На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 07.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство  образования и  науки РФ Федеральное  агентство по образованию  ГОУ
Кафедра профессиональной иноязычной коммуникации  
 
 
 
 
 
 
 

Реферат
По теме: « Фразеологизмы русского языка  и проблема их перевода на английский язык»    
 
 
 
 

Выполнил :                 
Проверил: 
 
 
 
 
 
 
 
 

Содержание
    Особенности перевода фразеологических единиц…………3-13
    Специфика перевода трансформированных
    фразеологических  единиц в поэтическом тексте
    (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их
     переводов на английский язык)…………………………….14-21
     3.Литература…………………………………………………22-23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Особенности перевода фразеологических единиц 
 

Фразеология как  наука возникла в начале 20 века. Фразеология  неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики. 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это  время в нем накопилось большое  количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка  – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное  значение. 

Изучение английского  языка широко распространено в нашей  стране. Хорошее знание языка, в том  числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает  чтение как публицистической, так  и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. 

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся  дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью  различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.  

Фразеология —  это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. 

Фразеология —  это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто  национальными фразеологизмами  в английской фразеологии имеется  много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд —  сложный конгломерат исконных и  заимствованных фразеологизмов с явным  преобладанием первых. В некоторых  фразеологизмах сохраняются архаические  элементы — представители предшествующих эпох. 

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. 

Фразеология —  чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. 

Фразеология обогащает  лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в  составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.  

Для изучающих  английский язык как иностранный  этот слой языка представляет трудность  при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем  выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии  помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский. 

В задачи фразеологии  как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. Важными  аспектами исследования этой науки  являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии  и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта  в сфере исследования этой дисциплины. 

Развитие фразеологии  как лингвистической науки за последнее время поставило перед  исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают  ФЕ эквивалентами слов, другие указывают  на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического  сочетания со словом. 

Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при  наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. 

Характерные признаки фразеологических единств: 

1.                      Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями  -to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges); 

2.                      Сохранение семантики отдельных  компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); 

3.                      Невозможность замены одних компонентов  другими (to hold one’s cards close to one’s chest);  

4.                      Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is); 

5.                      Способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами  (to gild refined gold = to paint the lily). 

Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова  и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.  

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые  позволяют выделить его в самостоятельную  единицу и отграничить от других единиц языка. 

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как  «украшения». Во многих случаях фразеологизмы  являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания  и ограниченными лексическими ресурсами  языка. Во фразеологизмах находит отражение  культура, быт и история народа. 

С точки зрения семантической слитности компонентов  фразеологизмы делят на три группы: 

1. Фразеологические  сращения, или идиомы - устойчивые  неделимые сочетания, общее значение  которых не зависит от значения  составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги. 

2. Фразеологические  единства - устойчивые сочетания  слов, в которых при наличии  общего переносного значения  сохраняются признаки семантической  раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее. 

3. Фразеологические  сочетания - устойчивые обороты,  состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову (усиленно думать). 

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать  особенности контекста. 

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология  играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. 

При переводе фразеологизма  переводчику надо передать его смысл  и отразить его образность, найдя  аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке  идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного  соответствия»  

Фразеологические  эквиваленты могут быть полными  и частичными.  

Полными фразеологическими  эквивалентами являются те готовые  английские эквиваленты, которые совпадают  с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске  и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee. 

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. 

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие  по значению, стилистической окраске  и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые  горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.  

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью  антонимического перевода, т.е. отрицательное  значение передается переводчиком с  помощью утвердительной конструкции  или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной  конструкции: цыплят по осени считают  – don’t count your chickens before they are hatched. 

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие  по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок  слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). 

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые  совпадают по всем признакам, за исключением  образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. 

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического  выражения, при нарушении которой  употребляемая фразеология может  придавать речи говорящего необычный  или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.  

Следует иметь  в виду, что словосочетаниям, так  же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;  to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it”  может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться  от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного. 

Хорошее рецептивное  знание фразеологии необходимо и  для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской  трансформации. К преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 

Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse”. 

Описательный  перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным  словосочетанием. Описательный перевод  применяется тогда, когда в русском  языке отсутствуют эквиваленты  и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 

Антонимический  перевод, т.е. передача негативного  значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 

Калькирование. Метод калькирования применяется  в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может  быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 

Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). 

Допуская полное или частичное калькирование  в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов, т.е. неоправданных дословных  переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка.
Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда \ смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой»
Но вместе с  тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается  лишь в составе целого) -  и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря,  перенести нельзя.  

На примере  рассмотренных фразеологизмов можно  отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
Фразеология –  чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических  работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях  по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются  различные методы перевода, встречаются  несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения  здесь быть не может. В различных  ситуациях может потребоваться  разный подход. Именно поэтому практически  невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой  написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и  в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю  громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним  словом, реалий, и изложить чужие  мысли так же ясно и свежо, как  они были высказаны, используя при  этом все могущество и богатство  языка, на котором говорит он сам. 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ В ПОЭТИЧЕСКОМ  ТЕКСТЕ
(на  материале произведений  В. Высоцкого и  Л. Филатова и  их переводов на  английский язык) 

Поэтические тексты предъявляют особые требования к  переводу: сохранение образных средств  оригинала, соблюдение стихотворной рифмы, размера строки. На этом фоне фразеологизмы  с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралингвистической информации) представляют подчас непреодолимое препятствие для достижения адекватного перевода. 

Если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций  остается во многом спорной. Преобразования фразеологической единицы могут  носить как нормированный, так и  ненормированный характер. В статье рассматриваются фразеологические трансформации, которые определяются нами как ненормативные изменения во внешней и / или внутренней сторонах фразеологического знака, способствующие повышению экспрессивности, в некоторых случаях изменению коннотативной окраски. Нормативные, кодифицированные словарем преобразования не являются предметом нашего исследования, так как отражают функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте. Внимание реципиента «царапает» необычная форма преобразованного фразеологизма. Представляется, что подобный же эффект должен иметь и перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ) на носителей языка перевода. 

Поскольку проблемы перевода фразеологических единиц обсуждались  в литературе достаточно подробно, то необходимо кратко перечислить основные положения, которые связаны, во-первых, с уточнением критериев, на основании которых перевод ФЕ оценивается как адекватный / неадекватный, и правомерностью использования нефразеологических способов перевода при передаче фразеологических единиц на другой язык, во-вторых. 

Согласно мнению сторонников формальной адекватности перевода, перевод должен соответствовать  переводимому тексту как в плане содержания, так и в плане выражения. Иначе говоря, метафора должна передаваться на иностранный язык метафорой, а фразеологическая единица - фразеологизмом. Нам представляется, что данная точка зрения является несостоятельной в практическом плане. В.Н. Комиссаров, сторонник коммуникативной концепции, указывает на то, что любое явление языка может быть переведено на другой язык «при изменении способа ее описания благодаря универсальному характеру отношений между языком и экстралингвистической реальностью» [Комиссаров 1980, с. 74]. 

В связи с  этим логично поднять вопрос о  правомерности использования нефразеологических способов перевода (покомпонентного, дескриптивного, контекстуального). У каждого из перечисленных способов есть недостатки: дескриптивный обычно лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности; в результате контекстуального перевода «всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала» [Влахов, Флорин 1980, с. 93]; покомпонентный позволяет сохранить оригинальную образность ФЕ, однако требует подстрочного разъяснения, что не всегда удобно в тексте, особенно поэтическом. Мы считаем, что вопрос заключается не в том, какой из приемов лучше или хуже, а какой приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае. 

Что касается критериев  эквивалентности фразеологических единиц, явившихся прототипом для  трансформированных образований различных  видов в русском и английском языках, мы придерживаемся точки зрения Е.Н. Арсентьевой [Арсентьева 1989]. Эквивалентность  ФЕ оценивается в трех аспектах: семантическом, структурнограмматическом и компонентном. Семантический уровень является основным. На нем разграничиваются сигнификативно-денотативное значение ФЕ, субъективно-оценочная, функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная коннотации. Структурно-грамматический уровень предполагает сравнение структурных моделей ФЕ, основанных на типах свободных словосочетаний, как присущих обоим языкам, так и специфичных для каждого из сопоставляемых языков. На компонентном уровне выявляются тождественные, близкие по семантике или разнородные элементы в составе сопоставляемых фразеологизмов. 

Е.С. Грянкина считает, что при сопоставлении фразеологизмов разных языков, помимо внутренней формы и образности, большую (а подчас и центральную) роль играет структура фразеологизма. Такие признаки, как семантические параметры, переосмысление, мотивированность / немотивированность, экспрессивные и стилистические характеристики, по мнению лингвиста, оказываются несущественными для практических исследований с привлечением носителей языка [Грянкина 2004]. Однако при анализе эквивалентных ФЕ мы не можем отказаться от экспрессивности и стилистической коннотации. 

Выделение дополнительных критериев эквивалентности (тип  зависимости компонентов, характер лексического состава, характер морфологического оформления компонентов [Федуленкова 2004, с. 20-22]) считаем нецелесообразным. 

Приемы трансформации  фразеологических единиц обстоятельно изучены в работах многих лингвистов, в частности в исследованиях  А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович 1997] и Т.В. Пономаревой [2001]; трансформации фразеологических единиц на материале произведений В.С. Высоцкого рассмотрены В.П. Изотовым [1994], О.И. Литвинниковой [2000]; В.С. Высоцкого и Л.А. Филатова - Н.В. Малышевой [2005]. 

Для анализа  из произведений исследуемых авторов  отбирались отрывки, содержащие корреляты  ФЕ и ТФЕ (368 единиц). Из них 22,6% составили  переводы фразеологическими единицами, 73,7% - переводы нефразеологическими  средствами. 4% от общего количества анализируемых  фразеологизмов и их переводов представляли собой пропуски ТФЕ, возникающие  при отсутствии коррелята ФЕ в  соответствующем миниконтексте на английском языке. В некоторых случаях отказ от перевода был обусловлен поэтическим характером произведений. Необходимо отметить, что при анализе учитывался только состав трансформированной фразеологической единицы, хотя подчас модальность или какие-то другие характеристики различались в оригинале и переведенном отрывках. 

Результаты выборки  были разделены на две группы:
1) перевод фразеологическими  единицами с отражением трансформации; 
2) фразеологический  и нефразеологический приемы  перевода безиспользования трансформации. 

Предметом данной работы являются переводы, относящиеся  к первой группе. Итак, переводы ФЕ фразеологическими  эквивалентами, частичными эквивалентами  и фразеологическими аналогами, содержащими тот же тип трансформации, что и ТФЕ в оригинальном поэтическом  тексте, расцениваем как идеальные. Необходимо отметить чрезвычайную редкость данного явления, когда переводчик смог преодолеть затруднения, связанные с различиями языковых систем и отсутствием фразеологического коррелята, и справиться с рифмой и ритмом стихотворного отрывка (6,5%). 

В некоторых  случаях при трансляции идиомы на другой язык используется тот же образ, что и в оригинальной единице. Например: лечь бы на дно, как подводная  лодка [Высоцкий 2000, с. 55] - I wish I could sink, like a sub, to the bottom. Трансформация идиомы идти ко дну в приведенном отрывке происходит за счет замены глагольного компонента и расширения компонентного состава при добавлении сравнительной конструкции как подводная лодка, в результате чего значение фразеологизма преобразуется из ‘1) тонуть (утонуть); 2) терпеть неудачу; 3) нравственно опускаться’ [Тихонов 2003, с. 67] в «спрятаться, затаиться куда-либо, чтобы никто не смог нарушить покой». Образ ТФЕ очень ярок и прозрачен. В переводе используется фразеологический эквивалент go to the bottom, с аналогичными трансформациями - заменой компонента и расширением. 

В следующем  примере трансформация во фразеологизме  представлена инверсией кровь голубая (ср., голубая кровь); в английском языке присутствует полный эквивалент русской идиомы blue blood в значении ‘аристократическое происхождение’ [Кунин: 2005, 90]. 

Хоть ты - кровь  голубая,
Хоть ты - белая  кость,-
Вот родится  Он, и знаю -
Не пожалует Христос!
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.