На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 12.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 16. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования  «Чувашский Государственный Педагогический Университет им. И. Я. Яковлева»
Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и переводоведения 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

«Категории  определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков» 
 
 
 
 
 
 

                Выполнила: студентка 4 курса
                английского отделения группы Д
                Павлова Ольга Николаевна
                Руководитель: к. п. н.
                Курникова Н. С. 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Чебоксары-2010 

Содержание 
 
 

Введение  …………………………………………………………………………..3 

Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.
      Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
      Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
        Артикли……………………………………………………………....8
        Местоимения……………………………………………………….17
Выводы  по главе I ……………………………………………………………….22 

Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).
    2.1. Средства  передачи артиклей ...................................................................23
    2.2. Средства  передачи местоимений ………………………………………29
Выводы по главе II………………………………………………………………35 

Заключение…………………………………………………………………….…37 

Список  используемой литературы………………………………………….…..38
          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

В современной  лингвистике все большее значение приобретают исследования, ориентированные на выявление органической связи языка и мышления. Многими исследователями поднимался вопрос о мыслительных или «понятийных» категориях (О. Есперсен, И.И. Мещанинов, С.Д. Кацнельсон). Одним из центральных направлений является изучение и описание взаимодействия разноуровневых языковых единиц, участвующих в выражении значений универсальных понятийных категорий. В общую сферу исследования содержательной стороны высказывания включается и категория определенности/неопределенности.
В специальной  лингвистической литературе представлен целый ряд исследований, посвященных рассмотрению частных вопросов, касающихся категории определенности/неопределенности. Большинство из существующих работ опирается на материал языков, обладающих определенными и неопределенными артиклями [Т.В. Строева, Л.Р. Зиндер 1961; В.Я. Пропп 1951; Л.М. Уман 1970; Л.А. Болдина 1989; Ю.Н. Черникова 1993; В.Б. Кашкин 2001; В.Г. Гак 2004 и др.]. При этом анализ значений рассматриваемой категории проводится главным образом методом описания семантики артиклей, тогда как роль других средств выражения определенности/неопределенности и их иерархическая организация в рамках рассматриваемой категории либо остаются неясными [Ротарь 1987; Гладров 1992; Гак 1989, 2004], либо совершенно не учитываются [Уман 1970; Пропп 1951; Цивьян 1979].
Семантика определенности/неопределенности в  русском языке, не имеющем регулярных специализированных морфологических  показателей для выражения определенного  и неопределенного значений, также  не раз являлась предметом обсуждения. Но в большинстве работ затрагиваются лишь частные проблемы рассматриваемой категории: например, лексические, словообразовательные или линейно-интонационные средства выражения указанных значений [Е.В. Падучева 1985, 1999; O.H. Селиверстова 1988; Е.П. Сеничкина2001; Ю.Б. Смирнов 1985; Т.М. Николаева 1979, 1982; С.А. Крылов 1984; М.И. Алехина 1975 и др.].
То есть лексические и морфосинтаксические  средства выражения значений определенности/неопределенности изучались автономно и главным  образом в пределах одного языка, что не позволяло рассматривать категорию определенности/неопределенности как «содержательно-формальное единство» [Бондарко 1983] и проводить ее комплексное изучение в разных языковых системах. Проведение исследования содержательной структуры рассматриваемой категории и ее конкретной языковой реализации возможно в рамках теории функционально-семантического поля.
Исследования  категории определенности-неопределенности (КОН) как в морфологическом, так  и функционально-семантическом аспекте, поднимают широкий пласт теоретических проблем, связанных с референцией, семантикой артиклей в артиклевых языках, типами соответствия одноименных артиклей в разных артиклевых языках, а также типами соответствия между проявлениями скрытой категории определенности-неопределенности в безартиклевых языках и ее грамматическими показателями в артиклевых.
Кроме теоретического аспекта, в исследованиях  такого рода существует еще и прикладной аспект. Он связан с поиском алгоритма  осуществления грамматически (и, по возможности, семантически) адекватного перевода с безартиклевого языка на артиклевый в системах автоматического (машинного) перевода, а также с построением правил употребления артикля в процессе обучения артиклевому языку как иностранному людей, для которых родным является безартиклевый язык. Тестирование существующих систем машинного перевода показывает, что результат расстановки артиклей в тексте нельзя признать удовлетворительным, что делает решение данной задачи важным и актуальным.
Содержание  категории определённости – неопределённости  указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным  предмет как относящийся к данному классу предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован- ный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность  английскому, в русском языке  категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются:  частица – то,  указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Поскольку наивная картина мира носителей  артиклевого и безартиклевого языка  по-разному фиксирует в языке  определенность-неопределенность, то, по всей видимости, нельзя говорить о  полном постижении смысла этой категории в иностранном языке.
Данная  работа состоит из двух глав, в первой из которых исследуется понятие категории определенности и неопределенности, вторая глава посвящена практическому исследованию анализа средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский. 
 
 

Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках. 

      Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике
 
Категория определённости-неопределённости изучается  в лингвистике с середины 19 века. Однако и до сих пор в науке  не существует однозначного ответа на вопрос о том, что такое «определённость» и что такое «неопределённость». Категория определённости-неопределённости (О/НО) является не только лингвистической, но и общенаучной, чрезвычайно важной для теории познания. Ещё древние философы использовали в своих трудах понятия определённости и неопределённости. Окружающий мир для них представлял собой систему определённых предметов и явлений, находящихся во взаимной связи и обусловленности. Однако древнегреческие философы не удовлетворялись только констатацией единичностей и их описанием, а стремились объяснить возникновение и существование единичных предметов и явлений, их общих начал и сущности, стремились понять окружающую природу на основе чего-то единого. Определённость и неопределённость не употреблялись ещё в качестве ясно вычлененных научных понятий. Часто смысл этих понятий несли категории бытия и небытия, конечности и бесконечности, возможности и действительности и др. С помощью идей об определённости и неопределённости античные философы стремились описать материальную субстанцию и её свойства, процесс непрерывного изменения и развития природы.  
Впервые наиболее отчётливо представление об определённости-неопределённости нашло отражение в учении Анаксимандра об апейроне при характеристике им общего первоначала, первосущности всех конкретных вещей. По Анаксимандру, существует апейрон – неопределённая природа, из  
которой происходят все небеса и все пребывающие в них космосы. С другой стороны, всякая конкретная вещь, по Анаксимандру, имеет границу, начало во времени и пространстве, в силу чего она приобретает определённость [Михайлова,Чанышев,1966:54].  
Представления об определённости-неопределённости занимают особое место в философии Платона. Они служат ему средством выражения соответственно идеального и чувственно материального миров. Идеальный мир, мир сущностей - это мир определённости, а материальный мир - это мир неопределённости. Определённость характеризует устойчивость, совершенство, соразмерность, упорядоченность идеального мира, тогда как неопределённость олицетворяет изменчивость, несовершенство, хаотичность материального мира. [Визир,Урсул,1976:14].  
В философии Аристотеля определённость и неопределённость имеют более широкий смысл, чем у Платона. Определённость — это суть всякого бытия, по Аристотелю. Неопределённость понимается им как объективная лишённость определённого бытия, определённого качества, количества, места, времени и т. д. Понятия определённости и неопределённости используются Аристотелем для характеристики объективной необходимости и случайности. Необходимые явления характеризуются строгой определённостью, они могут происходить только так, а не иначе. Случайность, будучи, как и необходимость, причиной обусловленной, характеризуется неопределённостью и непредсказуемостью

[Аристотель,1934:106].  
В последующие столетия учёные пришли к выводу о том, что каждая частная наука использует категорию определённости-неопределённости, но несколько по-своему интерпретирует её. Однако все интерпретации базируются на философской основе и связаны прежде всего с категориями частного и общего, конкретного и абстрактного. Эти категории активно обсуждались в 17-18 веках в трудах западноевропейских философов. Высказывалось мнение о том, что они представляют собой объективное диалектическое единство. Так, французский философ 17 века Гассенди, основоположник сенсуализма, писал: «... всеобщее само по себе иллюзорно: видел ли ты во всём мире что-нибудь, что не было бы особенным?» [Гассенди, 1966-68: 222]. Проблему соотношения общего и частного, конкретного и абстрактного исследовал также английский философ Джон Локк. Он считал, что общее - это рационально осознаваемая сущность материальных вещей. «Отвлечённые идеи суть продукт разума, но имеют своим основанием сходство вещей» [Локк, 1960: 472].  
Признание Локком общего как «реальной сущности вещей» явилось предпосылкой для развития теории познания в философии 19-20 веков. Но если Джон Локк утверждал, что на первой ступени познания существует переход от эмпирически наблюдаемых свойств вещей к обобщённому понятию, от частного к общему, от конкретного к абстрактному и на этом процесс познания заканчивается, то уже в 19 веке философы думали несколько иначе. Так, Гегель, подчёркивая диалектическое единство понятий определённости и неопределённости и указывая на их тесную связь с категориями конкретности и абстрактности, считал, что процесс познания идёт от конкретного к абстрактному и далее — от абстрактного к конкретному [Гегель, 1934, т.5: 66]. Эта идея Гегеля позже получила развитие в трудах К. Маркса, который писал, что конкретное является и исходным и конечным пунктом процесса познания. [Маркс, Энгельс, 1958, т. 12:727].  
В лингвистике это может означать следующее. Обычно понятие о предмете речи проходит в речевом акте последовательные стадии развития, отражая восхождение мысли от абстрактного к конкретному. Процесс конкретизации понятия имеет три стадии. Сначала из системы языка берётся общее понятие; применительно к какому-либо конкретному предмету оно становится частным. В результате комбинирования абстракций частное понятие становится конкретным, единичным. Такое развитие понятия находит отражение в значении категории определённости-неопределённости. Слово, обладающее генерализирующей (общей) определённостью в системе языка, переходя в речь, приобретает значение индивидуализирующей (частной) неопределённости. По мере уточнения и ограничения данного понятия с развитием речевого акта слово приобретает индивидуализирующую определённость [Уляшева, 2002: 17]. Таким образом, понятие в своём восхождении от общего к частному находит выражение в тех или иных формах категории определённости-неопределённости.  
В 20 веке для определения основного содержания определённости-неопределённости учёные-философы занялись обстоятельным изучением проблемы связи между определённостью-неопределённостью и некоторыми диалектико-логическими категориями. Так, В. С. Готт и А. Д. Урсул, основываясь прежде всего на трудах Аристотеля и Гегеля, подробно описали взаимосвязь неопределённости с категориями случайности и возможности, а определённости — с категориями необходимости и действительности. Однако философы особо подчеркнули тот факт, что с определённостью необходимость связана тогда, когда она воспринимается как неизбежность, если же необходимость воспринимается как возможность и случайность, то её следует считать проявлением неопределённости [Готт, Урсул, 1971: 45,56].  
Определённость учёные охарактеризовали как такую форму объективного существования явлений, которая обладает следующими признаками: «1) наличие резко выраженных граней между состояниями явлений природы, 2) относительная независимость свойств, состояний явлений друг от друга, 3) выражение необходимости через однозначность переходов возможности в действительность» [Там же].  
Учёный-логик Н.И.Кондаков, обобщив философские исследования В. С. Готта и А. Д. Урсула, назвал определённость и неопределённость понятиями, характеризующими «такую ситуацию, когда происходит процесс отбора, выбора элемента или подмножества из какого-либо множества» [Кондаков, 1975:380].  
В лингвистике есть и другие толкования содержания категории определённости-неопределённости: «Под определённостью-неопределённостью понимаются такие разнородные явления, как 1) противопоставление известного неизвестному ...; 2) противопоставление фиксированного (конкретного, индивидуализированного, референтного) и нефиксированного (неконкретного, неиндивидуализированного, нереферентного); 3) противопоставление класса или абстрактного представителя класса члену класса; 4) противопоставление ранее упоминаемого в тексте и впервые вводимого в текст; 5) противопоставление уверенности и неуверенности говорящего (так называемая субъективная модальность неопределённости); 6) противопоставление точности и неточности информации» [Кузьмина, 198: 158].  
На наш взгляд, все эти значения определённости-неопределённости имеют частный характер и производны от общей лингво-философской концепции определённости-неопределённости.  

1.2. Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности 

1.2.1. Артикли 

Артикль - особая часть речи в английском языке. Употребление артикля может быть непривычным для начинающих, так как аналогии артиклю в русском языке нет. Артикли относятся к группе определителей существительных. Наряду с указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями, артикли передают значение (не)определенности имени существительного. Названные определители, в отличие от артикля, присутствуют в русском языке: my book (моя книга), that car (та машина), some guy (какой-то парень).
Артикли несут большую смыслоразличительную нагрузку, как при непосредственном использовании в речи, так и  при переводе. Употребление артиклей регулируется множеством правил, которые основываются на логике и на языковой традиции.
В русском  языке нет такого речевого элемента, как артикль, поэтому поначалу сложно привыкнуть правильно ставить артикли  перед словами в английском.
В английском языке артикли это служебные  слова, которые ставятся только перед  существительными. Они вносят ясность  в разговор, позволяют собеседнику  понимать вас, указывают на принадлежность и значимость слов.
В современной  разговорной речи артикли часто опускаются и если вдруг, при разговоре, вы забудете поставить артикль, вас все равно поймут. Только при этом вы опустите именно ту чарующую точность, тот конкретный смысл, который вы вкладывали в это слово. Поэтому, если вы хотите говорить на классическом английском языке, то нужно научиться правильно употреблять артикли. Грамотная расстановка артиклей в английском языке свидетельствует об образованности человека, о его умении владеть языком.
В английском языке существует три вида артикля: неопределенный (indefinite) a, определенный (definite) the и так называемый нулевой (zero) артикль.
Для большего понимания назначения артикля обратимся  к истории его происхождения. Неопределенный артикль a произошел от древнеанглийского числительного "один", а определенный артикль the берет свое начало от древнеанглийского указательного местоимения "тот".
Неопределенный  артикль.
Неопределенный  артикль имеет две формы как  в написании, так и в произношении:
A [ ? ] - ставится перед согласными буквами (и буквой h, когда она произносится: a house
An [ ?n ] - ставится перед гласными буквами (и буквой h, когда она не произносится: an hour [ ?n au?]

He is a lazy pupil. 
Take an apple.

Если  учесть происхождение неопределенного  артикля (от древнеанглийского существительного "один"), то станет понятно, что данный артикль употребляется только с существительными в единственном числе. Более того, он употребляется только с исчисляемыми существительными: a car, an apple, a house.
Также неопределенный артикль употребляется  в восклицательных предложениях, начинающихся с What, перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Обратите внимание, что в этих предложениях отсутствует сказуемое:
What a nice day! What a beautiful woman! What an unbelievable meeting!
Но: What good weather!
(Со  словом weather никогда не употребляется неопределенный артикль)
Значения  неопределенного  артикля:
Неопределенный  артикль относит предмет к  классу ему подобных, делая его  представителем этого класса.
A clever dog doesn't bark all the time. Умная собака не лает все время. (Животное принадлежит к классу собак). 
A cosmonaut is a very healthy man. Космонавт - очень здоровый человек. (Человек, который принадлежит к этой профессии).

Выражение единичности особенно очевидно при  выражении мер длинны, веса, расстояния, времени.
My father drinks a liter of beer every day. 
An apple a day keeps a doctor away. 
A meter of cable is not enough.

Хотя  неопределенный артикль и выражает единичность, его не всегда можно  заменить на числительное one.
Сравните: 
He is a nice boy. - He is one nice boy. 
You look like an idiot. - You look like one idiot.

В предложениях неопределенный артикль употребляется  перед существительными, которые  до этого раньше не упоминались и  называются впервые.
He is a rich man. He has a big house, an expensive car and two Harley Davidsons. 
Он принадлежит к классу богатых людей. - Он один из богатых людей. У него есть какой-то (один из) большой дом, какая-то (одна из) дорогая машина и два Харлей Девидсона.

Очень часто неопределенный артикль употребляется в устойчивых словосочетаниях. То есть в этих сочетаниях форма артикля - величина постоянная:
To be a success 
To have a look 
To have a good time
 

Артикль не употребляется.
Артикль, как правило, не употребляется с  существительными во множественном  числе и неисчисляемыми существительными, если речь идет о предметах/вещах вообще, то есть они никак не конкретизируются:
I like beer and I hate ice-cream. (Я люблю не конкретный сорт пива, а пиво вообще) 
Diamonds are a girl's best friends. (Любые бриллианты лучшие друзья девушки)

Во многих устоявшихся фразах артикль также  отсутствует. Такие случаи нужно  просто запоминать; но также их можно  понять, вычислить через перевод:
To have __ breakfast/lunch/dinner/supper.
Мы не переводим эти фразы как "Иметь  завтрак/обед/ужин", а говорим "Завтракать/обедать/ужинать". То есть в русском переводе эти фразы представляют собой смысловое единство; а артикль наделяет отдельным смыслом существительное.
То же самое правило касается таких  выражений как:
Go to __ bed - Не идти  в постель, а идти спать
Go to __ school - Не ходить в конкретное здание, а учиться
Go to __ church - Не ходить в определенное здание, а ходить на службы/молиться
At home - не в конкретной квартире (доме), а в том месте, где живет ваша семья, где есть семейная атмосфера.

Во фразах, которые выражают способы передвижения на транспортных средствах, также отсутствует  артикль.
by bus - на автобусе/автобусом 
by plane/air - на самолете/самолетом 
by train - на поезде/поездом 
by car - на машине/машиной 
on foot - пешком

Артикль не употребляется с именами собственными людей и животных.
__ Jacky Watson is my best friend. 
Where is __ Murzik? It is time to give him food.

Артикль, как  правило, не употребляется с названиями стран, городов и областей.
__ England is a beautiful and tidy country. 
__ Paris is the city of love.

Исключения
Но в  силу исторических причин определенный артикль, в некоторых случаях, употребляется  с указанными названиями:
The Netherlands, The Hague, The Crimea
Определенный  артикль употребляется с названиями государств, в которые входят такие слова как: Union, Kingdom, State, Republic, Federation
The Russian Federation 
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 
The Soviet Union

Артикль не употребляется в восклицаниях "What + неисчисляемое существительное/ существительное во множественном числе":
What wonderful weather! 
What crazy people!

Определенный  артикль.
В русском  языке нет артиклей, и значение определенности передается с помощью  указательных местоимений или порядка  слов. Поэтому при переводе на русский язык определенный артикль часто передается указательным местоимением этот, тот и др.
Определенный  артикль употребляется с абстрактными и не абстрактными существительными, исчисляемыми и неисчисляемыми, в  единственном и множественном числе. Несмотря на кажущуюся свободу употребления, определенный артикль используется в строгом соответствии со множеством правил.
Определенный  артикль употребляется:
когда из ситуации или контекста четко  ясно, что речь идет именно об этом определенном предмете.
Where are the keys? (Ключи от двери нашей квартиры) 
Open the door, please. (Больше дверей по близости нет)

когда предмет уже упоминался в разговоре, тексте.
Look, a cat (какая-то кошка / представитель семейства кошачьих) is sitting on the bench. 
I think the cat (та самая кошка на скамейке, о которой только что шла речь) is hungry.

На данном примере ясно видна роль обоих  артиклей.
когда у существительного есть уточняющее определение, которое может быть выражено:
придаточным предложением:
You are the man we are looking for. (Ты тот человек, которого мы ищем)
часто перед словами very, right/left, wrong, only, main, last, next, same, previous.
The main entrance is closed now. 
It is the last chance to correct the mistake.

как правило, с  обстоятельством места:
My friend spends a lot of time in the gym.
По языковой традиции ряд существительных в  притяжательном падеже обозначают те места (обстоятельство места), где обычно оказывают услуги населению. Эти  существительные всегда употребляются  с определенным артиклем: at the doctor's, at the baker's, at the chemist's.
We need to take our dog to the vet's. (Нам необходимо отвезти нашу собаку к ветеринару).
С фразами, обозначающими тип географического ландшафта: in the city, in the country, in the forest, at the seaside, in the desert, in the jungle.
They want to go to the country this weekend. 
There is not much water in the desert.

Употребление  артиклей с географическими  названиями.
Как вы уже знаете, с названиями стран  и городом артикли, как правило, не употребляются.
Но, есть исключения:
города:
The Hague (Гаага)
страны (по историческим причинам):
The Sudan, The Yemen, The Argentina - эти названия стран могут  употребляться и без артикля.  Также The Netherlands (Нидерланды), так  как в названии по историческим  причинам присутствует множественное число.
The Philippines (по сути, это название группы  островов)
Страны, в названии которых присутствуют такие термины, как Штаты, Республика, Федерация, Королевство… то есть не собственные имена: The United States of America, The United Kingdom, The Russian Federation. С аббревиатурами этих названий определенный артикль тоже употребляется: The USSR.
Определенный  и неопределенный артикль могут  употребляться с названиями городов  и стран, но только при наличии  особого контекста.
It was the Paris of my youth. Это был (тот самый) Париж моей юности.
"of my youth" - это необходимый для использования  определенного артикля контекст.
When he returned twenty years later, he found a new America. - Когда он вернулся 20 лет спустя, он обнаружил (какую-то) новую Америку.
Названия  континентов, (полу)островов, гор, пустынь  и регионов.
Как правило, когда в географическом названии имеется окончание -s, то есть намек на множественное число, то с ним употребляется определенный артикль.
Названия  континентов: Africa, Europe, America. Даже если перед  этими названиями стоят определения, то артикль все равно не ставится: Western Europe, Southern America.
Горные цепи и хребты: The Urals, The Alps, The Andes.
Перед названием групп островов всегда идет определенный артикль: The Canaries (Канарские  острова), The Kuriles (Курильские острова).
Если  имеется только название полуострова, то оно употребляется без артиклей.
Kamchatka is famous for its geysers.
Если  после названия присутствует слово peninsular (полуостров), то перед названием  уже ставится определенный артикль.
The Taimyr peninsular is a very cold place.
Названия  отдельных горных вершин и островов употребляются без артиклей.
Горы: Elbrus, Everest; Haiti, Cuba, Kilimanjaro.
Название  некоторых регионов по историческим причинам употребляются с определенным артиклем: The Crimea, The Caucasus, The Ruhr, The Tyrol.
Когда в названии области присутствует множественное число, либо имя нарицательное, то, как правило, с такими названиями используется определенный артикль: The Highlands, The Lake District, The Far East.
Названия  всех пустынь идут с определенным артиклем: The Gobi, The Sahara (desert), The Kara-Kum.
Названия  природных водных резервуаров:
названия  всех рек употребляются с определенным артиклем:
The Volga (The river Volga), The Don, The Thames.
названия  всех озер употребляются с определенным артиклем:
The Seliger, The Baikal.
Но, если слово Lake присутствует перед названием, то определенный артикль не употребляется - Lake Ilmen.
Названия  всех морей, океанов, каналов и водопадов  сопровождаются определенным артиклем:
The Black Sea, The Dead Sea; The Pacific Ocean, The Indian Ocean; The Suez Canal; The Victoria Fall, The Niagara Fall.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.