На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Заимствования в английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 10.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 30. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Введение 

     Этимология (от греч. сложения слов etymo «истинное  значение слова» и logos «учение») – пишет  М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического  метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения [1].
     Современный язык - это продукт  длительного исторического  развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения  затрагивают все  стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
     Так как рассвет английской нации сопровождался  формированием национального  английского языка. Именно поэтому иностранные  заимствования, функционирующие  в английском языке  в данный период, представляют интерес  для изучения [2].
     Актуальность исследования состоит в обстоятельном научном анализе заимствований, т.к. это имеет теоретическое и практическое значение. Лексические заимствования никогда не бывают простым дополнением к лексическим единицам, существовавшим до их появления в словаре. Входя в лексику данного языка, они вызывают в ее ряду внутрисистемные изменения, такие как перераспределение в синонимических рядах, перестройка лексико-семантических групп, стилистическое переоформление единиц и т.д. Интенсивность возникновения заимствований представляет интерес и с другой стороны: исследуя их, мы одновременно изучаем характер словообразовательной системы данного языка. Необходимость рассмотрения заимствований диктуется рядом других соображений: обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Собирания новых слов, изучение их состава, структуры, семантики, функций имеет большое значение для лингвистики, помимо того  что, лексикология является неотъемлемым и значимым разделом языкознания, заимствования также способствуют успешному развитию неологии.
     Объектом  исследования выступает процесс заимствования иностранной лексики английским языком, тогда как предмет исследования -  заимствования в английском языке.
     В качестве методов исследования можно выделить следующие:
    описательный;
    сопоставительный;
    метод сплошной выборки;
    метод работы с научной литературы;
    статистический.
     Практическая  значимость работы:  материал данной курсовой работы можно использовать на лекциях и практических занятиях, посвященные теме истории языка, семинарах, научных конференциях.
     Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
     В задачи данного исследования входят:
    изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
    изучить различные типы заимствований;
    исследовать процесс заимствований;
    отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
    расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
    Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.
     Всесторонний  анализ современного состояния лексической  системы языка невозможен без  знания истории его развития и  последовательного изучения его  различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.
     Данная  курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты,: как происходил процесс заимствования иностранной лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование научных текстов, где использовались заимствованные слова. В заключении были сделаны выводы  по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.
       
 
 

       

     1 Заимствования в  лексической системе английского языка

 
 
     1.1 Заимствования в языке и их виды 

     Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для  того или иного  языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий, иноземный, варварский).
     Проблемой заимствований в  различных языках начали заниматься очень  давно. Карл Великий  отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784- 856гг.). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях франкского языка от латинского и трудностях перевода. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом [2].    Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене, Шухардт, Вакернагель и многие другие.  
       Из ученых, занимающихся проблемами  языкознания и, в частности,  заимствований, в наше время  стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову,  Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского,  Ф. М. Березина и др.
     Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения  из одного языка в другой различных  элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры  языка  фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
     По  мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями [3]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.
     Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование через посредство третьего языка.
     Крысин  Л.П. считал, что заимствование в  языке воспроизводиться фонетическими  и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию [4].
     Также он выделил четыре основные причины  появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с  заимствованием новых вещей или  понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд);
     В устной речи заимствования легче  осваиваются, но часто искажаются и  подвергаются влиянию народной этимологии.
     Книжные заимствования ближе к оригиналу  и по значению, и по звуковому  облику, однако труднее осваиваются  языком, сохраняя некоторые черты  чуждые его фонетике и грамматике.
     Освоение  заимствований идет по трем направлениям:
    фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;
    грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
    лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.
     Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках [5].
     Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
     Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
     Основными способами заимствования лексики  являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
     Транскрипция — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
     Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
     Калькирование (от франц. calque 'копия') — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.
     После того, как заимствованное слово вошло  в язык, оно начинает «жить своей  жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова  в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка;
     В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются  языком, что перестают ощущаться  рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом [6].  
 

     1.2 Процесс проникновения  заимствованной лексики  в английский язык 

     Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.
     Другой  сферой его применения в течение  среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.
     Такое своеобразное положение этого языка  в английском обществе обеспечило ему  возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке и многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.
     Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начали в тот период постепенно вытеснять английские слова из научного обихода и использовали латинские слова.
     Постепенно  в английском языке XVI - XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
     Заимствования из французского языка. В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
     Наибольшее  число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
     Характерными  признаками заимствований этого  периода является сохранение французского произношения и орфографии [7].
     Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
     Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва  латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito [8].
     Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.
     В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
     Среди них следует назвать слова, связанные  с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank  банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.
     Вместе  с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm  тревога, colonel  полковник, squadron  эскадрон, эскадра и некоторые другие.
     Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarmclock  будильник.
     Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
     Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto  меццотинто (особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio  студия (мастерская художника и ряд других).
     В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony  балкон, fresco  фреска, cornice – карниз и другие.
     Особенно  много слов было заимствовано из области  музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
     А) название музыкальных инструментов, например: cello  виолончель, piano  рояль, violoin  скрипка, piccolo  малая флейта;
     Б) названия певческих голосов, например: bass  бас (мужской голос), baritone  баритон, contralto  контральто, soprano  сопрано;
     В) названия музыкальных произведений, как например: opera  опера, sonata  соната, aria  ария.
     Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto  песнь и stanaza  строфа.
     Знакомство  с итальянской культурой и  бытом, которое получили англичане  от посещения этой страны, привело  к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какойлибо  определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola  гондола, grotto  грот, casino  казино, umbrella  зонт.
     Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni  макароны, medico  врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии фашизма, в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из итальянского языка [7].
     Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
     Развитие  внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно  привело к столкновению экономических  интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
     Эти факторы, а также посещение англичанами  Испании и знакомство с испанской  литературой, достигшей в XV - XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
     Прежде  всего, следует назвать слова, связанные  с торговлей. Здесь можно отметить:
     А) группу слов, обозначающих собственно торговые понятия, например:
     cargo груз -  исп. cargo нагрузка, тяжесть
     contraband контрабанда - исп. contrabando контрабанда
     Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
     banana - исп. banana  банан
     cocao - исп cocao  кокао
     chocolate - исп chocolate  шоколад
     Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
     canyon - исп canon  ущелье
     pampas - исп pampas  пампасы
     savannah -исп sabana  луг. саванна
     В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
     armada - исп armada  военный флот
     galleon - исп galeon  галеон
     guerrilla - исп guerrilla  партизанская война
     Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи  с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
     Кроме этих слов, можно назвать еще несколько  слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой  группы:
     bravado - исп bravata  хватоство
     canoe - исп canoa  челнок
     corral - исп corral загон для скота
     junta - исп junta  совещательно собрание
     matador - исп matador  матадор
     Из  сказанного выше об итальянских и  испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный [7].
     Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII - XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.
     В XVI веке после освобождения Голландии  от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII - XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело значение для роста голландского торгового капитала.
     Развитие  голландского кораблестроения и  судоходства оказало влияние  на кораблестроение в Англии, которая  успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.
     Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
     А) слова, обозначающие некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:
     rock - голл. rocke  прялка
     spool - голл spoel  шпулька
     Б) слова, обозначающие понятия, связанные с ткачеством, например:
     buoy - голл boei  буй
     cruise - голл kruis  крейсирование
     К этому списку нужно добавить многочисленные слова  названия различных корабельных  снастей.
     Развитие  голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:
     easel - голл ezel  мольберт
     to etch - голл. Etsen  гравировать
     Наконец, небольшое число слов вошло в  английский язык из языка буров  голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут  быть отнесены такие слова, как:
     kopje - голл. kopje  холмик
     kraal - голл. kraal  туземный поселок
     Из  всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи [7].
     Немецкие  заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
     Серьезное влияние немецкого языка заметно  в области минералогии.
     Из  немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов: bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.
     Минералогические  и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме  указанных, слов к ним относятся: spathic "шпатовый", fel(d)spar-нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка.
     Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков: stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.
     Небольшое колличество немецких заимствований  относится к обиходной лексике: carouse "попойка" нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс";  wanderlust "любовь к путешествиям";  junker "молодой немецкий дворянин".
     Из  современного немецкого языка были заимствованы отдельные музыкальные термины: kappellmeister, leitmotif, zither.
     К области военного дела относятся  слова lansquenet "наемник" - нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык - нем. Sabel, в конечном счете, славянского происхождения).
     В XVIII - XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения: hetman (польская форма  немецкого слова Hauptman), jaeger "стрелок"  нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др. [9].
     Арабские  заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.
     Наибольшее  количество арабских слов было заимствованно  в XIV - XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации: azimuth - франц - араб. assumut; amber "амбра" - фр. - араб. anbar; tara - фр. - исп.- араб.  tarhan taraha "выбрасывать".
     В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся: allah, candy - фр. - араб. - перс. quand "сахар", minaret - араб. manaret и несколько других не ассимилированных слов.
     Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течение 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь  из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral - араб. admiralbahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова: alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.
     К числу прямых заимствований из арабского  языка относятся: albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam [9]. 
 

     1.3 Проблема ассимиляции заимствованных слов 

     Ассимиляцией  заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом  отношении к системе принимающего их языка.
     Степень ассимиляции может быть различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.
     Примером  полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить travel и sport, которые вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.
     Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated и т. д.
     Существительные получают во множественном числе  стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, и т.д.
     В современном английском языке только немногие заимствованные существительные  сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли: - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.
     Иногда  две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется  итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.
     Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами  и средствами словообразования, которые  являются продуктивными.
     Количество  гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.
     Степень фонетической ассимиляции тоже может  быть различной. Если в английском языке  уже были все звуки, из которых  состоит заимствованное слово, то оно  воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.
     После полной фонетической ассимиляции слова  в языке, все составляющие его  звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.
     Не  все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне  с исконными; так, например, скандинавские  заимствования не подверглись палатализации  начального sk перед гласными, так  как их полная ассимиляция наступила  позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.
     Это обстоятельство повело к образованию  некоторых дублетов.
     В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.
     Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация  гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге - (ballet) [1].
     Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.
       Переход в другую часть речи  наблюдается и в некоторых  заимствованиях из французского  языка. Так, многие инфинитивы  французских глаголов по своему  окончанию напоминали английские  существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.
     Заимствованные  слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник и ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - clerk.
     Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих  законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные  внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:
     Иноязычные  слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому  и семантическому строю.
     Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного  слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д. [10]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. Классификация заимствований по степени ассимиляции, источнику происхождения и заимствования 
 

     В данном параграфе представлены заимствования, отобранные из научных материалов методом сплошной выборки. Задача нашей работы – рассмотреть заимствованные слова по степени ассимиляции, по источнику происхождения и заимствования.
     Руководствуясь классификацией Крысина Л.П., мы построили наше исследование по следующей схеме:
    научный контекст, с обозначенным заимствованием;
    перевод сведений о заимствовании из этимологического словаря;
    классификация по степени ассимиляции;
    источник происхождения и заимствования лексической единицы;
    примечание.
     1) It’s a matter of faith among scientists that soft tissue can survive at most for a few tens of thousands of years, not the 65 million since Tyrannosaurus rex walked what’s now the Hell Greek Formation in Montana.
     Приблизительно 1250г. - обязанность оправдывать чье-либо доверие, от англо-франц.  feid, от лат. fides  - вера, доверие, от корня  fidere - верить, доверять и основы протоиндоевропейского языка bhidh-/bhoidh- (ср. греч.  pistis). Теологическое значение с 1382г. религии стали называться верами с 1300г. Faith-healer (лечащий молитвами) с1885г.
     По  степени ассимиляции слово faith полностью ассимилированное заимствование,  т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник происхождения – протоиндоевропейская основа;
     Источник  заимствования – англо-французский  язык.
     2) Reticent by nature, Schweitzer rarely grants interviews and shies away from making grand pronouncements about her scientific research or her religious faith.
     1603г.  - умалчивание, от франц. reticence - намеренное умолчание, сдержанность, настороженность, от лат.  reticentia - тишина, образовано от глагола reticere – промолчать; приставка re- придает значение усиленности + tacere - молчать. Форма прилагательного reticent - скрытный, сдержанный с 1834г.
     По  степени ассимиляции слово reticent полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – французский язык.
     3) I wrote back and said, «Well, what data would convince you? And he said, ‘None’»
     1530г. - победить в дискуссии, от лат. convincere - победить решительно; приставка com- придает значение усиленности + vincere - побеждать. Значение - твердо убеждать с 1606г.
     По  степени ассимиляции слово convince полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в  английском языке  подверглось деградации.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования –  латинский язык.
     4) I invite the reader to step back and contemplate the obvious wrote Carl Wieland on the Answers in Genesis Web site last year.
     Приблизительно 1225г.  - религиозное размышление, от старофранц. contemplation - созерцание, от лат. contemplationem - прицеливание, рассматривание, от contemplari - пристально смотреть, наблюдать; приставка com- придает значение усиленности +  templum - место для предсказаний. Форма глагола to contemplate - обдумывать, ждать, рассчитывать, с 1592г.
     По степени ассимиляции слово contemplate полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в английском языке значение подверглось обобщению (раздумье, анализ, изучение, рассмотрение, медитация).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     5) By the time the team had excavated all the bones and encased them in plaster, the collection weighed 3,000 pounds, heavier then the helicopter could lift.
     1599г. - опустошать, от лат. excavare - вырыть, приставка ex- указывает на завершение, исчезновение + cavare - рыть, от  cavus - пустой.
     По  степени ассимиляции слово excavate полностью ассимилированное заимствовании, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  значение подверглось конкретизации (вынимать грунт, производить земляные работы и т. д.).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования – латинский язык.
     6) Many of the plants employees Kaufman met were farmers forced to change careers because of economy, and he was surprised at their enthusiasm for the new work.
     Приблизительно 1457г.- внезапное нападение, налет, задержание, от франц. surprise - застигнуть врасплох, от старофранц. причастия прошедшего времени surprendre - обрушивший; приставка sur- указывает на действие и предмет, на который оно направлено +  prendre - схватить, поймать. От лат. prendere сокращение от prehendere - захватывать, хватать. Форма глагола с 1474г. Значения - что-то неожиданное впервые отмечено в 1592г.
     По  степени ассимиляции слово surprise полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования – французский  язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     7) What if we could slow down time, make each moment seem to last longer so more work could be extracted from it?
     Приблизительно 1380г. - отрезок времени, момент, от старофранц. moment - значимость, движение, па, от лат. momentum - движущая сила, движение, изменение, важность, от лат.  movere - двигаться  сокращение от movimentum. Изобретение, где маленькая частица двигала указатель шкалы, привело к значению - отрезок времени, который дал начало значению моменту времени. Momentous образовалось в 1656г в значении - важный, тогда как momentary (1526г.) сохранило значение - мгновение времени.
     По  степени ассимиляции слово moment полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     8) The question, Meck says, is whether it’s possible to administer a drug that speeds up time without making the experience euphoric.
     Приблизительно 1380г. - вести дела,  от старо - франц. administrer - управлять, заведовать, администрировать, от лат.  administrare - прислуживать, заведовать;  ad- - при  + ministrare - служить. Употребляется в медицине с 1541г. Administration в значении - орган исполнительной власти, впервые отмечено в 1731г.
     По  степени ассимиляции слово administer полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     9) As light dims at day’s end, colors start to look grey, but blue hues linger well after other colors have faded.
     Приблизительно 1300г. - любой оттенок синего,  bleu, blew, от старофранц. bleu, от франк. blao, с протогерм. *bl?waz, от протогерм. основы *bhle-was - светлоокрашенный, синий, светлый, желтый. Настоящее правописание подверглось влиянию франц. языка с 16 в. Blueprint - синька, светокопия; фотография в голубых тонах с 1886г. Образное значение detailed plan -детализированный план, впервые отмечено в 1926г. Blue moon в переносном значении предполагает то, что никогда не произойдет (ср. at the Greek calends - до греческих календ т.е. никогда)
     По  степени ассимиляции слово blue частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  не ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  приобрело новые значения (испуганный, подавленный, ошибка, неудачная военная операция  и т. д.).
     Источник  происхождения – протогерманская основа;
     Источник  заимствования –  старофранцузский язык.
     10) Conflicts like these have convinced a number of online citizens that virtual space requires a new set of governing rules, ones created by avatars rather than developers.
     Приблизительно 1314г. от англо – франц. citezein, от старофранц. citeain, от cite - город, вытеснил burhsittend и ceasterware от староангл. Значение - житель страны с 1380г.
     По  степени ассимиляции слово citizen полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – французский язык;
     Источник заимствования – французский язык.
     11) Radical utopias are out of fashion in the 21st century, but if they ever do reemerge, I suspect it will be thanks to the open – ended nature of software, because virtual communities can serve as a proof of concept ideas that might seem implausible were they merely described on paper.
     14в. от лат. radix - корень. Политическое значение – реформист, впервые отмечено в 1800г. в последнем параграфе Британской Либеральной партии.
     По  степени ассимиляции слово radical полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования – латинский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     12) With continued uncertainly in the stock market, demand for these coins continues to escalate as collectors and investors scramble to scoop up U.S. gold coins for their role as ‘safe haven’ against a falling dollar.
     Начало 12 в. - сбыт, от старофранц. market, от старофранц. marchiet – договор, купля, от лат. mercatus - торговля, рынок, от  merx - товар, Глагол образован от существительного, употребляется с 1922г.
     По  степени ассимиляции слово market полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  приобрело новые значения.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     13) At the very least, you would think the birth of the telegraph would occasionally be one of the historical advances that the internet revolution liked to.
     Приблизительно 1385г. - вращение, изначально значение было связано с небесными телами, от старофранц. revolution -  вращение планеты, от лат. revolvere - поворачиваться, вращаться. Политическое значение, заимствованное от франц., впервые отмечено в 1600г. и особенно часто употреблялось при изгнании династии Стюарт при Джеймсе II в 1688г., и передачи верховной власти Уильяму и Мэри. Revolutionary – революционер, впервые отмечено в 1850г. значение образовано от имени прилагательного revolutionary - революционный.  Revolutionize - менять полностью и с корня, впервые отмечено в 1799г.
     По  степени ассимиляции слово revolution полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     Относиться  к группе интернациональных слов.
     14) For instance, instead of saying, ‘I’m hungry; let’s go crab hunting,’ you might simulate your own transparency so your friends could see your empty stomach, or you might turn into a video game about crab hunting so you and your compatriots could get in a little practice before the actual hunt.
     Начало 14в. - желудок, от старофранц. estomac - желудок, от лат. stomachus - пищевод, пищеварительный канал, также - негодование, плохое настроение (считалось, что плохое настроение связано с внутренними органами); от греч. stomachos - пищевод, глотка, дословно - рот, полость, от  stoma - рот. Глагол - терпеть, мириться с чем – либо, употребляется с 1577г.; значение - быть оскорбленным, возмущаться с 1523г. от лат. stomachari - быть обиженным.
     По  степени ассимиляции слово stomach частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  подверглось обобщению (аппетит, вкус, быть в состоянии съесть, быть в состоянии переварить, вызывать тошноту).
     Источник  происхождения – греческий язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     15) Fish brains have a structure very different from those of other vertebrates: They develop inside out.
     1656г. - распространяться, раскрываться, от франц. developer - развертывать, вытеснило из староангл. disvelop (1592г., от среднефранц. desveloper), оба от старофранц. desveloper; от des- открывать + veloper - завершать, заканчивать. Современное образное значение используется с 18в. термин в фотографии с 1845г.; в значении недвижимого имущества с 1850г. Development  - развитие впервые отмечено в 1756г.
     По  степени ассимиляции слово develop полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (муз. делать обработку, варьировать, спорт. развивать фигуру в шахматах, воен. развёртывать войска, начинать наступление, мат. разлагать функцию в последовательность, развертывать кривую в поверхность, геолог. разрабатывать месторождение).
     Источник происхождения – старофранцузский язык;
     Источник заимствования – французский язык.
     16) Every organic gardener knows the pang of watching a neighbor blithely squirt chemical fertilizer on his vegetable garden.
     Приблизительно 1300г. от старофранко - норв. gardin - сад, от вульгарной лат. hortus gardinus - закрытый сад; по средствам франк. *gardo, от протогерм. *gardon (ср. старофриз. garda, старогерм. garto, герм. Garten - сад, староангл.  geard - ограждение). Глагол впервые отмечен в 1577г. Garden variety – обычный, в образном значении впервые отмечено в 1928г.
     По степени ассимиляции слово garden полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано.
     Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось конкретизации (благодатный регион с плодородными почвами, огород, лужайка для пикников, обрабатывать сад, тепличный).
     Источник  происхождения – протогерманская основа;
     Источник заимствования – старофранко – норвежский язык.
     17) But Iraqi – born archeologist Selma al-Radi, a consultant for the National Museum in Yemen, spied the grandeur beneath the rubble and grime – ‘impeccable, perfect materials and perfect proportions’ – and began determined restoration with help from the Dutch and Yemeni governments.
     Приблизительно 1500г. возвышенность, высота, от старофранц. grandeur - величие, власть, от старофранц. grand - большой. Переносное значение величественность, статность, впервые отмечено в 1669г.
     По  степени ассимиляции слово grandeur частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  не ассимилировано.
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  подверглось обобщению (пышность, роскошь, духовная сила, шедевр).
     Источник  происхождения – французский  язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     18) The Tahrid’s ancient enemies, the Zaydi imams from the north of Yemen, took power.
     1613г. от араб. дословно - глава, от  amma -предшествовать, превосходить.
     По  степени ассимиляции слово imam частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  не ассимилировано, т.к. присуще только исламской культуре.
     Источник  происхождения – арабский язык;
     Источник  заимствования – арабский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     19) The sultan’s reluctance to join them led to battles that ended his reign.
     Начало 13в. - войско, армия, от старофранц. bataille, от позднелат. battualia -  боевая подготовка солдатов в бою и сражении, от лат. bauttere - бить. Battleship - линкор с 1884г. от line-of-battle ship - линейный корабль (1705г).
     По  степени ассимиляции слово battle полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  подверглось обобщению (поединок, добиваться, пробиваться, прокладывать себе дорогу).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     20) The Mamluks who ruled Egypt solicited help from Sultan Amir to fight the Portuguese.
     1555г. от среднефранц. sultan - правитель Турции, от араб. sultan - правитель, власть, от арам. shultana – власть, от shelet - обладать властью.
     По  степени ассимиляции слово sultan частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  не ассимилировано.
     Семантически  не ассимилировано, т.к. присуще только восточной культуре.
     Источник  происхождения – арамейский язык;
     Источник  заимствования – французский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     21) In limited trials, contestants were challenged to look at and then recite a two-page poem, memorize rows of 40-digit numbers, recall the names of 110 people after looking at their photographs, and perform seven other feats of extraordinary retention.
     1292г.  от старофранц. challenge - обвинение, требование, разногласие, от лат. calumnia - клевета, коварство. Значение - обвинение вымерло в 17в. Значение - бросать вызов с 1530г. Challenged - нетрудоспособный как эвфемизм слова disabled – инвалид, употребляется с 1985г.
     По  степени ассимиляции слово challenge полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  приобрело новые значения (сложная задача, мор. опознавательные сигналы, охот. лай собаки, когда она берёт след, юр. отвод присяжных).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     22) Though Kolbert’s choice of subject if occasionally debatable – she devotes six pages of a slim book to small mosquito whose DNA has mutated in response to warming – the details she amasses drive home her message: The world is changing fast.
     Приблизительно 1300г. - поручение, послание,  от старофранц. message - послание, от среднелат. missaticum,от mittere - отправлять. Messenger - отправитель первоначально был как messager, -n- было вставлено без явных на то причин, исключая только то, что людям нравилось так произносить (ср. passenger - пассажир, harbinger - предшественник, scavenger - уборщик).
     По  степени ассимиляции слово message полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке подверглось обобщению (сообщение, извещение, письмо, поручение, задание, послание, обращение, заявление).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     23) Extinct toads, mutant mosquitoes, melting Artic ice: Is our planet doomed?
     1901г. от лат. mutans - изменение. Впервые отмечено в научных терминах в 1954г.
     По  степени ассимиляции слово mutant частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  не ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования – латинский язык.
     Относится к группе интернациональных слов, является научным термином в области  биологии.
     24) We are living through a media revolution, spelled  I-t-e-r-n-e-t, which pundits never tire of reminding us is just as profound  as the invention of the book, the camera, or even – sometimes – language itself.
     Приблизительно 18в. от современного лат.camera obscura - темная камера (черный ящик с оптическими линзами создающие изображение внешних объектов), от позднелат. camera - сводчатое помещение, от греч. kamara - сводчатая комната, от протогерм. основы  *kam-  арка. Camera-shy - испытывающий неловкость или страх перед объективом с 1922г.
     По  степени ассимиляции слово camera полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник происхождения – протогерманская основа;
     Источник  заимствования – латинский язык.
     Относится к группе интернациональных слов.
     25) What Schweitzer saw was medullary bone, a type of tissue that grows inside the long bones of female birds.
     Приблизительно 1385г. - ткань украшенная лентой или тесьмой, от старофранц. tissue - сотканная лентой ткань, форма существительного tissue - ткань, материя, от лат. textere - ткать. Как научный биологический термин впервые отмечен в 1831г. Tissue-paper - различные виды тонкой обёрточной бумаги 1775г.
     По  степени ассимиляции слово tissue частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано1);
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  не ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     26) Science is being subverted and ignored to advance a conservative agenda.
     1657г. от лат. дословно - дела которые должны быть выполнены, 3 л. мн. ч. от agendum, герундий от agree - приводить в движение. Первоначально имело теологический смысл  - интриги, скрытые планы. Значение - вопросы на повестке заседания, впервые отмечено в 1882г.
     По  степени ассимиляции слово agendum частично ассимилированное заимствование т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано;
     Грамматически не ассимилировано2);
     Графически  не ассимилировано;
     Семантически  ассимилировано, в английском языке  значение подверглось конкретизации (повестка дня, план).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – латинский язык.
     27) Geophysicists continue to analyze the site and samples to study the structure of Earth’s crust.
     Приблизительно 1325г. от лат. crusta - оболочка, поверхность. Значение - земная кора впервые отмечено в 1555г. Crusty в переносном значении - несдержанный, раздражительный с 1570г.
     По  степени ассимиляции слово crust полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (сухарь, средства к существованию, снежный наст и т.д.).
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования – латинский язык.
     28) The choices one faces in an adrenaline rush are fairly binary: Run from the bear, or freeze.
     Название  вещества создано японским химиком Йокиши Такамине (1853-1922гг.) в 1901г. который обнаружил его, от среднелат. adrenal; приставка ad- при  указывает на приближение, примыкание +  renalis - почечный, от лат. renes почка.
     По  степени ассимиляции слово adrenaline полностью ассимилированное    заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования –  латинский язык.
     Относится к группе интернациональных слов, является научным термином в области биологии.
     29) About 25 percent of children with autism develop language normally but then lose the ability to speak sometime between 16 and 30 months of age.
     1568 г. от среднелат. per centum - от сотни. До начала 20в. часто использовалось как аббревиатура и  соответственно прерывалось (per cent – pc). Percentage - процент, процентное соотношение впервые отмечено в 1789г.; значение - выгода, преимущество с 1862г.; percentile - процентиль с 1889г.
     По  степени ассимиляции слово percent полностью ассимилированное    заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически ассимилировано.
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник  заимствования –  латинский язык.
     Относится к группе интернациональных слов, является научным математическим термином.
     30) Meaning from Data: Statistics Made Clear is an unusually accessible introduction to the principles and methods that underlie the study of statistics.
     Приблизительно 1300г. первоначальное значение - приступ лихорадки, от старофранц. acces - приступ, от лат. accedere - подходить, приближаться. Accessory – соучастник, впервые отмечено в 1414г. как юридический термин в криминологии; accessible - доступный, понятный, впервые отмечено в 1610г.
     По  степени ассимиляции слово access полностью ассимилированное    заимствование, т.к. оно:
     Фонетически ассимилировано;
     Грамматически ассимилировано;
     Графически  ассимилировано;
     Семантически ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (доступ, проход, подход и т. д.)
     Источник  происхождения – латинский язык;
     Источник заимствования – старофранцузский язык.
     31) Dr. Starbird walks you through the most important equations, but his emphasis is on the role of statistics in everyday life, giving you a broad overview of how statistical tools are employed in risk assessment, college admissions, drug testing, fraud investigation, and a host of other application.
     1573г. - выразительность от лат. emphasis - выразительность, подъем, от греч. emphasis - смысл, непрямое значение, от emphainein - передавать, указывать, кратко обозначать; от приставка en- служит для образования глаголов и придаёт им значение приведение в какое-либо состояния + phainein показывать. В греч. и лат. языках образовалось значение - сильного акцента в словах и речи, который служил ключом тому, что подразумевало более точное значение. Emphasize - подчеркивать, акцентировать, впервые отмечено в 1828г. emphatic - экспрессивный, впечатляющий впервые употреблено в 1708г.
     По  степени ассимиляции слово emphasis частично ассимилированное    заимствование, т.к. оно:
     Фонетически не ассимилировано;
     Грамматически не ассимилировано (ед.ч. emphasis, мн.ч. emphases);
     Графически  не ассимилировано;
     Семантически ассимилировано.
     Источник происхождения – греческий язык;
     Источник заимствования – латинский язык
     32) Relying on the serial numbers of captured German Mark V tanks, they had to estimate the total number of these weapons in the German arsenal
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.