными порядком слов (передача инверсии). Актуальное членение предложения. Тема и рема, их формальные указатели. Монорема и дирема. Способы передачи эмфазы – синтаксические, лексические, графические. Особенности структуры абзаца, когезии в английском и русском языках и их учет при переводе.
      Передача конструкций с отглагольными существительными. Определение синтаксической функции отглагольного существительного и нахождение аналога в языке перевода, передача объектно-субъектных отношений в конструкциях с отглагольными существительными.
      Членение и объединение высказываний при переводе. Редуцированный предикат. Свертывание и развертывание предиката. Однородные подлежащие. Распространенные подлежащие. Однородные сказуемые, дополнения. Передача препозитивных причастных, обособленных обстоятельственных и вводных оборотов.
      Перевод свободных словосочетаний. Лексико-грамматические трансформации. Генерализация и конкретизация значений. Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Метод синекдохи. Метод функционального аналога. Компрессия и декомпрессия при переводе. Метод добавления и опущения. Семантическое стяжение. Метафоризация при переводе.
      Передача экспрессивной функции как задача достижения экспрессивной эквивалентности. Различие между денотативным и коннотативным значением слова, передача коннотативного значения. Сохранение и снижение экспрессивности. Лексические замены. Приемы компенсации. Экспрессивная идиоматика.
      Прагматическая адаптация исходного текста. Границы допустимости прагматической адаптации. Переводческая стратегия. Вариативность переводческих решений. Учет коммуникативно-прагматической направленности текста при переводе – официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, литературно-художественный, рекламный и т.д. Передача жанровых особенностей. Общестилистические модификации. Экспликация имплицитности английских и русских лексических средств при переводе. Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности – метафоры и сравнения, метонимия, аллюзия и цитаты, инверсия, повторы (анафора), аллитерация, фразеологизмы, синонимические пары. Способы экспликации аллюзии и цитат. передача профессионально, диалектально и социально окрашенной и контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики, реалий. Транслитерация, калькирование, функциональные аналогии. Перевод игры слов, каламбуров. Типы речи, их передача и оформление при переводе.
      Методика использование справочного материала. Двуязычные и толковые словари, их виды, технический аппарат, назначение; справочники,  энциклопедии. Картотеки переводчика. Оформление перевода.
 
    3.2. Устный перевод 

    Тренировка  оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и           запоминаемой информации. Методика запоминания  по ключевым элементам текста. Запоминание  имен собственных, цифровых данных, количественных отношений и другой прецизионной информации.
    Смысловой анализ исходного высказывания. Компоненты смысловой структуры высказывания и способы их передачи при устном переводе.
    Универсальная переводческая скорость (УПС). Переводческие символы. Фиксация простых, распространенных и сложных высказываний. Построение текста перевода по переводческой записи.
    Устный переводчик как непосредственный участник коммуникативного акта. Фоновые знания переводчика. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывание при последовательном переводе. Прагматический аспект последовательного и двустороннего перевода.
    Синхронный перевод. Слушание и говорение как речемыслительные действия. Подготовительные и тренировочные упражнения при обучении синхронному переводу. Синтаксические трансформации при синхронном переводе. Фоновые знания переводчика и вероятностное прогнозирование. Фазовое отставание при синхронном переводе. Прагматический аспект синхронного перевода.
 
 

IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
4.1. Список рекомендуемой литературы.
4.1.1. Основная литература:
    Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода./Бархударов Л.С. Межд. отн.– М. 1975. – 240 с.
    Теория перевода и переводческая практика/Рецкер Я.И.; Межд. отн-я. – Москва, 1974.– 216с.
    Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд. 2-е исправленное и дополненное / Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 192с.
    Общая теория перевода и устный перевод/ Миньяр–Белоручев Р.К.; Москва , 1980 .– 237.
    Мир перевода – 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192 с.
    Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192с.
    Мир перевода – 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1998.– 192с.
    Мир перевода – 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 1999.– 32с.
    Мир перевода – 5 Practicum/ Чужакин А.; Валент. – Москва, 2000.– 216с.
    Советская теория перевода за 70 лет/ Швейцер А.Д.; Вопросы языкознания. – 1987. №5 – с. 9-17.
    Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы/ Федоров А.В; Высшая школа. – Москва, 1983.– 303с.
    Основы синхронного перевода/ Чернов Г.В.; Высшая школа. – Москва, 1987.– 256с.
    Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей: Перевод с англ, нем, франц. / Вступительная статья и общая редакция перевода В.Н. Комиссарова; Межд. отн-я.- Москва, 1978.- 232 с.
    Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н.; Межд. отн-я. – Москва, 1980.– 166.
    Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе./ Комиссаров В.Н.;Межд. отн-я; Москва, 1973.– 215.
    Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д.; Наука. – Москва, 1988. – 415 с.
    Непереводимое в переводе/ Влахов C., Флорин С.; Международ. отношения. – Москва, 1980. – 408 с.
    Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)/ Виссон Л.; Р. Валент. – Москва, 2000. – 200 с.
    Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке/ Пумпянский А.Л.; Наука. – Москва, 1981. – 434 с.
 
4.1.2. Дополнительная литература:
    Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения ./ Латышев Л.К.; Межд. отн-я; Москва, 1980.– 237 с.
    Искусство перевода. ./ Левый И.. ;Прогресс; Москва, 1974.– 397 с.
    Введение в общую теорию перевода / Лилова А.; Высшая школа. – Москва, 1985.– 199 с.
    Проблемы художественного перевода/Попович А.; Высшая школа. – Москва, 1980.– 199 с.
    Искусство перевода и жизнь литературы/ Федоров А.В; Сов. писатель. – Л., 1983.– 352 с.
    Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ Шадрин Н.Л.; Изд-во Саратовского ун-та, 1983.– 221 с.
 
 

4.2. Список методических  рекомендаций и методических указаний.
    4.2.1. МР для студентов по Курсовой  работе по теория перевода. 

    4.2.2 МУ  для преподавателей по Курсовой  работе по теории перевода. 

4.3. Перечень педагогических  контрольных материалов.
  4.3.1.Примерные  темы курсовых  работ по теории  перевода: 

 

5.1. Карта методического  обеспечения
Карта учебно-методического  обеспечения
Дисциплины Курсовая по теории перевода
Специальность (направление) __031202                                                   .
Форма обучения дневная
Часов: всего  __100_, лекций ___ , практ. занятий ___ , лаб. раб.          курс. работ (КП) ____,
Факультет ЛМК Кафедра английского языка

Таблица 1 –  Обеспечение дисциплины учебными изданиями

Библиографическое описание* издания (автор, наименование, вид, место и год издания, кол. стр.) Вид занятия, в  котором используется Число часов, обеспечиваемых  изданием
Кол. экз. в библ. НовГУ 
(на каф.)
Примечание
1. Мир перевода-3. Учебник / Practicum Plus, M.: 2000. – 192 с. Сам. раб 20 25  
2. Язык и перевод: Вопросы общей  и частной теории перевода. Учебник / Бархударов Л.С., М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.   20 37  
3. Лингвистика перевода Учебник  / Комиссаров В.Н. Москва: Международные  отношения, 1980. – 166 с. Сам. раб 20 20  
4. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. / Комиссаров В.Н. Москва: Международные отношения, 1973. – 215 с. Сам. раб 20 20  
5. Общая теория перевода и устный  перевод. Учебник / Миньяр-Белоручев  Р.К. Москва, 1980. – 237 с. Сам. раб 20 25  
      * Библиографические  сведения в описании указывают, в том виде, в каком они даны в издании, например:
Торговое  дело: Экономика и  организация: Учебник /Под  общ. ред. Л.А. Брагина, Т.П. Данько.– М.: ИНФРА-М, 1997. –256с
 
Примечания:
1.  Карта учебно-методического  обеспечения (УМО) составляется совместно для дисциплин дневного и заочного обучения.
2.  Название  дисциплины берется из рабочего  учебного плана текущего учебного  года.
3.  В таблицу  1 входят (не более пяти изданий  из списка основной литературы  рабочей программы дисциплины):
    учебники и учебные пособия с грифом Минобразования или других органов исполнительной власти РФ;
    учебные издания НовГУ, допущенные к использованию Ученым советом.

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.