На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Культура речи в учреждениях социально-культурного сервиса и туризма

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 09.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание 
 
 

     Введение стр. 3
     1. Понятие о культуре речи в социально-культурном
     сервисе и туризме стр. 4
    2. Типы речевых культур в деловом общении и их
    соотношение с речевой культурой в учреждениях
    социально-культурного  сервиса и туризма стр. 6
    3. Культура речи и принципы речевого поведения менеджера
    социально-культурного  сервиса и туризма стр. 9
    4. Заключение стр. 13
    Список  литературы стр. 14 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Введение 
 
 

     Человеческое  общение – это что-то простое, а вместе с тем и сложное, прекрасное и трагичное. В нем – источник наших радостей и огорчений, надежд и успехов.
     Жизнь делового человека связана с общением непосредственно. Без речевого общения  невозможны деловые контакты: переговоры, беседы, выступления на совещаниях и презентациях.
     Деловое общение – это и обмен эмоциями, и взаимодействие, и психологический  контакт. Поэтому его необходимо рассматривать с точки зрения социокоммуникативной совместимости  и с учетом достижений практической психологии.
     Культура  общения – важнейшее условие его эффективности. Культура речи – важнейшая составляющая культуры речевого общения.
     Нет ни одной области человеческих знаний, человеческой деятельности, для которой  запутанная, бестолковая и многословная профессиональная или бытовая речь была бы благом. Умение говорить хорошо необходимо всем, и особенно деловым людям. Степень владения культурой речи определяет степень профессиональной пригодности человека. Это относится к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми: к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям и прежде всего к работникам сферы обслуживания: социально-культурного сервиса и туризма.
     Важнейшая задача деловой культуры речи, в  частности в учреждениях социально-культурного сервиса и туризма – обеспечить понимание работниками основных элементов процесса речевого общения и формирование умений и навыков, необходимых для эффективного речевого поведения в любых речевых ситуациях.
     Как говорится в пословице: «По твоей  речи о тебе судят». Поэтому каждый работник социально-культурного сервиса и туризма должен стремиться к тому, чтобы совершенствовать свою речь, ведь это обличает общение на всех уровнях. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. Понятие  о культуре речи в социально-культурном сервисе и туризме 
 
 

     Культура  речи – сложное и далеко неоднозначное  понятие. На практике его нередко  сводят к более привычным понятиям правильности и неправильности речи. Однако оно не совпадает по объему. Основываясь на законах языка, на общепринятых литературных нормах, культура речи существенно отличается от ее грамматической правильности.
     Еще В.Г. Белинский отмечал, что знание грамматики является важным, но далеко не единственно необходимым условием для совершенного владения речью: «Грамматика  не учит хорошо говорить, потому что говорить правильно и говорить хорошо – совсем не одно и то же».
     Отождествлять понятие речевой культуры с понятиями  правильности речи нельзя потому, что  абстрактной правильности, пригодной  для любых ситуаций, для всех случаев  жизни, в речи быть не может. Речь есть проявление сиюминутного непосредственного взаимодействия людей. Поэтому она всегда связана не только с целью высказывания и его содержанием, но и с теми конкретными условиями (временем, местом, обстоятельствами), в которых происходит речевое общение людей.
     Таким образом, под культурой речи, в частности в учреждениях социально-культурного сервиса и туризма, понимается умение работника этой сферы отбирать и сознательно использовать в публичном выступлении, частной или деловой беседе те элементы единой системы языковых средств, которые позволяют ему наилучшим образом обеспечить в каждой конкретной ситуации достижение цели деловых или личностных коммуникаций. Современное представление о культуре речи включает в это понятие соблюдение не только языковых (ортологический аспект), но и этических (этический аспект) норм, разграничение норм использования языка в различных сферах и формах (коммуникативный аспект).
     Ортология – наука о правильной речи, о языковых нормах и их изменений. В сознании говорящего и пишущего норма выступает как образец, калька, схема, шаблон, по которому строятся слово, предложение, высказывание.
     Правильность  речи – это базовое требование культуры речи, ее основа.
     Важно ли владеть нормами русского литературного  языка работнику. Ежедневной практикой которого является деловое общение? На этот вопрос можно ответить только утвердительно. Работник с низким уровнем речевой культуры, не умеющий ясно излагать свои мысли, допускающий ошибки в речи, обречен на коммуникативные неудачи и часто оказывается в неловком положении. Грамотность в широком смысле этого слова – непременное условие успешности в деловом общении.
     Особенно  важно для работника социально-культурного  сервиса и туризма представлять себе нормативный аспект языка документов и особенностей устной деловой речи.
     Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Можно, не нарушая  норм русского литературного языка, произвести на собеседника отталкивающее  впечатление. Можно привести большое  количество различных, в том числе и деловых, текстов, безупречных с точки зрения нормативности, но не слишком вразумительных.
     Язык  располагает огромным арсеналом  средств. Они должны использоваться с учётом сферы, ситуации, задач и  жанра речи и быть мобилизованы на достижение коммуникативной цели. Коммуникативный аспект речевой культуры и рассматривает эти вопросы.
     Существует  этический аспект культуры речи. В  каждом обществе, в частности в  учреждениях социально-культурного  сервиса и туризма, выработаны свои нравственные нормы поведения. Они касаются разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры общения определяются как речевой этикет.
     Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.
     Владение  речевым этикетом работником социально-культурного сервиса и туризма способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет работнику чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избегать насмешек со стороны окружающих.
     Но  наиболее важно – неукоснительное  следование правилам речевого этикета  членами коллектива данных учреждений оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Типы  речевых культур в деловом  общении и их соотношение с речевой культурой в учреждениях социально-культурного сервиса и туризма 
 
 

     В сферу коммерческих и административно-правовых отношений сегодня влились огромные массы самых различных по культурному, образовательному уровню и социальному статусу людей. Естественно, что они являются носителями различных типов внутринациональных речевых культур.
     Самым высоким типом речевой культуры является элитарный. Речь представителя элитарной речевой культуры не только безукоризненна с точки зрения соблюдения языковых норм, но и отличается богатством, выразительностью, аргументированностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения и т.п.
     Не  менее важно для элитарной речевой культуры строгое соблюдение всех этических норм общения: соблюдение принципа вежливости и кооперации в процессе диалога, отсутствие грубых, тем более нецензурных выражений, ноток категоричности и повышенного тона общения, особенно с подчиненными.
     Представитель элитарной речевой культуры должен владеть всеми функциональными  стилями русского литературного  языка: официально-деловым, научным, публицистическим, разговорным. Это значит, что деловой  человек, например, может с одинаковой легкостью написать научный доклад или статью, презентационную речь, поздравление, адрес, выступить на пресс-конференции, дать интервью, не говоря уже о профессиональной речевой деятельности – составлении документов, проведении совещаний, переговоров, деловых встреч и т.п.
     Понятно, что элитарная речевая культура характеризует лишь немногих представителей нашего общества. В учреждениях социально-культурного  сервиса и туризма данный тип  речевой культуры в основном отсутствует. Но это не значит, что он отсутствует в деловой речи и что к овладению им не нужно стремиться.  Именно этот тип речевой культуры и составляет предмет обучения.
     Среднелитературная  речевая культура – это тоже достаточно высокий тип речевой культуры. Он характеризуется меньшей строгостью соблюдения всех норм, однако ошибки в устной и письменной речи не носят системного характера.
     В отличие от носителей элитарной  речевой культуры, которые активно  владеют всеми стилями, носители среднелитературной речевой культуры обычно активно владеют лишь одним-двумя стилями (например, деловым и разговорным), остальными – только пассивно.
     Среднелитературная  речевая культура характеризуется  отчасти смешением норм устной и  письменной речи: когда в устной речи используются книжные штампы, причастные или деепричастные обороты и в письменную речь, в частности в язык документов, проникают разговорные конструкции и жаргонизмы.
     В отличие от элитарной среднелитературная речевая культура не является эталонной, однако этот тип речевой культуры – самый массовый во всех сферах нашей общественной жизни. Этот тип речевой культуры представляет речь большинства представителей нашего общества, в частности представителей учреждений социально-культурного сервиса и туризма.
     Среднелитературная  речевая культура характеризуется нестрогим выполнением этикетных требований: переходом на Ты-общение при каждом удобном случае, низкой частотностью использования этикетных формул и лексем, причем последние представлены очень ограниченным набором (спасибо, здравствуйте, до свидания, простите). Подобный тип речевой культуры никак не может быть предметом обучения.
     Жаргонизирующий тип речевой культуры представлен особой системой, в которой доминирующую роль играет в той или иной мере жаргонизированное сознание. При всем многообразии жаргонов – от профессиональных (например, жаргон компьютерщиков) до уголовного, подпитывающего молодежные и социальные жаргоны, - все они создают и формируют альтернативную форму речевого сознания, для которой характерна своя система ценностей, свой коммуникативный идеал.
     Речь  идет не столько о частотном использовании  жаргонной лексики, которая проникает  в речь работников, сколько о новых  явлениях в языке, которые нельзя квалифицировать как ошибки:
     - Я знаю, что вы меня заказали.
     - Я такая прихожу, а он сидит.
     В русском литературном языке таких  моделей словосочетаний и предложений  просто не существует. Заказать (что? у  кого?), но не (кого?). Слово такая во втором примере переходит из полнозначных слов в класс служебных (в данном случае выполняя роль артикля).
     Относясь  к низким типам речевых культур, Жаргонизирующий тип демонстрирует  стилевую «глухоту», т.е. носители данного  типа речевой культуры считают «вполне  нормальным» слова «беспредел», «мочить», «сдавать кого-либо» и  т.п.
     Этот  тип речевой культуры характеризуется неразличением зон общения и социальных дистанций, преобладанием Ты-общения даже в протокольных жанрах. Стремление «опустить» собеседника до своего уровня (ты попроще давай), игнорирование коммуникативных запросов партнера (ну, типа, короче), нивелирование характеристик общения характерны для носителей этого типа речевой культуры.
     Стремление  зашифровать реалии повседневного  криминального или полукриминального  быта обусловливает использование  огромного количества слов нейтральной лексики с жаргонным значением: сливать лаве – избавляться от наличных денег; сделать, развести, обуть – обмануть; наехать – применить силовое давление; крышевать – прикрывать, обеспечить защиту интересов и т.п.
     Кроме этого, жаргонные обозначения торговых операций (сдал - продал), валют (бобы, бабки, лаве, капуста – рубли; грины, баксы, зелень – доллары) создают особую лексическую среду, такую организацию речи, в которой смысл блуждает между словами. Поэтому обслуживать деловые отношения, требующие точности и ясности изложения позиций, такой тип речевой культуры адекватно не может.
     Между тем при сегодняшнем многообразии предприятий и организаций на рынке социально-культурного сервиса  и туризма к сожалению встречается  и такой тип речевой культуры в таких фирмах, где стремление к развитию в целом отсутствует.
     Просторечие, относясь также к низким типам речевых культур, является показателем низкого образовательного и культурного уровня. Этот тип речевой культуры отличают весьма ограниченный запас слов, синтаксическая монотонность (неумение строить сложные предложения, высказывания), высокая частотность экспрессивных средств, ругательств, слов-паразитов, междометий, целых десемантизированных речевых фрагментов (навроде того, ну так вообще, ну там, знаешь, типа того и т.п.).
     Носители  просторечия нередко используют нецензурную лексику, но не в качестве ругательств, а в качестве связующих  элементов, сорных слов. Вместе с тем  бранная лексика, установка на инвективу  делают общение с носителями просторечия  малоприятным. Иногда общение представителей высокого и низкого типов речевых культур может привести первого к коммуникативному шоку.
     Сознавая  ущербность речевой культуры, носители просторечия часто включают в  свою речь иностранные и книжные  слова без учета их лексического значения: без консенсуса не договоришься; мы без вашего контингента обойдемся; конкретно сделали и т.п.
     Как правило, носители просторечной культуры не подозревают о существовании  словарей и справочных пособий, которые  могли бы помочь им адекватно использовать лексику, грамотно строить словосочетания, предложения.
     Ошибки  в речи представителей низких типов  речевых культур носят системный  характер. Причем в устной речи преобладают  акцентологические и лексические  ошибки, а в письменной – грамматические, орфографические и пунктуационные.
     В деловом общении просторечие  в чистом виде встречается крайне редко, а профессионально-ограниченная речевая культура и жаргонизирующий тип встречаются достаточно часто.
     Взаимодействуют ли эти типы внутринациональных речевых  культур? Несомненно, они испытывают взаимовлияние и образуют гибридные, маргинальные разновидности: среднелитературная вступает во взаимодействие с более низкими типами речевых культур – фамильярно-разговорной, профессионально-ограниченной, просторечной.
     Нужно ли знать эти типы речевых культур будущему менеджеру, управленцу, работнику сферы социально-культурного сервиса и туризма? Безусловно, необходимо, потому что точная квалификация речевой культуры собеседника поможет выбрать верную стратегию речевого поведения, избежать коммуникативного шока при столкновении носителей высоких и низких типов речевых культур. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

3. Культура  речи и принципы речевого поведения  менеджера социально-культурного  сервиса и туризма 
 
 

      Термин  «речевое поведение» обозначает всю  совокупность речевых действий и  их форм, рассматриваемых прежде всего  в социально-коммуникативном аспекте. Для менеджера и управленца – это речевые действия, с необходимостью совершаемые им в профессиональном деловом общении. Выдающийся лингвист Т.Г. Винокур писала, что «речевое поведение предстает как визитная карточка человека в обществе». Дж. Остин, один из разработчиков теории речевых актов писал, что «слово как действие», т.е. слово является действием в определенных условиях по отношению к определенному адресату.
      В наибольшей степени действенность  речи ощутима именно в деловом  общении: в письменной форме оно  представляет собой язык документов, которые руководят действиями людей, в устной – диалоги, в процессе которых сталкиваются мнения и интересы групп людей.
      По  традиционному определению, менеджер – это управляющий, агент, маклер, обеспечивающий внутриструктурную  деятельность предприятия, налаживающий связи с партнерами, клиентами (поставщиками) или исследующий рынок сбыта.
      Вступая в общение в социальной сфере, мы неизбежно оказываемся ограниченными  рамками социальных и коммуникативных  ролей, вне которых профессиональная коммуникация невозможна. Социальная роль – это нормативный, одобряемый обществом образец поведения, который соответствует конкретной ситуации общения и социальной позиции говорящего. Социальная позиция, или статус, - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Понятия статус и роль взаимосвязаны. Статус характеризует место человека в обществе (например, VIP-персона), а роль – род занятий.
      Социальные  роли, в которых оказываются менеджеры, определяются видами их контактов с  другими людьми: производитель –  потребитель; продавец – покупатель; клиент – заказчик; руководитель – подчиненный.
      Так, внутриструктурная деятельность учреждений социально-культурного сервиса и  туризма определяет распределение  социальных ролей: руководитель – подчиненный, внешнеторговая деятельность – продавец-покупатель, клиент – заказчик.
      Каждая  из социальных ролей требует особого  типа речевого поведения. С возникновением новых экономических отношений эти типы речевого поведения кардинально изменились. Еще десять-пятнадцать лет тому назад можно было руководить только директивными методами, правда и тогда они были малоэффективны. Сегодня это невозможно в принципе. Директивные речевые акты остались в деловом общении в жанрах организационно-распорядительной документации: приказах, постановлениях, распоряжениях. Они определяют иерархические отношении и организуют систему управления его структурами на предприятии.
      В остальном же деловое общение, в  частности в учреждениях социально-культурного  сервиса и туризма, строится на принципах  кооперации, учета взаимных интересов, паритета и равенства в иерархических отношениях. Не администрирование, а демократическое решение главных вопросов деятельности предприятия, делегирование полномочий, открытость руководства для контакта с подчиненными и стимулирование подчиненных – вот основные принципы современного менеджмента социально-культурного сервиса и туризма. То же касается и отношений на рынке социально-культурного сервиса и туризма – не противопоставление интересов покупателя и продавца, клиента и заказчика, а стремление к выявлению общности интересов и поиску компромиссного или консенсусного решения – вот основа речевого поведения современного менеджера, работника этих сфер.
      Центральным принципом речевого поведения, таким  образом, является принцип кооперации, или сотрудничества, реализующийся, согласно теории Г.П. Грайса, в семи максимах (принципах поведения):
    максима такта – не навреди другому, соблюдай права другого, уменьшай затраты других, увеличивай свои собственные затраты;
    максима великодушия – уменьшай собственную выгоду, увеличивай выгоду другого;
    максима релевантности высказывания – отвечай на вопрос, не уклоняйся от темы;
    максима полноты информации – не утаивай какую-то часть информации, предоставляй исчерпывающие сведения по вопросу;
    максима симпатии – уменьшай антипатии, увеличивай симпатии между собой и партнером;
    максима согласия – не выражай крайнего неприятия позиции собеседника, старайся найти общее в позициях и целевых установках;
    максима скромности – меньше хвали себя, больше порицай себя, ищи в себе несовершенства.
      Не все максимы могут быть реализованы в одном речевом акте: не всегда необходимо соглашаться с собеседником, выказывать ему симпатию, но быть тактичным, корректным, уважать право собеседника на получение точной и полной информации и на выражение ее должен руководитель любого ранга. Соблюдение норм вежливости важнее, чем следование постулатам принципа кооперации.
      Основной  принцип современного делового общения  заключается в том, что изначально общение строится, исходя из определения  собеседника как партнера, равноправного участника диалога, вне зависимости от его социальной позиции и коммуникативной роли.
      Не  «Принесите мне документы», а «Вас не затруднит захватить папку с документами?» - произнесет цивилизованный руководитель, обращаясь к подчиненному. Принцип вежливости, разработанный в теории общения Дж. Личем, обобщает правила взаимодействия сторон, выработанные культурной традицией человечества. Согласно этому принципу говорящий должен исходить из интересов собеседника.
      В реализации таких тактик вежливости важную роль играют выделяемые им понятия «негативная» и «позитивная» вежливость. Под негативной вежливостью Дж. Лич понимает желание избежать разногласий, конфликтов, предоставление максимальной свободы собеседнику, что важнее, чем позитивная вежливость, проявляющаяся в стремлении к согласию. Выделяя два типа стратегий вежливости, нужно подчеркнуть, что позитивная вежливость связана с манифестацией дружеского уважения к адресату, в то время как негативная вежливость – с косвенными проявлениями уважения, с боязнью показаться навязчивым, помешать адресату. При этом нужно подчеркнуть зависимость форм вежливости от ситуации общения. Например, проявление негативной вежливости в организационном менеджменте позволяет формировать управленческую, или организационную, культуру.
      Формулирование  распоряжений и просьб в косвенной, вопросительной форме предоставляет  формально право выбора подчиненному и снимает акцент администрирования  с иерархических отношений. Готовность признать свою ошибку (это моя вина…, я должен был это предвидеть…), извиниться, оказать услугу, уладить незначительные недоразумения также естественно для воспитанного человека как в целом, так и в обиходно-деловом общении.
      Замена  прямых речевых актов косвенными (не «Вам необходимо решить проблему с оплатой наших услуг до 13 ноября», а «До 13 ноября мы хотели бы получить от Вас сведения о погашении задолженности») является знаком достаточно высокой речевой культуры, конвенциональным кодом цивилизованного общения не только на русском, но и на других языках.
      Забота о «сохранении лица» партнера – стратегически важный момент деловых отношений. Тот, кто не заботится о «лице» собеседника, рискует потерять свое собственное. Нельзя унижать подчиненного и при этом выглядеть достойным уважения.
      Принципы  толерантности, сформулированные в 1995 г. ЮНЕСКО («Декларация принципов толерантности»), предусматривают защиту прав всех граждан и их свободу мысли, совести, убеждений. В специальной «Декларации принципов толерантности», утвержденной резолюцией Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1995 г., есть определение толерантности.
      Толерантность означает уважение, принятие и понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений. Толерантность – это гармония в многообразии. Толерантность не только моральный долг, но и политическая и правовая потребность. Толерантность – это добродетель, которая делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира.
      Принципы  толерантного поведения в менеджменте  социально-культурного сервиса и  туризма, как и в менеджменте  в целом, выражаются в умении руководить без нажима, агрессии, проявляя снисходительность  к человеческим слабостям, терпимо относясь к неумышленным просчетам и ошибкам в работе подчиненных. Позиция цивилизованного менеджера при попадании в критическую ситуацию заключается в признании своей вины за допущенные промахи и просчеты. Это на самом деле продуктивная позиция, так как побуждает подчиненных к активному участию в обсуждении проблемы. Трудное экономическое положение фирмы, накопившиеся проблемы подталкивают руководителя к принятию легкого решения, выражающегося в желании свалить вину на самых незащищенных, т.е. на подчиненных. Следующий принципам толерантного поведения руководитель в этой ситуации понимает, что такая установка непродуктивна и крайне опасна, так как приводит к недоверию и склокам, сопровождающим разбирательство. В то время как принятие груза ответственности на себя позволяет руководителю направить обсуждение проблемы в нужное конструктивное русло.
      Чем выше статус руководителя, тем совершеннее  должно быть его речевое поведение, так как, в сущности, это одна из составляющих его профессиональной культуры.
      Не  менее важно соблюдение конвенциональных норм речевого поведения, большинство из которых относится к архитипическим знаниям, данным говорящим в качестве устойчивых представлений о том, как организуется диалогическое общение, как должны выстраиваться в процессе диалога взаимоотношения между партнерами с учетом национально-культурных традиций.
      Конвенционные нормы речевого общения – это  нормы социально приемлемого  поведения, которые не всегда соответствуют  общепринятым этикетным нормам, нередко вступающим в противоречие с интенциями говорящих и условиями общения. Согласно этикетным требованиям нельзя, например, перебивать говорящего и затягивать деловой телефонный разговор, время которого, как правило, регламентировано (не более 3 минут).
      Речевые конвенции связаны двумя важнейшими аспектами коммуникационного взаимодействия – информационным обменом и этической и эмоциональной сферой коммуникации. К конвенциональным нормам информационного обмена относятся:
    постепенное развертывание темы;
    квантирование информации;
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.