На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности перевода нормативных документов

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 07.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 3. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Особенности перевода нормативных документов
Перевод проектной  и нормативной документации –  это технический перевод комплекса  документов, необходимых для осуществления различных проектов.
Проектная документация содержит комплексную информацию по различным разделам планируемого строительства: описание технических деталей (инсталлируемые средства, устанавливаемые материалы, их компоненты, технические характеристики планируемых систем), логистических (условия и режим транспортировок, правила пользования парковками, погрузочными лифтами и т.д.) и административных (процедуры рассмотрения запросов, сроки, рабочие дни, ответственные лица и т.д.) параметров.
Проектная документация создается в интересах одновременно заказчика и исполнителя проекта: она позволяет четко определить число закупаемых компонентов, рассчитать объемы работ, благодаря чему облегчается  работа исполнителя, а заказчик получает результат, полностью соответствующий  его замыслу.
Нормативные документы, необходимые при работе над строительными  проектами, как правило, включают ГОСТы, регламентирующие общие правила и нормы строительства, стандарты используемых стройматериалов, определяют термины, общепринятые обозначения, виды чертежей, нормы расчётов и проектирования, ГСН (Государственные сметные нормы), МДС (Методические документы в строительстве), Нормы противопожарной безопасности, санитарно-эпидемологические правила, Единые нормы и расценки, нормативные базы сертификации услуг, реестры, руководящие документы, инструкции, справочники базовых цен, прейскуранты и т.д.
Перевод проектной  и нормативной документации требуется  в случаях, когда документы по строительству должны быть представлены для утверждения проекта: заказчику, исполнителям, потенциальным инвесторам. Очень часто такой перевод  требуется для получения разрешения на строительство.
Перевод проектной  и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать  последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических. Проектная и нормативная документация очень часто в дополнение к текстовым спецификациям включают также чертежи, схемы, таблицы. Поэтому перевод таких документов требует от переводчика умения работать с файлами разных расширений и их форматирования. 

ДОКУМЕНТ, НОРМАТИВНЫЙ 
- документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов.

 


                       Особенности перевода нормативных  документов
Перевод проектной  и нормативной документации –  это технический перевод комплекса  документов, необходимых для осуществления  различных проектов.
Перевод нормативной  документации представляет собой сложную  задачу. При переводе очень важно  соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность  изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических.
НОРМАТИВНЫЙ ДОКУМЕНТ- документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов. 

7.1.1 При разработке нормативного документа следует избегать необоснованных (излишних) сокращений и аббревиатур, которые могут затруднить пользование этим нормативным документом. Данное положение основано на требовании государственной системы стандартизации о том, что стандарты должны быть изложены четко и ясно для того, чтобы обеспечить однозначность понимания их требований (ГОСТ Р 1.0).
7.1.2 При разработке нормативного документа использование аббревиатуры должно определяться однозначностью понимания каждого положения или предложения. Чтение и понимание текста не должно вызывать затруднений в согласовании аббревиатуры с другими членами предложения, определении ее числа и падежа. Если такой однозначности нет, то в данном предложении должно использоваться полное словосочетание.
7.1.3 В нормативных документах следует применять аббревиатуры, установленные действующими стандартами. Если аббревиатуры, используемые в нормативном документе, не установлены стандартами, то их приводят в соответствующем структурном элементе.
7.4 Применение иноязычных  аббревиатур 
7.4.1 При разработке отечественных нормативных документов, в части использования иноязычных слов, сокращений и аббревиатур, следует руководствоваться положением статьи 68 (пункт 1) Конституции России о том, что государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык.
7.4.2 С целью учета 7.4.1, соблюдения норм русского языка и достижения однозначного прочтения и понимания текстов нормативных документов следует избегать употребления в них иноязычных слов, сокращений и аббревиатур. Для этого при разработке нормативного документа могут быть использованы следующие приемы:
7.4.2.1 Написание  иноязычных слов проводится буквами  русского алфавита (транслитерация). Иноязычные слова приводятся  при необходимости в скобках  только после первого упоминания их в русской транслитерации, а далее в тексте используется слова в русской транслитерации.
Пример: Эрикссон, Вандель энд Гольтерманн, И Джей Краузе энд Ассошиэйтс Инк. или Сименс (Siemens), Моторола (Motorola), Интернет (Internet).
7.4.2.2 При наличии в отечественных или международных нормативных документах стандартизованных русских аббревиатур, соответствующих иноязычным аббревиатурам, должны применяться русские аббревиатуры. Соответствующие иноязычные аббревиатуры приводятся при необходимости в скобках только после первого упоминания русского сокращения, а далее в тексте используется русская аббревиатура.
Пример
МЭК, МСЭ, ЦСИС
или ЦСИС (ISDN), ИКМ (РСМ), ЧРК (FDM).
7.4.2.3 В случаях, когда иноязычная аббревиатура внедрена, написание этой аббревиатуры следует проводить буквами русского алфавита. При этом иноязычную аббревиатуру приводят при необходимости в скобках только после первого ее русского написания, а далее в тексте применяется написание аббревиатуры буквами русского алфавита.
Пример
ИСО, ЕТСИ
или ЕТСИ (ETSI), ВиСАТ (VSAT)
Примечание –  В редких случаях, в порядке исключения, допускается применение внедренной иноязычной аббревиатуры, до создания соответствующей ей русской аббревиатуры. При этом следует привести в скобках  русское прочтение (транскрипцию) иноязычной аббревиатуры после ее первого упоминания в тексте. Например: GSM (джи-эс-эм).
7.4.2.4 При большом количестве иноязычных слов и аббревиатур, приводимых в скобках по 7.4.2.1 – 7.4.2.3, они могут быть даны в приложениях к нормативным документам. При этом для сохранения взаимосвязи с международными (англоязычными) терминами приводятся аббревиатуры и их полные словосочетания на русском и английском языках.
7.4.3 Типы и  марки зарубежного оборудования  приводятся буквами иностранного  алфавита без изменений. 
7.4.4 Русскоязычные  аббревиатуры, гармонизированные с  иноязычными (международными) аббревиатурами  должны создаваться в процессе  перевода на русский язык текста  проекта международного нормативного  документа, подготовке к рассмотрению  его промежуточных редакций в  международных технических комитетах,  принятии его русской версии.
7.4.5 При переводе международного нормативного документа на русский язык и при разработке отечественного нормативного документа необходимо учитывать, что не все иноязычные (англоязычные) аббревиатуры должны обязательно иметь соответствующие им русские аббревиатуры. В случае отсутствия русской аббревиатуры в тексте должно употребляться полное написание русского термина-словосочетания, аутентичного соответствующему иноязычному словосочетанию и его иноязычной аббревиатуре.
7.4.6 При подготовке проектов международных нормативных документов или отзывов на такие проекты для представления в технические комитеты и комиссии МСЭ, МЭК и другие международные организации применяются международные (англоязычные) аббревиатуры и обозначения.
В то же время  в русской версии международного (регионального) нормативного документа, применяемого в качестве отечественного нормативного документа, должны употребляться  русские аббревиатуры согласно 7.4.2.1 – 7.4.2.3.
 


Документ  нормативный: Документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся определенных видов деятельности или их результатов и доступный широкому кругу потребителей. Примечания: 1 Термин "нормативный документ" в Системе нормативных документов в строительстве охватывает такие понятия, как строительные нормы и правила, свод правил, территориальные строительные нормы, стандарт. 2 Деятельность, проявляющаяся при разработке, опубликовании и применении нормативных документов Системы обозначается термином "нормирование и стандартизация". Термины, определяющие цели и другие аспекты нормирования и стандартизации, принимают по ГОСТ Р 1.0.
Документ  Нормативный: Документ, устанавливающий правила, общие принципы или характеристики, касающиеся различных видов деятельности или их результатов. Примечание: Термин «Нормативный документ» является родовым термином, охватывающим такие понятия, как стандарты и иные нормативные документы по стандартизации*, нормы, правила, своды правил, регламенты и другие документы, соответствующие основному определению. * В ранее принятых документах по стандартизации до окончания срока их действия или пересмотра допускается применение термина «нормативно-технический документ» без его замены на термин «нормативный документ по стандартизации».
pecularities of technical text
      Основной стилистической  чертой  (научно-технического)  текста  является
точное  и  четкое  изложение  материала  при  почти  полном  отсутствии  тех
выразительных элементов, которые придают  речи  эмоциональную  насыщенность,
главный упор  делается  на  логической,  а не  на  эмоционально-чувственной
стороне излагаемого.
Автор (научно-технической) статьи  стремится к тому,  чтобы исключить
возможность  произвольного   толкования   существа   трактуемого   предмета,
вследствие  чего  в  научной   литературе   почти   не   встречаются   такие
выразительные средства, как  метафоры,  метонимии  и  другие  стилистические
фигуры, которые  широко  используются  в  художественных  произведениях  для
придания речи живого, образного характера.
      Авторы (научных произведений)  избегают  применения  этих  выразительных
средств, чтобы  не нарушить основного принципа  научно-технического  языка  -
точности и  ясности изложения мысли.
      Это приводит к тому, что (научно-технический)  текст кажется несколько
суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. 

 


     Переводами  с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно  сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение  людей, говоривших на разных языках при  помощи языка- посредника.
     Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных  государствах, перевод обеспечивал  межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
     Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов  не только лингвистов, переводчиков- будь то любители или профессионалы – и преподавателей языков, но также и интересов инженеров- электронщиков и математиков.
     Перевод- это передача текста письменной или  устной речи средствами другого языка. Результат перевода- текст оригинала, переданный средствами другого языка.
     Это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем устойчивого выражения. 
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.