На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 12.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 11. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление
  Введение. 3
  Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
      •   придание уже существующему слову еще одного значения 8
      •    словосложение 8
      •    образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
       конверсия 11
       заимствование из других языков 11
       обратная деривация 12
       сращение 12
       аббревиация 12
  Глава II. Неологизмы. 13
  Определение понятия и термина «неологизм». 13
  Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
  Уяснение значения неологизма из контекста. 17
  Виды неологизмов. 20
  Перевод неологизмов. 22
  Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
  Калькирование. 23
  Описательный перевод 24
  Глава III. Окказиональные слова. 28
  Заключение. 32 

 

  

  Введение.

 
Перевод, как  вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
     Научно-техническая  революция, охватывающая все новые  области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях сильно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
     Цель  перевода (как ее определяет А. В. Федоров) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
     Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении   стиля.   Единство   содержания   и   стиля   воссоздается   в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода".
     Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
     Расхождения в семантических системах разных языков - несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:
    Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.
    Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют 
    слова    и    сочетания,    употребление    которых    ограничено    какими-то 
    определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска 
    слова.

3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в 
одном из языков.

      Объектом  перевода является конкретное речевое  произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое  произведение на другом языке (текст  перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся. Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.
     Известно, что живой язык находится в  состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
     Неологизмы  английского языка, как и любого другого - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Почему проблема неологизмов английского языка становится столь актуальной?
     В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Ежегодно появляется около 800 неологизмов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.
     Для обретения «законного» статуса  неологизм должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Только в 80-е годы прошлого века в английском языке было отмечено появление 1200 неологизмов.
     Неологизмы  связаны со всеми областями жизни  англоязычного общества, но особенно большое количество неологизмов английского языка появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп: типы компьютеров и их структура, работа на компьютерах, использование компьютеров в быту, заказы через компьютерную сеть по телефону и т.д.
     Появляется  большое количество неологизмов, связанных  с развитием науки, техники, медицины, в частности с космической тематикой.
     В области изобразительного искусства, кино, телевидения и видеотехники происходит бурный процесс экспериментирования, который сопровождается созданием огромного количества неологизмов, связанных и с новыми стилевыми приемами в искусстве, и с новыми техническими средствами для их воплощения.
     Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.
     Окказиональные  слова - это слова, тесно связанные  с контекстом, которых нет в  словарном запасе, но которые могут  быть произнесены во время акта речи. «Тесная связь слов-самоделок  с контекстом, из которого они как  бы вырастают, делает их уместными и  особо выразительными на своем месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста  и обрести жизнь вне него [Н.И. Фельдман]. Но, как пишет Е. А. Земская, принципиальной особенностью окказиональные слова является не индивидуальный характер, а тот факт, что при их образовании  были нарушены законы словообразования. Окказиональные слова творится в  акте речи, творящий создает его  не для дальнейшего использования, а с целью употребить его один раз и в данном контексте. Е. А. Земская утверждает, что окказиональные слова – это факт речи, а не языка.  
Создавая окказионализмы, писатели стремятся открыть в слове новые смысловые грани, речевыми средствами создать неповторимый образ. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретённые им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте одного конкретного произведения.

     Данная  курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
  В ней рассмотрены способы образования  неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.
 


  Глава I. Способы словообразования в английском языке.

  •   придание уже существующему слову еще одного значения

     Например, слово call в английском языке означает "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как "колл, опцион колл" (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной  уплатой   премии),   а  с  развитием   банковского  дела  - "требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий".

  •    словосложение

     Одним из наиболее древних, универсальных  и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.
     Процесс словосложения представляет собой  соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank «банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков» closing bank «закрывающийся банк» и т.п.
     В настоящее время разработан ряд  критериев для разграничения  сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, так и комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
     dividend-right certificate — сертификат, дающий право на получение дивиденда,
     dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок,
     fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.
      middle-of-the-read - умеренный;
      head-to-head - борющиеся врукопашную;
      easy-to-use - удачный, легкий в употреблении;
      do-it-yourself- сделай сам.
      off-the-shelf- готовый к употреблению
     work-to-rule - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового контракта.
     В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
     net + etiquette = netiquette "неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет".
      Однако  следует отметить, что это не является правилом:
     Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term "cyberrape", to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).
     Некоторые американские издания  подливают масла  в огонь, используя  еще более эмоционально нагруженное выражение  "кибер-изнасилование", применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.
     Тем не менее необходимо отметить, что  во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса.   Например,   в  случае  man-made – искусственный,   созданный человеком» 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание5.
     Анализ  компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
     Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) .
      Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life ("жизнь") и support ("поддерживать"), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения".
      Во  время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

  •    образование форм по аналогии с уже  имеющимися в языке  путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов

      Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы6 в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:
  kiteflyer - «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя» (ср. fly kites «использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации»).
     Очень часто при подобном способе образования  неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
      ...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's. (The Independent, 1998).
     В данном случае автор статьи хочет  обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "Макдональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: ...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "Макдональдс " создала мировую гамбургерномику.

  • конверсия

     Конверсией  называется функциональный переход  слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.
Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть Е-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

  • заимствование из других языков

       Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
      Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
     The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
       Советский Союз создал «Спутник», а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

  • обратная деривация

       Обратная  деривация представляет собой процесс  образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise "показывать по телевидению" от television "телевидение"

  • сращение

       Сращение - соединение либо усеченного корня  одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:
  forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резервы в иностранной валюте",, impex transactions (impex = import + export) — "экспортно-импортные сделки".

  • аббревиация

 
       Среди существующих видов этого способа  словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire — "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"
 


  Глава II. Неологизмы.

  Определение понятия и термина  «неологизм».

Неологизмы –  это слова, которые являются абсолютно  новыми лексическими единицами для  данного исторического периода. Такие слова еще не успели войти  в активный словарный запас, поэтому  могут быть не знакомыми определенной части населения.
       При анализе определений понятия  «неологизм» различными исследователями  становятся очевидными две точки  зрения, заключающиеся в том, что  термин «неологизм» применяется  как к новообразованиям, то есть  к вновь созданным на материале  языка, в полном соответствии  с существующими в языке словообразовательными  моделями слова или словосочетанием,  обозначающем новое ранее неизвестное,  несуществующие понятие, предмет,  отрасль науки, род занятий  профессию и т. д.  Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.
       Причиной появления неологизмов  является общественный и научно-технический  прогресс: появление новых социально-экономических  реалий, открытия в области науки  и техники, достижения в сфере  культуры. Главным признаком неологизма  является абсолютная новизна  слова для большинства носителей  языка. Слово находится в состоянии  неологизма очень непродолжительное  время. Как только слово начинает  активно употребляться, оно теряет  признак новизны, то есть постепенно  входит в лексическую систему  языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами  слова луноход, космодром, радар,  ракета-носитель, программирование. Эти  слова были новыми для своего  исторического периода, но сейчас  освоены языками и не воспринимаются  носителями языка как новые.  Многие английские лексикографы  выделяют так называемые «окказиональные»  неологизмы, то есть употребленные  необычно, случайно. Элемент «окказиональности»  еще более усиливается в тех  случаях, когда неологизм представляет  собой новое слово из сферы  сленга, которая вообще, характеризуется  большой изменчивостью.
       Поскольку временной критерий  для выделения новообразований  и неологизмов объективно определить  невозможно, то имеет смысл воспользоваться  субъективным критерием: воспринимает  ли коллективное (и собственное)  языковое сознание ту или иную  лексическую  единицу как новое.            
      Таким образом, из сказанного  выше становится ясно, что понятие  неологизма изменчиво во времени  и относительно: неологизмом слово  остается до тех пор, пока  говорящие ощущают в нем новизну.
 


  Возможные трудности при  переводе текстов  с неологизмами.

          Проблемы, безусловно, есть в диахронном  плане, есть и в литературоведении,  и в теории перевода. Восприятие, например, художественной литературы  – категория историческая. У оригинала  текст канонический, а восприятие  его меняется от поколения  к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были  неологизмами, стали для нашего  современника обычными словами.  А некоторые обычные слова  того века  превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения  любой неологизм вводился автором  с определенными функциональными  целями, ради усиления выразительности  и точности речи.
          Другое дело – индивидуально-авторское  словотворчество, составляющее важную  особенность художественной речи. Оно многообразно и определяется  не только характером и широтой  использования лексических и  грамматических ресурсов языка,  не только авторской манерой  письма, но и особенностями авторских  неологизмов.
          Основная трудность при переводе  неологизмов – это уяснение  значения нового слова. Собственно  перевод неологизма, значение которого  уже известно переводчику, задача  сравнительно более простая, и  решается она путем использования  способов, приведенных ниже, в зависимости  от того к какому типу слов  принадлежит данный неологизм. 
          Если новое слово отсутствует  в англо-русском словаре, то  следует попытаться найти его,  а англо-английском толковом словаре.  Во многих широко известных  словарях существуют разделы  «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.
         Тем не менее, словари по  объективным причинам не могут  в полной мере отражать в  своем словнике все вновь появляющиеся  слова, хотя бы потому, что лексикографы  остерегаются включать в словари  так называемые «окказиональные»  неологизмы, т. е. индивидуальные  новообразования, вводимые отдельными  авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются  «нежизнеспособными» и так же  быстро исчезают,  как появляются.                    

 


  Уяснение  значения неологизма из контекста.

         Выяснение значения неологизма  предполагает учет контекста,  в котором употреблены переводимые  единицы оригинала. Прежде всего,  необходимо установить, в каком  значении выступает в оригинале  данная единица. Большинство языковых  единиц многозначно, но в контексте  они, как правило, выступают  в каком-то одном из потенциально  возможных своих значений. Сопоставление  потенциальных значений совместно  употребленных языковых единиц  позволяет определить то значение, в котором каждая из них  используется в данном высказывании.
          В пределах общего понятия  контекста различается узкий  контекст (микроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду  контекст словосочетания или  предложения, т. е. языковые  единицы, составляющие окружение  данной единицы в пределах  предложения. Под широким контекстом  имеется в виду языковое окружение  данной единицы, выходящее за  рамки предложения, это – текстовой  контекст, т. е. совокупность языковых  единиц в сменных предложения.  Точные рамки широкого контекста  указать нельзя – это может  быть контекст группы предложений,  абзаца, главы или даже всего  произведения (например: рассказа, статьи  или романа) в целом. Очень важно  при уяснении значения неологизмов  принимать во внимание как  раз макроконтекст,
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.