На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Официально-деловая письменная речь

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 09.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
КАФЕДРА СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН
   
 
 
 
 
 
 
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
   
 
 
 
по  курсу: «Русский язык и культура речи»
 
на  тему: «Официально-деловая письменная речь»
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    Выполнил: 
 
 
 
 
 
 

План 

    Официально-деловой  стиль. Общая характеристика, черты, языковые особенности.
      Современный официально деловой стиль.
      Языковые особенности официально-делового стиля.
    Деловые бумаги (документы) их функции и правила оформления.
    Административный речевой этикет. Этикетные формулы делового письма.
    Типичные ошибки в деловых бумагах.
      Типичные грамматические ошибки.
      Типичные лексические ошибки.
      Ошибки при использовании фразеологизмов.
      Редактирование деловых бумаг.
 
 
 
 
 

Введение 

     Разновидности современного русского литературного  языка, связанные с функционированием языка в той или иной ситуации общения, называют функциональными разновидностями языка. В настоящее время принято выделять следующие основные функциональные разновидности языка: язык художественной литературы, устную разговорную речь и три функциональных стиля, которые по своей языковой организации имеют существенные отличия как от языка художественной литературы, так и от разговорной речи. Назовем эти функциональные стили: публицистический стиль, научный стиль и, наконец, официально-деловой стиль речи.
     Ученый пользуется в своей профессиональной деятельности языком науки, журналист на страницах газет активно использует язык средств массовой информации, писатель повседневно обращается к языку художественной литературы, а государственный служащий составляет деловые бумаги с помощью официально-делового языка. Речь идет о создании специалистом текста определенной функциональной направленности. Поэтому профессионал - госслужащий должен четко представлять себе основные черты официально-делового стиля речи.
     Именно  официально-деловому стилю речи, а точнее официально-деловой письменной речи, посвящена данная работа. В ней даны краткая характеристика самого стиля, его особенности; рассмотрена различные типы документов, приведены их функции и правила оформления; рассмотрены типичные ошибки при написании деловых бумаг; рекомендованы некоторые принятые этикетные формулы делового письма.
 

    Официально-деловой стиль. Общая характеристика, черты, языковые особенности.
 
   1.1 Современный официально  деловой стиль.
     Зарождение  русской официально-деловой речи начинается с Х в., с эпохи Киевской Руси, и связано оформлением договоров между Киевской Русью и Византией. Важнейший памятник древнерусского права - "Русская правда", сборник законодательных установлений древнерусского государства. Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык. В Московской Руси было два параллельных книжных языка: церковнославянский и деловой язык приказов т. е. учреждений, ведавших отдельной отраслью управления или отдельной территорией. В течение XV-XVI вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи. В результате длительного процесса их взаимодействия к концу XVII - началу XVIII в. общегосударственный приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный русский литературный язык.
     Современный официально-деловой стиль относится  к числу книжных стилей и функционирует  в форме письменной речи.
     Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи.
     Две особенности официально-делового стиля:
      выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения;
      официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем.
     Эти особенности способствовали закреплению  в нем традиционных устоявшихся  средств языкового выражения  и выработке определенных форм и  приемов построения речи.
Официально-деловой  стиль характеризуется:
      высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
      официальностью (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
      безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
     Если  говорить о речевых жанрах, о структуре  официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.
   В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги.
     Язык  дипломатии имеет свою систему терминов (международные термины). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов. Так, личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеется обращение, обыкновенно с добавлением слова "уважаемый" (но оно факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым "комплиментом":
     Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении.
     Поверенному в делах:
     Прошу Вас, господин Поверенный в делах, принять  уверения в моем глубоком уважении.
     Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые  периоды с разветвленной союзной  связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава Организации Объединенных Наций.
     Язык  законов - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует прежде всего точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, инотолкование. Главное - конкретность выражения мысли.
     Другая  важная черта языка законов - обобщенность выражения. Законодатель стремится  к наибольшему обобщению, избегая  частностей и деталей. Например: "Собственнику принадлежит право владения, пользования  и распоряжения имуществом в пределах, установленных законом".
     Для языка законов характерны также  полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения, так как  закон обращается не к конкретному, отдельному человеку, но ко всем людям  или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей и требует известной стереотипности изложения.
     Однако  и стандартность, и обобщенность, и безличность языка законов  не исключают его выразительности. Она заключается не в образности, не в словесных украшениях, а в полном соответствии языковых средств задачам, назначению речи, в сжатых и точных формулировках мыслей.
     В качестве примера можно привести Французский гражданский кодекс 1804 г., известный также как Кодекс Наполеона. Это, по мнению специалистов, образцовый свод законов буржуазного общества, созданный на основе римского права. Вот некоторые отрывки из него:
Титул V
О БРАКЕ 
Глава I. О качествах и условиях, необходимых  для заключения брака 
144. Мужчины  до достижения полных 18 лет, женщины  до достижения полных 15 лет не могут заключить брака.
146. Нет  брака, если нет согласия.
147. Нельзя  заключить второй брак до расторжения  первого брака. 
288. Женщина  может заключить новый брак  лишь по истечении 300 дней после  расторжения предыдущего брака. 
229. Муж  может требовать развода по  причине прелюбодеяния жены 
и т. д.
     Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. Норма делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки.
     Деловые бумаги, к которым относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и т. д., следует писать коротко и ясно. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т. п.
     Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся  полностью, за исключением принятых сокращений.
     Официально-деловая  речь - один из важнейших стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни общества. Он строг, официален и по-своему выразителен. Подлинная официально-деловая речь не имеет и не должна иметь ничего общего с канцеляритом. 

   1.2. Языковые особенности  официально-делового  стиля. 

     Важнейшие черты официально-делового стиля проявляются на различных уровнях.
     На уровне лексики для официально-делового стиля характерно:
      употребление полных наименований, точных дат;
      использование терминов и профессиональных слов, не имеющих синонимов в общеупотребительной лексике (ответчик, приказ, протокол, налогоплательщик), и канцеляризмов и речевых штампов – воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые за пределами данного стиля не употребляются (надлежащий, нижеподписавшийся, вышеуказанный; принимая во внимание, в целях обеспечения в соответствии с постановлением). Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги;
      ограничение возможностей лексической сочетаемости слов: служебное письмо – составляется (не пишется, не посылается), приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается;
      недопустимость употребления лишних слов и тавтологии: прейскурант цен, в январе месяце;
      умеренное и правильное употребление иноязычной лексики с акцентом на использование русских эквивалентов (например, вместо пролонгировать договор лучше использовать русский эквивалент продлить договор);
      широкое использование аббревиатур;
      запрет на употребление сниженной, разговорной лексики, а также эмоционально окрашенных слов.
     На  уровне грамматики:
      отсутствие личных местоимений, особенно 1-го и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), за исключением таких документов, как заявления, доверенности и приказы, которые составляются от 1 лица (Я, Кузнецова Валентина Михайловна, доверяю..., Приказываю создать комиссию…); в служебных документах не используется местоимение он, так как это может стать показателем неуважения или фамильярности;
      преобладание имен существительных: вкладчик, квартиросъемщик; отглагольных существительных – погашение кредита, выполнение договоренности; собирательных существительных выборы, дети; существительных, называющих лиц по профессии (в мужском роде) и социальному положению – начальник смены Дорохова, служащие). Обратим внимание на необходимость строгого различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных. Если пренебречь этими рекомендациями, то тексты получаются нелепыми, например: объявление в маршрутном такси: Разрешается провозить одного ребенка в возрасте до 7 лет на отдельном месте в целях его безопасности (безопасности места?) или объявление в магазине: В продаже имеется антикварный столик для дам с кривыми ножками (!!!);
      большинство форм глагола выступают в значении долженствования (считать, зачислить), а также в значении констатации (комиссия постановила);
      широкое использование сложных предлогов, при этом особенно важно учитывать закрепленность этих предлогов за определенной падежной формой:
 
Ошибочно Правильно
согласно приказа согласно положения
благодаря достигнутого уровня
вопреки сложившегося мнения
согласно приказу согласно положению
благодаря достигнутому уровню
вопреки сложившемуся мнению
 
     Употребление предлогов и предложных сочетаний 

    Употребляются с родительным падежом (чего?)
    Употребляются с дательным падежом (чему?)
    в отношении во избежание
    в целях
    вследствие
    ввиду
    в силу
    в сопровождении
    впредь до
    за счет
    касательно
    насчет
    независимо от
    относительно
    по мере
    по причине
    в подтверждение и т.д.
    благодаря согласно
    вопреки
 
      
      прямой порядок слов в предложениях официальноделового стиля отличается строгостью и консерватизмом;
      осложнение простого предложения сложными синтаксическими конструкциями с однородными членами, причастными, деепричастными оборотами и уточнениями. Они могут разрастаться (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда – страницы. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление);
      использование цепочек родительных падежей: Участники конференции подчеркнули важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; распоряжение Главы администрации Президента;
      широкое использование простых безличных предложений со значением необходимости, обязательности, приказа, которые исключают различного рода интерпретации и оценки (необходимо создать, поручить выполнение, предоставить документы).
      четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов;
      соответствие сокращений слов действующим правилам орфографии и пунктуации. Только в конце предложения при перечислениях можно сокращать слова и т.д., и т.п., и пр. Разрешается сокращать союз то есть – т.е. Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, наименование должностей: проф. Иванов, канд. пед. наук Лебедева. Причем сокращения должны заканчиваться на согласную. Сокращение г. (город) не употребляются с наименованиями Москва и Санкт-Петербург.
 
   
    Деловые бумаги (документы) их функции и правила  оформления.
 
     Документ  – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической  значимостью.
     Предметная  точность документа – это точность факта или явления. Помимо этого, к документу предъявляется требование коммуникативной точности. Она предполагает адекватность замысла и понимания, что достигается путем четкого отбора языковых средств, отказа от непонятной адресату лексики, строгости в выборе этикетных формул.
     Процесс унификации и стандартизации охватывает все уровни деловых документов – от его оформления до языка. Унификация (единообразие) необходима для сокращения количества документов, типизации их форм, удобства работы с ними. Стандартизация – форма юридического закрепления унификации: для каждого вида документов существуют свои правила оформления, предусмотренные государственным стандартом – ГОСТом. Все это позволяет моделировать любой документ с использованием типовых блоков, которые представляют собой клишированные части текста (представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
     Выбор жанра документа обуславливает  необходимость знания формы соответствующего документа, который включает три главных параметра: набор реквизитов, их последовательность и расположение.
     Информацию  в документе несут все элементы оформления текста – реквизиты – это обязательные информационные элемент документа, строго закрепленные за определенным местом на бланке, листе (наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д.) Они постоянно располагаются в одном и том же месте – первые три в верхней части, а последний – в нижней части листа после подписей. Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов.
     Совокупность  реквизитов документа называют формуляром.
     Построение  текста документа тоже имеет свои схемы.
     Трафарет (или образец-матрица), для которого характерны следующие параметры: а) набор реквизитов; б) их последовательность; в) их расположение на листе или бланке. Для таких документов существуют готовые бланки (доверенность, справка, договор).
     Тексты-аналоги. Среди них могут быть образцы-модели, в которых фиксируют первые два параметра (заявление), и образец-схема – только первый (объяснительная записка).
     Линейная запись – запись, обладающая самостоятельностью в оформлении мысли (автобиография, заявление, объяcнительная записка, инструкция).
     Анкета – перечень ответов на заранее поставленные вопросы.
     Таблица – совокупность данных, представленная в цифровой или словесной форме и занесенная в графы таблицы (табели, расписания). 

   
    Административный  речевой этикет. Этикетные формулы делового письма.
 
     В составлении и оформлении деловой  документации не последнее место занимает административный речевой этикет, некоторые элементы которого требуют особого внимания.
     Следует учитывать, что служебные документы  пишутся в нейтральном доброжелательном тоне, не допускается иронизирование, проявление грубости, использование вычурных оборотов с выражением чрезмерной вежливости и т. п.
     Административный  речевой этикет предусматривает  умение пользоваться местоимением он. Оно может быть средством и  обезличивания, и фамильярности, поэтому требует особой осторожности, даже ограниченности при пользовании им в служебных документах. Вполне очевидно, что в приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы. В характеристике в каждом абзаце повторяются фамилия и инициалы лица, на которое она составляется.
     При оформлении документа или написании  делового письма существует громадное  количество языковых формул этикетного характера. Составителю делового письма очень важно точно знать существующие виды обращений, типичные формулы выражения просьбы, отказа, извинения, претензии и т. д. Грамотное использование формул официально-делового письма определяет культуру деловой письменной речи.
     Например, при обращении к адресату учитываются его служебное положение, служебное положение адресанта, сфера деятельности того и другого и некоторые другие аспекты.
     Наиболее  общей формулой обращения, которая  может использоваться независимо от перечисленных факторов, является:
Уважаемый господин (фамилия)!
Уважаемая госпожа (фамилия)!
Уважаемые господа!
     При обращении к должностным лицам  высших и центральных органов  государственной власти и управления возможно обращение с указанием  должности и без фамилии, например:
Уважаемый господин председатель!
Уважаемый господин мэр!
Уважаемый господин министр!
     В письмах-приглашениях, извещениях и  других письмах допускается обращение  по имени и отчеству:
Уважаемый Николай Петрович!
Уважаемая Анна Андреевна!
     При обращении к лицам одного профессионального  круга возможно обращение:
Уважаемые коллеги!
     Следует обратить внимание на то, что в последнее  время употребление восклицательного знака после обращения заменяется на запятую по аналогии с английскими  официальными текстами. При этом текст  самого письма, как и принято в русском делопроизводстве, начинается с абзаца, но не с традиционной прописной буквы, а как в английском, со строчной, например:
Уважаемый Сергей Александрович,
обращаемся  к Вам с предложением...
     Правила русского этикета требуют: если текст  документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости:
С уважением     (подпись).
     Языковые  клише пронизывают в деловой  корреспонденции, как и в другой документации, весь текст. В официальных письмах с помощью определенных языковых формул выражаются самые разные аспекты содержания: извинение, благодарность, просьба, разрешение и т. д. Эти языковые формулы являются нормой современного русского этикета, и нет необходимости "изобретать" собственные этикетные фразы. В качестве примера приведем некоторые из этих формул:
     Формулы, подтверждающие получение  письма или документа.
Мы получили Ваше письмо от (дата)...
Ваше  письмо от (дата) получено нами...
Сообщаем  Вам, что мы (своевременно) получили (такой-то документ) от (дата)...
     Формулы благодарности.
Благодарим  Вас за...
Мы Вам  очень благодарны за...
Заранее благодарим за...
Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы...
     Формулы, объясняющие мотивы поведения.
В связи  с... (тяжелым положением, проведением совместных работ и др.)...
В соответствии с (таким-то письмом, документом, протоколом и др.)...
В порядке  оказания (помощи, поддержки и др.)...
В целях (усиления контроля, расширения возможностей и др.)...
В ответ  на (Вашу просьбу, Ваш запрос и др.)...
В подтверждение (нашей договоренности, нашего телефонного  разговора и др.)...
На основании (подписанного соглашения, принятого  обязательства и др.)...
     Формулы, выражающие просьбу.
Просим (проверить, выслать, принять меры и  др.)...
Убедительно просим (дать ответ,.., не задерживать  решение... и др.)...
Прошу (обеспечить, проконтролировать, сообщить и др.)...
     Формулы, употребляемые при  отправке документов.
Направляем
Высылаем   (договор, документацию, проект Устава и др.)...
Посылаем
     Формулы, выражающие подтверждение.
Подтверждаем  получение...
С благодарностью подтверждаем получение...
Министерство... подтверждает (необходимость создания..., необходимость сотрудничества..., необходимость  развития...и др.)...
     Формулы, выражающие напоминание.
Напоминаем, что (в соответствии с договоренностью, по совместному плану и др.)...
Напоминаем  Вам, что (срок представления проекта, задолженность по оплате и др.)...
     Формулы, выражающие извещение.
Сообщаем, что (...к сожалению, не можем выслать  и др.)...
Ставим  Вас в известность, что (Ваши рекомендации утверждены, Ваше предложение принято  и др.)...
     Формулы, выражающие предложение.
Предлагаем  Вам (приобрести, рассмотреть, утвердить  и др.)...
Мы можем, предложить Вам...
Мы можем  рекомендовать Вам...
Формулы, выражающие приглашение.
Приглашаем  Вас (представителя Вашего ведомства) принять участие в... (посетить...)...
Просим  принять участие в (обсуждении проекта, рассмотрении вопроса о... и др.)...
     Формулы, выражающие отказ  или отклонение предложения.
Ваше  предложение отклонено по следующим  причинам:...
Присланный  Вами проект не может быть утвержден  по следующим причинам:...
     При написании делового письма, естественно, используются и другие языковые формулы, применяемые в деловых ситуациях. Но всегда следует помнить, что в  этих фразах не должно быть излишней вычурности, так называемой ложной вежливости. Например: Не откажите в любезности... Если Вас не затруднит... и др. Также недопустимо использовать в тексте делового письма слишком резкие, требовательные и категоричные фразы. Например: Категорически требуем... Рассмотрите и утвердите наш проект.
     Разумеется, никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему административного речевого этикета. Только внутренний такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и выражений. 

    Типичные  ошибки в деловых бумагах.
 
   4.1. Типичные грамматические  ошибки.
     В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки:
     Неправильное  употребление падежей.
     Наиболее  частым является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного.
Например, нельзя писать согласно, благодаря, вопреки (чего?). Следует писать - согласно, благодаря, вопреки (чему?) соответствующему положению.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.