На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 13.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 20. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


КУРСОВАЯ  РАБОТА 

                      по стилистике  английского   языка
                                         на  тему : 
 
 

 КОМПЛЕКСНЫЕ  ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ  ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА  МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИХ  ПРОИЗВЕДЕНИЙ К.ВОННЕГУТА «2ВRO2B» И О.ХАКСЛИ «ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР»)……………………….…………… 
 
 
 
 
 

      
                                               Днепропетровск
                                                            2010
                                          ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ
1.Тврчество  К.Воннегута  и  О.Хаксли  в  русле  научно – фантастической «философии  жизни»
2. Авторские приемы – фонографические средства …………..
3. Авторские приемы –  морфологические средства ………………..
4. Авторские приемы –  лексические средства ………………
5. Авторские приемы – синтаксические средства………….
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………
                                                    
 
 

  ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                               
    Проблемы  выражения авторского стиля различных жанров с каждым годом привлекают к себе внимание все более широкого круга лингвистов и литературоведов.Стилистический анализ произведения неотделим от синтеза, восстанавливающего художественную целостность произведения, показывающего место элементов в системе языка.
Проблемам стилистического  анализа уделяли много внимания отечественные и зарубежные ученые-языковеды  и литературоведы: И.Р.Гальперин(17), В.В.Виноградов(11;12;13), В.А.Кухаренко(24), Д.С.Лихачев(26;27), Дж.Лич, С. Ю.М.Лотман(29), А.А.Степанов(41), М.Риффатер, Е.Ризель, А.В.Федоров.
Произведения К. Воннегута и О. Хаксли в жанре научной фантастики охватывают различные оттенки настроения, психологический анализ, широкое использование внутренних монологов, а также новых языковых средств: прерывистость синтаксиса, усиление эмоциональности, использование метафор, сравнений, эпитетов.
    Курт  Воннегут – один из самых известных  американских прозаиков, который писал свои произведения, развивая в некоторых из них научно-фантастические идеи. Автор многочисленных романов и рассказов, эссе и пьес, он и сам давно стал предметом общественного интереса. О нем и его творчестве написаны солидные научные монографии и диссертации, масса критических статей и рецензий, журналы печатают его интервью.
     Проза английского писателя О.Хаксли состоит  из рассуждений героев на метафизические, этические и социально-политические темы. Не всегда понятно, кому из героев симпатизирует автор, однако герои с «верными» идеями как правило оказываются в более выгодном положении. Кажущаяся перегруженность произведений О.Хаксли философией создает впечатление тяжелой манеры письма. Но О.Хаксли – это философ, а сюжетная линия его романов и новелл лишь фон, на котором с необходимостью должен развертываться дискурс.
     Устойчивое  внимание к книгам К.Воннегута и  О.Хаксли объясняется прежде всего  парадоксальностью мышления, когда  глубочайший пессимизм облекается в форму эскападного веселья. Писатели используют одновременно технологии научной фантастики, «черного юмора», литературы абсурда. Чтение произведений К.Воннегута и О.Хаксли требует серьезных мыслительных усилий, и внимательный читатель очень скоро начинает понимать, что за внешней балаганностью скрывается мудрая и трезвая оценка современной жизни и желание предупредить о грозящей катастрофе.
     Актуальность выбранной нами темы исследования обусловлена необходимостью углубленного анализа особенностей авторского стиля в произведениях научной фантастики. Главным признаком произведений этих писателей является соединение реалистических способов отображения действительности с элементами постмодернистской поэтики. .
     Объект  исследования – стилистические приемы, отражающие особенности авторского стиля.
     Предмет исследования –стилистические особенности романа О.Хаксли «О  дивный новый мир» и рассказа К.Воннегута «2BRO2B».
      
     Цель  работы состоит в определении  комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.
     Задачи  исследования:
      - установить фонографические стилистические  средства; выявить морфологические  стилистические средства;
     - определить лексические стилистические  средства;
     - определить синтаксические стилистические  средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О  дивный новый мир»;
     - путем сравнения авторских приемов  двух авторов выявить особенности  каждого из них.
Практическое  значение работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике; истории зарубежной литературы; на семинарах и занятиях в учебных заведениях различного типа.
Структура работы. Работа состоит из титульного листа, содержания, введения,  четырех глав, выводов, списка использованной литературы.
  
 

 
                                                   

                                                        
. 
 
 
 

1. Творчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно-фантастической        «философии жизни» 

     В ХХ в. человеческий разум получил мощную поддержку от своего собственного детища – научно-технического прогресса. Наука предложила возможность переложить часть функций не только физического, но и умственного труда на машины, научила преодолевать земные законы времени и пространства, влиять на генетический код и управлять психическими процессами. Человек обрел желанную власть над природой и обществом, но выяснилось, что эту власть нужно делить с машинами, оказывающими свое неизбежное дегуманизирующее влияние на всю систему социальных отношений.
     Все это поставило под угрозу идеалы личной независимости. В противовес технократическим утопиям появилась литература, предупреждающая об опасности обесчеловечивания общества.
     Первые  романы К.Воннегута [16] были написаны под  явным воздействием известных классических образов: здесь и власть бездушной техники, и тоталитарный произвол, и подавление индивидуальности. Универсальные проблемы приобретают у К. Воннегута особый оттенок. Конфликт между личностью и технократическим обществом на американской почве выступает во многом как продолжение внутренних противоречий национальной истории и характера. По форме все романы К.Воннегута – коллаж – события, описания, размышления сменяют друг друга как в калейдоскопе. Такой коллаж из осколков времен, фрагментов пространств, поворотов человеческих судеб, подаваемых с самого неожиданного ракурса, призван ошеломить читателя и заставить его задуматься. Это соучастие в едином акте творения текста полагается важнейшим принципом современной эстетики, и коллаж принято считать изобретением культуры постмодернизма, поскольку именно эта форма дает возможность отразить расщепленность современного сознания.
     К.Воннегут ставит своей целью создать антиискусство, антисистему, выработать новый способ говорения об абсурдной реальности (реальности, охваченной войной); способ, в котором принцип власти и насилия будет элиминирован. Выдвинув тот или иной тезис, писатель тотчас же указывает на границы его истинности, предлагая антитезис. Постоянно напоминая о невозможности спасения мира через сладкую ложь, поставляемую философией и искусством, он в то же время понимает ее необходимость.К. Воннегут ставит один очень «простой» вопрос, который «находчивое» человечество уже давно решило: как найти смысл жизни в самом себе, каково место и назначение человека в этом мире? Произведения К. Воннегута отражают гуманистическую основу творчества писателя и позволяют увидеть в нем противника бездуховности и жестокости мира, противника социальной несправедливости. По К. Воннегуту, жизнь человеческая обладает ровно тем смыслом, который люди сами вносят в нее своими делами. От этого и зависит качество нашей цивилизации [16,с.213].
     Творчество  К. Воннегута нельзя назвать фантастикой  в современном массовом понимании. Фантастические обстоятельства его  книг – лишь художественный прием, позволяющий более выпукло раскрыть авторские мысли и идеи. ПоэтомуК. Воннегута никак не разместить в традиционных фантастических рамках. Даже сравнить его с титульными писателями-фантастами не получится – разве что с Марком Твеном или Джонатаном Свифтом.
     Одна  из главных черт писательского методаК. Воннегута - то, что о самых трагических эпизодах человеческой жизни он рассказывал с улыбкой, временами переходящий в язвительный смех. А неповторимый, узнаваемый воннегутовский литературный стиль основан на контрасте внешней саркастической легкости изложения и внутреннего философского содержания текстов.
     Курт  Воннегут не сразу обрел неповторимый стиль. Его ранние произведения близки к традиционной абсурдистской научной  фантастике с элементами сатиры. Большинство  книгК. Воннегута – экзотический жанровый гибрид, который относится скорее к постмодернизму, чем к новомодному логическому реализму. Некоторые книгиК. Воннегута внешне используют темы традиционной научной фантастики (НФ). Так, герои романа «Балаган, или Больше я не одинок», умственно отсталые близнецы Уилбер и Элиза создают сверхразум. А в «Галапогосах» рассказано о закате современной цивилизации: после ядерной войны в живых остается горстка людей, которые высаживаются на один из островов Галапогосского архипелага и превращаются в подобие вяло мыслящих рыб. В других романах фантастические элементы носят вспомогательный характер.
     Олдос Хаксли - писатель, родившийся и проживший  достаточно времени в Великобритании, - один из признанных создателей так  называемого «интеллектуального романа», получившего особое распространение в 20 в. Сам писатель называет свои произведения «романами идей». Столкновение разных, часто совершенно противоположных позиций и точек зрения, парадоксальных систем мышления и поведения порождает в его произведениях неожиданный комический и сатирический эффект. Романы О.Хаксли 20-х годов «Желтый хром», «Шутовской хоровод», «Контрапункт» - несут на себе печать социального пессимизма и близки к произведениям писателей «потерянного поколения», с другой стороны – представляют нравоописательные сатиры, по страницам которых вереницей несутся гротескные фигуры, символизирующие идейный и духовный кризис западной цивилизации.
     Высшей  точкой в развитии сатирического  таланта О.Хаксли и одновременно началом утраты веры в человечество стала его сатирическая «антиутопия» « О дивный новый мир» (1932). Задуманный как пародия на «технократические» иллюзии Г.Уэллса, роман изображает стандартизированное, утилитарное, полностью лишенное духовности общество будущего. Не будучи по-настоящему великим художником слова, не создав стиль или школу, О.Хаксли по праву занимает место в пантеоне лучших авторов 20 в. Трудно представить развитие фантастической литературы, в частности, утопической прозы, без О.Хаксли. Особый статус писателя в литературе 20 в. определяется тем, что он представляет собой особый тип художника-интеллектуала [46,с.98].
     Зарубежные  исследователиО. Хаксли давно перестали говорить о том, что его талант исчерпал себя к тому времени, как писатель перебрался в США. Д.К. Данауэл, исследователь творчестваО. Хаксли, убежден, что пребывание в Америке дало писателю бесценный опыт и стимулировало его широчайшие интересы. В своих произведениях О.Хаксли удалось достаточно точно спрогнозировать многие существенные примеры и болевые точки современной жизни индивидуума и социума. Это произошло благодаря общению писателя с выдающимися учеными; Хаксли на лету «подхватывал» новые идеи и исследовал их на уровне, доступному дилетанту с художественным воображением.
     Среди сотен работ, посвященных Олдосу Хаксли, выделяются две серьезные монографии – Роберта Бейкера и Джун Дири, в которых уделяется особое внимание роли научного знания в творчестве писателя.
     Проблемы, заложенные противоречием между  абсолютным содержанием базовых  человеческих ценностей и их ограниченными, условными толкованиями в рамках отдельных человеческих сообществ, тревожилиО. Хаксли на протяжении всей его жизни и воспринимались им во всей их сложности и неоднозначности. С одной стороны – богоутрата и смыслоутрата, обрушившиеся на человека первых десятилетий 20 в.; с другой стороны – необходимость хотя бы условного, ограниченного человеческим несовершенством «ценностного кода» как средства организации земной жизни людей.
     Антиутопический «Дивный новый мир», смоделированныйО. Хаксли, - мир достигнутого общественного идеала, поскольку этот идеал снижен до постижимого и достижимого уровня. Но обитатели этого мира лишены возможности выбрать из представленных Хаксли альтернатив – они лишены возможности «остановиться на мгновение, чтобы задуматься». В результате Истина, Добро и Красота вытесняются из кругозора обитателей «дивного нового мира», подменяясь субъективными «ценностями» (корпоративная кастовая мораль, развлекательное искусство и др.). В центре всего – утилитарно-ценностная категория Счастья: «Нужно было выбирать между счастьем и тем, что древние называли высоким искусством. Мы пожертвовали искусством», то есть Красотой (признается Верховный Контроллер). Роман «О дивный новый мир» нужно рассматривать как уникальное антиутопическое произведение, которое способно говорить о будущем не как о чем-то отдаленном, а как о неизбежно приближающемся.
     Произведения  О.Хаксли и К.Воннегута, построенные  на фантастическом сюжете или на элементах  фантастики, обладают огромной емкостью. Они позволяют выразить сложности современной жизни по-новому, метафорично, неожиданно.
     Жанр  научной фантастики – суть литературно-художественный источник новых представлений о  грядущем. Полтора века набирает силу уникальный в истории мировой  литературы процесс – возникновение и развитие популярнейшего сегодня жанра научной фантастики, и нет объективных причин, которые препятствовали бы его восхождению к литературному зениту третьего тысячелетия новой эры. 

                                         
2. Авторские приемы - фонографические средства 

К группе авторских  приемов - графические средства относятся  тропы:
- ономатопея - звукоподражание. 
- графон –  намеренное изменение графической  формы слова или группы слов  для привлечения внимания, а так  же для передачи подлинного произношения, особенностей речи говорящего.
- аллитерация  - повтор согласных, обычно в  начале слов.
Методом сплошной выборки мы выявили в тексте эти  приемы. Все приемы – фонографические  средства О. Хаксли использует в своем  романе по-разному, одним из них уделяя больше внимания, согласно своему творческому стилю, другие используются реже. Рассмотрим выявленные в романе примеры.
     Ономатопея - Сущность этого стилистического приема в наличие непосредственной связи между звуками слов и их смыслом.
В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не использовался. Из романа О.Хаксли было отобрано 14 приемов ономатопеи. В романе были использованы следующие примеры ономатопеи или звукоподражания:
«Whizz and then, click! the lift-hatches hew open; the bottle-liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band.»
   Вззз! и затем – щелк! – крышка подъемника отскакивает; устильщице остается лишь протянуть руку, взять лоскут, вложить в бутыль, расправить, и еще не успела устланная бутыль отъехать, как уже – вззз, щелк! – новый лоскут взлетает из недр хранилища, готовый лечь в очередную из бутылей, нескончаемой вереницей следующих по конвейеру.(с.14)
В этом приеме автор  использует слова которые по своему звучанию напоминают звук издаваемый в процессе описываемого действия.
«Shriller and ever shriller, a siren shrieked.» - Завыла сирена, с каждой секундой все пронзительнее.(с. 15)
Использование автором ономатопеи в этом приеме создает эффект звука сирены.
«The nurses obeyed; but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror, the volume of their howling suddenly increased.» - Няни послушно подвинули вазы, раскрыли картинки; по при виде роз и веселых кисок мурок, петушков золотых гребешков и черненьких бяшек дети съежились в ужасе; рев моментально усилился.(с. 16)
Название животных используемые автором в этом приеме схожи со звуками издаваемыми  этими животными.
«"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing.» - Я всегда вспоминаю, – продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач.(с.24)
Существительное которое автор использует для  слова «плач» (англ. boo-hooing) по звучанию напоминает звук издаваемый ребенком во время плача.
«An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.» - Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.(с.27)
Использованное  автором существительное для  слова «гул» (англ. buzzing) напоминает жужжащий звук вертолета.
     Графон  – В своем романе О.Хаксли в основном использовал графон для выделения слов с помощью шрифта.
В рассказе К. Воннегута  этот стилистический прием не использовался. В романе О.Хаксли было отобрано 14 примеров использования стилистического  приема – графон. Рассмотрим их на следующих примерах:
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY,STABILITY. - «Над главным входом надпись «ЦЕНТРАЛЬНОЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР» и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: «ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ».(с.5)
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. - «МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ», – гласила доска при входе.(с.8)
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. – «Из своего сумрачно вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой «ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ» и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья». (с.13)
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud. "OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632. MAMMARY GLAND EXTRACT: TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!" - «Сироп желтого тела, – стала Ленайна читать этикетки вслух – Оварин, свежесть гарантируется; годен до 1 августа 632 г. э Ф. Экстракт молочной железы; принимать три раза в день перед едой, разведя в небольшом количестве воды. Плацентин; по 5 миллилитров через каждые два дня внутривенно…» (с. 27)
Реже автор  использует графон для передачи особенностей речи, как например, в нижеприведенном  случае, где каждое слово написано через тире, что является отступлением от правил, но создает впечатление, что все предложение произносится слитно как одно слово.
The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa - and - the - second - in - length - of - all - the - rivers - of - the - globe …" The words come rushing out. "Although - falling –short-of…” «Нил самая длинная река в Африке и вторая по длине среди рек земного шара. - Слова льются потоком – Хотя Нил и короче…»(с.35)
    Аллитерация - применяется для выделения слов в речевом потоке, привлечения к ним внимания, поскольку повторение однородных звуков, входящих в состав слов, выделяет эти слова в речевом потоке. Однородные звуки насыщают речь и стилистически нейтральные слова становятся выразительным средством.
    В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не выявлен. В романе О. Хаксли было отобрано 8 приемов аллитерации. Рассмотрим этот прием на следующем примере:
Mother, monogamy, romance. – Материнство, единобрачие, романтика любви.(с.6) 

3. Авторские приемы – морфологические средства
Среди авторских  приемов – морфологических средств  был выделен:
     Повтор  морфем - повтор корня или аффикса нескольких слов для акцентирования на этих словах внимания.
    В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не использовался. В романе О.Хаксли было отобрано 44 повтора морфем. Рассмотрим этот прием на следующих примерах:
Ending is better than mending, ending is better than mending, ending is better … - «Чем старое чинить, лучше новое купить, чем старое…» (с. 18)
    В этом примере с помощью повтора  морфем автор придает фразе особый ритм.
    Рассмотрим  еще один пример использования автором  этого приема:
But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there. – «Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там». (с. 38)
    В этом примере повтор морфем наблюдается  в названиях групп людей, каст. С нашей точки зрения применение автором этого приема – умышленное – для того что бы подчеркнуть некое сходство, принадлежность этих групп к единому социуму.
Government's an affair of sitting, not hitting.- «Править надо умом, а не кнутом. Не кулаками действовать, а на мозги воздействовать. Чтоб заднице не больно, а привольно».(с. 78)
The more stitches, the less riches; the more stitches … - «Прорехи зашивать – беднеть и горевать; прорехи зашивать – беднеть и…» (с. 78)
    В данных примерах автор использует повтор морфем , для того что бы придать  фразе ритм.
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor. - Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.(с. 89 )
В этом примере  повтор морфем использован для того что бы подчеркнуть монотонность последовательных действий.  

     4. Авторские приемы  - лексические средства
К группе авторских  приемов – лексических средств  относятся тропы :
    Эпитет (от греч. epitheton – приложение) – слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие – либо его свойства, качества или признаки. Свойства эпитеты проявляються лиш тогда, когда оно сочетается с другим словом, обозначающим предмет или явление. [, c. 470]
     Употребление  окказионализмов (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. [25, с. 57]
     Ирония  (от др.-греч. «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. [25, с.18]
     Сравнение – вид тропа в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явленим. Сравнение или симиль обычно соеденяется союзами «как», «как будто», «словно», «точно» и т. д. [25, с. 32] Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. [17, с. 168]
     Метафора (греч. metaphora – перенос) – вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значения или по контрасту. В роли метафоры когут выступать различные части речи. Метафора придает речи исключительную выразительность. Помимо словесной метафоры большие распространение в художественном творчестве имеют метафорические образы или развернутые метафоры.[25, с. 208 ]
     Двухступенчатый эпитет – эпитет состоящий из наречия и прилагательного
     Персонификация  (от лат. persona - лицо и facio - делаю) - уподобление неодушевленных предметов или явлений природы одушевленным предметам.[25, с.267 ]
     Употребление терминов - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. В основном термины лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску.[17, c. 58]
     Употребление  жаргонизмов – ( франц. jargon) – искусственный язык, понятный лишь определенному кругу людей, связанных общностью целей или интересов.[25, с. 83 ] В основе возникновения жаргонизма - сужение значения слова.
     Литота (от греч. litotes – простота, малость, умеренность) – троп, противоположный гиперболе. Литота – это образное выражение, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. [25, с. 197]
     Оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон как правило содержит элемент неожиданности. [25, с. 252]
     Синекдоха ( от греч. synecdoche) - вид метонимии, состоящий в перенесении значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения. Наиболее употребительные виды синекдохи: часть явления называется в значение целого, целое в значение части, единственное число в значение общего, замена числа множеством, замена родового понятия видовым, замена видового понятия родовым. [25, с.351].
     Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. [25, с. 59 ]
Методом сплошной выборки мы выявили в эти приемы в тексте романа. Рассмотрим выявленные приемы.
     Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Наиболее существенной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам. [17, с. 138]
     Всего в рассказе К. Воннегута было отмечено 46 примеров эпитета. В рассказе были использованы следующие примеры:
one bright morning «одним прекрасным утром»;(с. 2)
young Wehling - «молодой Велинг»;(с. 3)
he was so rumpled; so still and colorless «он был настолько помятый; настолько неподвижным и бесцветным»; (с. 4)
his camouflage was perfect - «его маскировка была безупречной»;(с.4)
a sardonic old man «язвительный старик»; (с.4)
В выше приведенных  примерах эпитеты выражают субъективную оценку описываемых явлений.
     Из  романа О. Хаксли было отобрано 116 примеров эпитета. В романе были использованы следующие примеры:
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas – «Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм».(с. 51)
В данном примере  эпитет приобретает эмоциональную окраску, показывая отношение автора.
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor «Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой». (с. 49)
В данном примере  эпитет имеет эмоциональное значение – восхищение.
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth.- «Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта».(с. 54)
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. – «На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья».(с. 67)
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. – «Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы».(с.90)
     Рассмотрим  разновидность эпитета – двухступенчатый  эпитет, структура которого содержит наречие и прилагательное.
     В рассказе К. Воннегута было отобрано 2 примера двухступенчатого эпитета:
Everything was perfectly swell. - «Все было просто великолепно». (с.1)
Hitz was a blindingly handsome man. - «Хитц был ослепительно красивый мужчина». (с. 4)
     В романе О. Хаксли было отобрано 43 примера двухступенчатого эпитета. В романе были использованы следующие примеры:
The Beta blond was ravished away into the sky and kept there, hovering, for three weeks in a wildly anti-social tete-а-tete with the black madman.- Бета унесена ввысь, вертоплан три недели висит в небе, и три недели длится этот дико антиобщественный тет а тет блондинки с черным маньяком.(с.51)
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory. Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность. (с. 77)
Her eyes were tenderly reproachful. - В глазах ее был ласковый укор.(с. 65)
Следующий рассматриваемый  нами стилистический прием употребление автором окказионализмов. В рассказе К. Воннегута выявлено 15 примеров окказионализмов. Рассмотрим их употребление на следующих примерах:
Ethical Suicide Studios – «Студии Этического Суицида».(с.2)
Lying - in hospital – «Родильная больница».(с.2)
Federal Bureau of Termination – «Федеральное Бюро Прекращения Жизни».(с.3)
Service Division of the Federal Bureau of Termination – «Служба Технического Обслуживания Федерального Бюро Прекращения Жизни».(с. 3)
Словосочетания  в этих примерах имеют различные  денотативные значения и, в основном, одинаковую отрицательную оценку. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными. Экспрессивный компонент зависит от предметно – логического. Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе.
В романе О. Хаксли отмечено 97 примеров употребления автором окказионализмов. Рассмотрим их на следующих примерах:
    In the taxicopter he hardly even looked at her. – «В вертакси он избегал на нее смотреть».(с. 41)
В данном примере  окказионализм использован автором  для названия средства передвижения которого не существует в реальном мире. С помощью этого приема автору удалось кратко выразить свою мысль, не прибегая к описанию и сравнению.
    Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment–a sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea.- Ленайна испытала внезапно все то, что обычно испытывают сразу после приема препарата ЗБС (заменитель бурной страсти), – чувство ужасной пустоты, теснящую дыхание тоску, тошноту.(с. 49)
В этом примере  автор так же использует окказионализм  для названия не существующего препарата. Из названия препарата читателю сразу  становится понятно его назначение . Таким образом автору удается  избежать излишних пояснений.
    We try to create a thoroughly pleasant atmosphere here–something between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning. – «Мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, – нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом».(с. 58)
Здесь с помощью  окказионализма автору удается точно  и кратко выразить свою мысль.
    You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases. - «А так и надо – быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз». (с. 72)
В этом примере, в отличие от предыдущих, где окказионализмы были существительные, окказионализмом  является прилагательное. С помощью  этого приема автор передает свою мысль очень точно и лаконично, а так же дает свою оценку описываемому объекту, указывая назначение окказионализмов, их прагматику, выражение скрытого сарказма автора,его отрицательного отношения к подобным экспериментам в будущем.
Рассмотрим использование  автором стилистического приема ирония. В рассказе К. Воннегута этот прием не обнаружен.
В романе О.Хаксли автор использует этот прием 76 раз. Рассмотрим прием ирония на следующих примерах:
After the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning–or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again–had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father."- «После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория(вернее сказать перед бывшим директором, ибо бедняга тот час же ушел в отставку и больше не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная!» (с. 53)
В этом примере  ирония заключается в том, что  дикаря называют восхитительным, а  директора беднягой эти прилагательные явно используются не в прямом, а в переносном смысле. Так же иронией является то, что иметь отца (сына) является чем то невероятным, постыдным для общества «Дивного мира».
Рассмотрим еще  один пример иронии:
It was John, then, they were all after. And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance. There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance. Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of six packets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard's evening parties. As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he could have whichever of them he liked. – Итак, видеть жаждали Джона. А поскольку доступ к Джону был единственно через его официального опекуна и гида Бернарда, то к Бернарду впервые в жизни стали относиться по-человечески, даже более того, словно к важной особе. Теперь и речи не было про спирт, якобы подлитый в его кровезаменитель; не было насмешек над его наружностью. Генри Фостер весь излучал радушие; Бенито Гувер подарил шесть пачек секс-гормональной жевательной резинки; пришел помощник Предопределителя и чуть ли не подобострастно стал напрашиваться в гости – на какой-либо из званных вечеров, устраиваемых Бернардом. Что же до женщин, то Бернарду стоило лишь поманить их приглашением на такой вечер, и доступна делалась любая. (с. 78)
В этом примере  ирония в изменение отношения  к Бернарду из корыстных пробуждений  и в том как он это воспринимает. Бернард не задумывается над тем, что его используют, теперь он ощущает себя важной персоной.
Еще одним пример иронии является следующий:
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.- «Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической)».(с. 92)
В этом примере  говорится о магической силе рекомендательного  письма- циркуляра, этот прилагательное явно используется автором в переносном смысле. Автор имел в виду, что наличие такого письма давало определенные преимущества.
     Рассмотрим  использование стилистического  приема сравнение. В рассказе К. Воннегута  использование стилистического приема сравнение не обнаружено.
     В романе О. Хаксли было отобрано 53 примера  сравнения. Были отмечены следующие  случаи использования этого стилистического  приема:
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. - «Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое».(с. 49)
В данном примере  комби сравнивают с яблоком, по одному общему признаку оба предмета распадаются  на две части, в то же время эти  качества не являются основными характеристиками обоих предметов.
Like maggots they had swarmed defilingly over the mystery of Linda's death.- «Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти».
The boys scribbled like mad. - « Юнцы строчили как заведенные».(с. 15)
Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. - «Зародыши подобны фотопленке, – юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь».(с.18)
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. - И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки. (с. 37)
Во всех вышеприведенных  примерах мы можем пронаблюдать характерную особенность сравнения – использование наречия like - «как», «подобно», что в свою очередь является одним из основных отличий сравнения от метафоры, которая заменяет предмет или явление названием другого предмета или явления. Сравнение же лишь сравнивает понятия.
     Следующий рассматриваемый стилистический прием  – метафора. Метафора является одним из средств образного выражения действительности. Метафора может быть выражена любой частью речи: прилагательным, именной частью сказуемого, существительным. Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, которое несет двойное значение – метафору. Особый интерес представляет композиционная метафора, т.е. метафора, реализующаяся на уровне текста. В рассказе Курта Воннегута «2BRO2» библейский миф о рае используется для параллели с садом – жизнью, полной счастья и здоровья на планете Земля, где нет войны, болезней, смерти и за всем этим стоит строгий контроль. Человек - тема метафоры, сад – образ метафоры (т.е. обозначающее). Реальный и мифологический планы произведения – это две части метафоры.
     В рассказе Курта Воннегута нами было отмечено 7 случаев использования  метафоры. Например:
Men and women in white, doctors and nurses, turned the soil«Мужчины и женщины в белом, доктора и медсестры, вскапывали землю» (т.е. подготавливали женщин – материнский организм к вынашиванию ребенка); (с.3)
planted seedlings – «сажали саженцы» (т.е. помогали оплодотворению); (с. 3)
sprayed bugs, spread fertilizer – «опрыскивали жуков, удобряли почву»( т.е. делали все для сохранения ребенка); (с. 3)
men and woman in purple uniforms – «мужчины и женщины в пурпурном» – (те кто лишал человека жизни по его же согласию); (с. 3)
pulled up weeds – «выдергивали сорняки» ( т.е. уничтожали тех людей, которые не приносили пользы, были вредны для жизни окружающих); (с. 3)
     Всего в романе О. Хаксли нами было выделено 50 случаев использования метафоры. В романе «Дивный новый мир» были отмечены следующие случаи использования  стилистического приема метафора:
The long caterpillar of men and women moved slowly forward. - «Длинной гусеницей ползла очередь к окошку».(с.71)
В данном с помощью  отождествления автором «гусеницы» с «очередью», т.к. автор увидел похожие  характерные признаки для обоих понятий (это может быть длинна, медлительность и т.д.) воссоздается яркий метафорический образ. Метафора выражена существительным в синтаксической функции предикатива.
But for Lenina the moth did not completely die. - «Но для Ленайны мотылек не оттрепетал еще» (в данном случае мотылек – это чувство волнительной влюбленности); (с. 65)
Примерами использования  более развернутой формы метафоры являются:
Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts, its ghost still fluttered against her lips, still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin. «Зажегся уже свет, и они с Джоном медленно подвигались в зрительской толпе к лифтам, а призрак мотылька все щекотал ей губы, чертил на коже сладостно-тревожные ознобные дорожки».
В данном предложение  метафора выражена глаголом, который  выступает в функции сказуемого в предложении.
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds.- "Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов».
Чувство самодовольства представлено автором в образе тугого воздушного шара, а слова, избавляющие от этого чувства – очень острые, колкие и таким образом спускающие на землю.
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. - «И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию».
Черви – это  не разделяющие горестных чувств люди, жители «Дивного мира»
     Следующий прием– персонификация – перенос на неодушевленные предметы качества одушевленных материй. В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О. Хаксли отмечено 20 примеров персонификации. Например:
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. «Сбрасывающее движенье рук, затем ног – правой, левой –и комби легло безжизненно и смято на пол».(с.77)
The pencils were busy. - «…строчили карандаши».(с. 11)
His laugh was knowing and triumphant. – «…хохотнул он многозначаще и победоносно».(с. 19)
Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still. – «Затем еще раз напоследок медвежья шкура – и под звуки саксофонов экран меркнет на финальном стереоскопическом поцелуе, и на губах у зрителей гаснет электрозуд, как умирающий мотылек, что вздрагивает, вздрагивает крылышками все слабей и бессильней – и вот уже замер, замер окончательно.(с.83)
     Следующий рассматриваемый стилистический прием  – употребление терминов. В рассказе К.Воннегута этот прием не использовался. В свою очередь О.Хаксли использует термины в своем романе, что  является характерной чертой НФ литературы. Всего в романе О. Хаксли было выявлено 16 примеров термина. Например:
But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. - «Яйцо же подвергаемое бокановскизации, будет пролиферировать – почковаться». (с.7)
Термины в этом романе можно разделить на две  группы: общеизвестные термины, широко употребляемые и термины неизвестные. В вышеприведенном примере неизвестный термин proliferate - «пролиферировать, разрастаться путем новообразований» поясняется более широко употребляемым термином divide - «делиться».
Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. – А уже более двенадцати тысяч детей, раскупоренных или на ленте. (с. 14)
The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. - «Лента ползет; одно за другим переселяются яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула, залит солевой раствор… и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам». (с. 39)
В данном примере  термины выступают в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. – « Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины.(с. 68)
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. - «Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра».(с. 45)
В вышеприведенном  примере используются термины, дающие самое общее представление о  фактах научной деятельности, которая описывается художником.
В своем романе О. Хаксли использует термины для  речевой характеристики героев.
     Следующий рассматриваемый прием – употребление жаргонизмов. К. Воннегут в своем рассказе не употреблял жаргонизмы, но О.Хаксли прибегал в своем творчестве к использованию этого приема, для передачи особенности речи профессионалов, работников науки, медицины.
     Всего в романе О. Хаксли было выбрано 12 случаев  использования жаргонизма. Рассмотрим следующие примеры:
You should see the way a negro ovary responds to pituitary! - «Видели бы вы, как негритянский яичник реагирует на вытяжку гипофиза».(с. 47)
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. - «Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина». (с. 65)
Told them of the corpus luteum extract.- «Рассказал об экстракте желтого тела».(с. 9)
Жаргонизмы в  вышеприведенных примерах используются в качестве средств речевой характеристики героев произведения. Ограниченность сферы их употребления определяет область деятельности, интересы героев произведения.
Oh, the usual typhoid and sleeping sickness.- «Да обычные уколы – от брюшного тифа и сонной болезни».(с. 19)
Ch3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2=well, what? - « Ch3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2 ; и что же в сумме»?(с. 16)
Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.
     Далее рассмотрим следующие примеры литоты. В рассказе К. Воннегута использование этого стилистического приема не обнаружено. В романе О. Хаксли было выделено 11 случаев употребления литоты. Например:
"He's really rather sweet, you know."- «А знаешь, он милый».(с.33)
В данном примере  автор при помощи слова rather «до некоторой степени, довольно, пожалуй» несколько смягчает значение последующего прилагательного sweet «милый».
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.- «Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц».(с.48)
В данном примере литота - способ утверждения положительного признака, через преуменьшение. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание. То есть в вышеприведенном примере Hardly less flattering had been the attentions… «Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность…» нужно понимать как то, что благосклонность видных лиц была для нее очень лестной. Использование автором литоты позволяет не говорить об этом прямо, а как бы, намекая на это читателю. Возможно, с помощью этого приема передается царящая атмосфера, где в присутствии видных лиц не принято говорить ни о чем напрямую, а лишь «из далека», намеками.
     Следующий стилистический прием так же не представленный в рассказе К. Воннегута, но использованный в романе О.Хаксли – оксюморон. Всего в романе было выделено 8 случаев использования стилистического приема оксюморон. Приведем такие примеры использования этого стилистического приема:
He's terribly good-looking; don't you think so? - «Он страшно же красивый, верно»?(с. 29)
В данном примере  автор использовал оксюморон  для более яркой характеристики.
Tomorrow, he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, you'll be settling down to serious work.- «Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, наступит пора приниматься за серьезную работу».(с. 37)
In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity.- «В Укупорочном зале кипела деятельность дружная и упорядоченная».(с. 50)
Автор прибегает  к использованию оксюморона для передачи обстановки, используя противоречащие друг другу понятия, создается впечатления активности, часто меняющихся событий.
     Рассмотрим  использования стилистического  приема – синекдоха. В рассказе К. Воннегута не использовался этот стилистический прием, в романе О. Хаксли было выделено 6 случаев использования приема – синекдоха. Приведем следующие примеры синекдохи:
Their eyes for a moment met. – «Глаза их встретились на миг».(с. 21)
That fragment of a face in the little round mirror suddenly smiled at her. – «Из круглого зеркальца ей улыбнулись нос и полщеки, уместившиеся там». (с. 31)
"Good-night," said a strangled voice behind her. – «Спокойной ночи, – произнес за спиной у нее сдавленный голос».(с. 57)
     Рассмотрим  намеренное преувеличение или  гиперболу. К. Воннегут не использовал гиперболу в своем рассказе. Из романа О.Хаксли было отобрано 4 случая использования стилистического приема – гипербола. Рассмотрим гиперболу на следующих примерах:
Dribbling out twins over a quarter of a century–what would be the use of that?- «Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, - куда это годилось бы»?(с. 76)
Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen. - «Ее зеленые туфли были самым прекрасным из того, что ему доводилось видеть».(с. 82)
В данных примерах автор использует так называемые разговорные гиперболы, в которых  преувеличение выражает эмоциональное  состояние говорящего. [17, с.151]
     Рассмотрим  пример использования вульгаризмов. В рассказе К. Воннегута примеров вульгаризмов не обнаружено. В романе О. Хаксли было отобрано 2 случая использования вульгаризма. Например:
"Ass!" said the Director, breaking a long silence. - «Осел! – произнес Директор».(с. 20) 

      5.Авторские приемы - синтаксические средства 

К группе авторских  приемов - синтаксических средств относятся тропы:
     Умолчание –оборот речи, состоящий в том, что автор сознательно недосказывает мысль, предоставляя право читателю догадаться, какие слова не произнесены. Умолчание характерно для передачи автором живой разговорной речи, для которой характерна высокая эмоциональность.
     Повтор – Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.
[17, с. 258]
     Анадиплосис (от греч. anadiplosis – удвоение) – спиральное повторение, состоящее в том, что конец фразы или строки повторяется в начале следующей. [25, с. 14] .
     Единоначатие  или анафора (от греч. anaphora – вынесение вверх) – стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух или более относительно самостоятельных отрезков речи. [25, с. 81]
     Эллипсис (от греч.ellepsis- опущение, недостаток) – фигура поэтического синтаксиса, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу (чаще всего сказуемого). Этим достигается динамичность и сжатость речи, передается напряженная смена действия или взволнованность говорящего. [25, с. 466]
     Ретардация (от французского слова retarder — замедлять, задерживать)
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.