На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Шарль Перро - основоположник детской волшебной сказки

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 13.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
    Биография
Шарль Перро

(1628 — 1703)
Родился 12 января. Огромная заслуга Перро в том, что он выбрал из массы народных сказок несколько историй и зафиксировал их сюжет, который еще не стал окончательным. Он придал им тон, климат, стиль, характерный  для 17 века, и тем не менее очень личный.
В ряду сказочников, «легализовавших» сказку в серьезной  литературе, самое первое и почетное место отводится французскому писателю Шарлю Перро. Мало кто из наших  современников знает, что Перро  был маститым поэтом своего времени, академиком Французской академии, автором знаменитых научных трудов. Но всемирную известность и признание потомков принесли ему не его толстые серьезные книги, а прекрасные сказки «Золушка», «Кот в сапогах», «Синяя Борода».
Шарль Перро  родился в 1628 году. Семья мальчика была озабочена образованием своих детей, и в возрасте восьми лет Шарль был отправлен в коллеж. Как отмечает историк Филипп Арьес, школьная биография Перро – биография типичного отличника. За время обучения ни он, ни его братья ни разу не были биты розгами — случай по тем временам исключительный.
После коллежа  Шарль в течение трех лет берет  частные уроки права и в  конце концов получает диплом юриста.
В двадцать три  года он возвращается в Париж и  начинает свою карьеру в качестве адвоката. Литературная деятельность Перро приходится на то время, когда в высшем обществе появляется мода на сказки. Чтение и слушание сказок становится одним из распространенных увлечений светского общества, сравнимых разве с чтением детективов нашими современниками. Некоторые предпочитают слушать философские сказки, другие отдают дань сказкам старинным, дошедшим в пересказе бабушек и нянюшек. Литераторы, стремясь удовлетворить эти запросы, записывают сказки, обрабатывая знакомые им с детства сюжеты, и устная сказочная традиция постепенно начинает переходить в письменную.
Однако Перро  не решился опубликовать сказки под  своим именем, и на выпущенной им книжке значилось имя его восемнадцатилетнего  сына – П. Дарманкура. Он опасался, что  при всей любви к «сказочным» развлечениям писание сказок будет воспринято как занятие несерьезное, бросающее тень своей легкомысленностью на авторитет серьезного литератора.
В основе сказок Перро – известные фольклорные  сюжет, которые он изложил с присущим ему талантом и юмором, опустив некоторые детали и добавив новые, «облагородив» язык. Больше всего эти сказки подходили детям. И именно Перро можно считать родоначальником детской мировой литературы и литературной педагогики.
    Шарль Перро: детство сказочника.
Мальчишки уселись  на скамейку и стали обсуждать сложившееся положение — как быть дальше. Одно они знали точно: в надоевший коллеж они не вернутся ни за что. Но учиться надо. Это Шарль с детства слышал от отца, который был адвокатом Парижского Парламента. Да и мать у него была образованная женщина, она сама учила сыновей читать и писать. Когда Шарль в восемь с половиной лет поступил в коллеж, отец ежедневно проверял уроки, он очень уважал книги, учение, литературу. Но только дома, с отцом и братьями можно было спорить, отстаивать свою точку зрения, а в коллеже требовалось зубрить, нужно было лишь повторять за учителем, и уж не дай бог спорить с ним. За эти споры Шарля и выгнали с урока.
Нет, больше в  опостылевший коллеж ни ногой! А как  же образование? Мальчики ломали головы и решили: будем учиться сами. Тут же в Люксембургском саду они составили распорядок и со следующего дня начали его осуществление.
Борэн приходил к Шарлю в 8 утра, они вместе занимались до 11, затем обедали, отдыхали и снова  учились с 3 до 5. Мальчики вместе читали античных авторов, изучали историю Франции, учили греческий и латынь, словом, те предметы, которые они проходили бы и в коллеже.
"Если я  что-нибудь знаю, — писал Шарль  через много лет, — я обязан  этому исключительно этим трем  или четырем годам учения".
Что стало со вторым мальчиком по имени Борэн, мы не знаем, но имя его друга известно сейчас каждому — звали его  Шарль Перро. А история, которую  вы сейчас узнали, произошла в 1641 году, при Людовике XIV, "короле-солнце" во времена завитых париков и  мушкетеров. Именно тогда жил тот, кого мы знаем как великого сказочника. Правда, сам он себя сказочником не считал, и сидя с другом в Люксембургском саду, даже не помышлял о таких пустяках.
Суть этого  спора была вот в чем. В XVII веке еще царило мнение, что древние писатели, поэты и ученые создали самые совершенные, самые лучшие произведения. "Новые", то есть современники Перро, могут лишь подражать древним, все равно они не способны создать ничего лучше. Главное для поэта, драматурга, ученого — это стремление быть похожим на древних. Основной противник Перро поэт Никола Буало даже написал трактат "Поэтическое искусство", в котором установил "законы", как писать каждое произведение, чтобы все было в точности как у древних писателей. Вот против этого и стал возражать отчаянный спорщик Шарль Перро.
Почему мы должны подражать древним? — удивлялся  он. Разве современные авторы: Корнель, Мольер, Сервантес хуже? Зачем цитировать Аристотеля в каждом ученом сочинении? Разве ниже его Галилей, Паскаль, Коперник? Ведь взгляды Аристотеля давно устарели, он не знал, например, о кровообращении у людей и животных, не знал о движении планет вокруг Солнца.
    Творчество
Шарля Перро  сейчас мы называем его сказочником, а вообще при жизни (он родился  в 1628 году, умер в 1703-м). Шарль Перро был известен как поэт и публицист, сановник и академик. Он был адвокатом, первым приказчиком министра финансов Франции Кольбера.
Когда Кольбером  в 1666 году была создана Академия Франции, в числе ее первых членов был брат Шарля, Клод Перро, которому незадолго до этого Шарль помог выиграть конкурс проектов фасада Лувра. Спустя несколько лет Шарь Перро был тоже принят в Академию, и ему поручили возглавить работу над "Всеобщим словарем французского языка".
История его  жизни - это и личное, и общественное, и политика, смешанная с литературой, и литература, как бы разделившаяся на то, что прославило Шарля Перро в веках - сказки, и то, что осталось преходящим. Например, Перро стал автором поэмы "Век Людовика Великого", в которой прославил своего короля, но и - работы "Великие люди Франции", объемных "Мемуаров" и прочая, прочая. В 1695 году выходит сборник стихотворных сказок Шарля Перро.
А вот сборник "Сказки матушки Гусыни, или Истории  и сказки былых времен с поучениями" были выпущены под именем сына Шарля  Перро Пьера де Арманкура - Перро. Именно сын в 1694 году по совету отца начал записывать народные сказки. Пьер Перро погиб в 1699-м. В мемуарах, написанных за несколько месяцев до смерти (он умер в 1703 году) Шарль Перро ничего не пишет о том, кто был автором сказок или, если быть точнее, литературной записи.
Мемуары эти, впрочем, были опубликованы лишь в 1909 году, а  уже через двадцать лет после  смерти литература, академика и сказочника, в издании 1724 года книги "Сказки матушки  Гусыни" (ставшей, кстати, сразу бестселлером) авторство впервые было приписано одному Шарлю Перро. Словом, в этой биографии немало "белых пятен". Судьба самого сказочника и его волшебных сказок, написанных в соавторстве с сыном Пьером, впервые в России так подробно изложена в книге Сергея Бойко "Шарль Перро".
Шарль Перро (1628-1703)  был первым писателем   в   Европе,  сделавшим   народную сказку достоянием детской литературы. Необычный для французского писателя «века классицизма» интерес к  устному народному творчеству связан с прогрессивной позицией, которую занял Перро в литературной полемике своего времени. Во Франции XVII века классицизм был господствующим, официально признанным направлением в литературе и искусстве. Последователи классицизма считали произведения античных (древнегреческих и особенно римских) классиков во всех отношениях образцовыми и достойными подражания. При дворе Людовика XIV процветал настоящий культ античности. Придворные живописцы и поэты, пользуясь мифологическими сюжетами или образами героев древней истории, прославляли победу королевской власти над феодальной разобщенностью, торжество разума и нравственного долга над страстями и чувствами отдельной личности, воспевали дворянское монархическое государство, объединившее нацию под своей эгидой.
Позже, когда  абсолютная власть монарха начала приходить во все большее противоречие с интересами третьего сословия, оппозиционные настроения усилились во всех областях общественной жизни. Делались попытки пересмотреть и принципы классицизма с его незыблемыми «правилами», которые успели превратиться в мертвую догму   и   тормозили   дальнейшее   развитие   литературы   и   искусства. В конце XVII века среди французских литераторов разгорелся спор о превосходстве древних и новых авторов. Противники классицизма заявляли, что новые и новейшие авторы превосходят древних хотя бы уже тем, что обладают более широким кругозором и знаниями. Можно научиться хорошо  писать и , не подражая древним.
Одним из застрельщиков  этого исторического спора выступил Шарль Перро, видный королевский чиновник и поэт, избранный в 1671 году в члены Французской академии. Выходец из буржуазно-чиновничьей семьи, юрист по образованию, он успешно совмещал служебную деятельность с литературной. В четырехтомной серии диалогов «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук» (1688-1697) Перро призывал писателей обратиться к изображению современной жизни и современных нравов, советовал черпать сюжеты и образы не из древних авторов, а из окружающей действительности.
Чтобы доказать свою правоту, Перпо решил заняться обработкой народных сказок, видя в них источник интересных, живых сюжетов, «хорошую мораль» и «характерные черты народного быта». Тем самым писатель проявил большую смелость и новаторство, так как сказки вообще не фигурировали в системе литературных жанров, признанных поэтикой классицизма.
В 1697 году Шарль  Перро под именем своего сына Пьера  Перро д’Арманкура выпустил небольшой  сборник, озаглавленный «Сказки  моей матушки Гусыни, или Истории  и сказки былых времен с поучениями». Сборник состоял из восьми сказок: «Спящая красавица», «Красная Шапочка», «Синяя Борода», «Кот в сапогах», «Феи», «Золушка», «Рике с хохолком» и «Мальчик с пальчик». В следующих изданиях сборник пополнился еще тремя сказками: «Ослиная кожа», «Смешные желания» и «Гризельда». Поскольку последнее произведение представляет собой типичную для того времени литературную повесть в стихах (сюжет заимствован из «Декамерона» Боккаччо), можно считать, что сборник Перро состоит из десяти сказок 3. Перро довольно точно придерживался фольклорных сюжетов. Каждую из его сказок удалось возвести к первоисточнику, бытующему в народной среде. Вместе с тем, излагая народные сказки па свой лад, писатель облекал их в новую художественную форму и во многом изменял их первоначальный смысл. Поэтому сказки Перро хотя и сохраняют фольклорную основу, являются произведениями самостоятельного творчества, то есть литературными сказками.
В предисловии  Перро доказывает, что сказки - «вовсе не безделки». Главное в них - мораль. «Все они имеют целью показать, каковы преимущества честности, терпения, предусмотрительности, усердия и послушания и какие беды постигают тех, кто уклоняется от этих добродетелей».
Каждая сказка Перро заканчивается нравоучением в стихах, искусственно сближающим сказку с басней - жанром, принятым с некоторыми оговорками поэтикой классицизма. Таким образом, автор хотел «узаконить» сказку в системе признанных литературных жанров. Вместе с тем ироническое нравоучение, не связанное с фольклорным сюжетом, вносит в литературную сказку определенную критическую    тенденцию - в    расчете    на    искушенных    читателей.
Красная Шапочка  была неблагоразумна и жестоко за это поплатилась. Отсюда мораль: молодые  девицы не должны доверяться «волкам».
Детишкам маленьким, не без  причин (А  уж особенно девицам, Красавицам и баловницам), В  пути  встречая всяческих мужчин, Нельзя речей коварных слушать,- Иначе волк их может скушать…
Жена Синей  Бороды едва не стала жертвой своего неумеренного любопытства. Это дает повод к сентенции:
Забавна женская  к нескромным тайнам страсть: Известно ведь - что дорого досталось,       Утратит вмиг и вкус и сласть .
Сказочные герои  окружены причудливой смесью народного  и аристократического быта. Простота и безыскусственность соединяются  со светской учтивостью, галантностью, остроумием. Здоровый практицизм, трезвый ум, ловкость, находчивость плебея берут верх над аристократическими предрассудками и условностями, над которыми автор не устает подтрунивать. С помощью ловкого пройдохи, Кота в сапогах, деревенский парень женится на принцессе. Смелый и находчивый Мальчик с пальчик побеждает великана-людоеда и выбивается в люди. Терпеливая работящая Золушка выходит замуж за принца. Многие сказки кончаются «неравными» браками. Терпение и трудолюбие, кротость и послушание получают у Перро самую высокую награду. В нужную минуту на помощь героине приходит добрая фея, которая превосходно справляется со своими обязанностями: карает порок и вознаграждает добродетель.
Волшебные превращения  и счастливые развязки искони свойственны  народной сказке. Перро с помощью традиционных мотивов выражает свои мысли, расцвечивает сказочную ткань психологическими узорами, вводит новые образы и реалистические бытовые     сценки,     отсутствующие     в     фольклорных     прототипах. Сестры Золушки, получив приглашение на бал, наряжаются и прихорашиваются. «Я,- сказала старшая,- я надену красное бархатное платье с кружевной отделкой».- «А я,- сказала младшая,- я буду в простой юбке, да зато надену мантилью с золотыми цветами и брильянтовый убор, а такой убор не всюду найдется». Послали за мастерицей-искусницей, чтобы она приладила им чепчики с двойной оборкой, и купили мушек. Сестры позвали Золушку - спросить   ее   мнение:   ведь   у   нее   был   хороший   вкус». Еще больше бытовых подробностей в «Спящей красавице». Наряду с описанием различных деталей дворцового быта, здесь упоминаются ключницы, фрейлины, камеристки, кавалеры, дворецкие, привратники, пажи, лакеи и т. д. Иногда Перро приоткрывает мрачные стороны современной ему действительности. При этом угадываются его собственные настроения. Дровосек и его многодетная семья живут в нищете и голодают. Только однажды им удалось сытно поужинать, когда «сеньор, что владел деревней, прислал им десять экю, которые уже давно был им должен и которых они уже не надеялись получить» («Мальчик с пальчик»). Кот в сапогах запугивает крестьян громким именем мнимого феодала: «Добрые люди, жнецы! Если вы не скажете, что все эти поля принадлежат господину маркизу де Караба, вас всех мелко искрошат, как мясо для пирога».
Сказочный мир  Перро при всей его кажущейся  наивности достаточно сложен и глубок, чтобы не только увлечь воображение  ребенка, но и воздействовать на взрослого  читателя. Автор вложил в свои сказки богатый запас жизненных наблюдений. Если такая сказка, как «Красная Шапочка», предельно проста по содержанию и стилю, то, например, «Рике с хохолком» отличается психологически тонким и серьезным замыслом. Остроумные светские беседы уродливого Рике и красавицы принцессы дают возможность автору раскрыть в непринужденно-занимательной форме нравственную идею: любовь облагораживает человека геройские   черты».
Тонкая ирония, изящный стиль, веселые нравоучения  Перро помогли его сказкам  занять место в «высокой» литературе. Заимствованные из сокровищницы французского фольклора, «Сказки моей матушки Гусыни» вернулись в народ, отшлифованные и ограненные. В обработке мастера они засветились яркими красками, зажили новой жизнью.
    Некоторые известные произведения:
"Стены Трои, или Происхождение бурлеска" 1653 пародийная поэма - первое произведение
"Век Людовика  Великого", 1687 поэма
"Параллели  между древними и новыми в  вопросах искусства и наук", т. 1-4, 1688-97 диалоги
"Сказки моей  матушки Гусыни, или Истории и  сказки былых времён с поучениями" 1697
"Волшебницы" (фр. Les Fees)
"Золушка" (фр. Cendrillon)
"Кот в сапогах" (фр. Le Chat botte)
"Красная Шапочка" (фр. Le Petit Chaperon rouge) народная сказка
"Мальчик - с- пальчик" (фр. Le Petit Poucet) народная сказка
"Ослиная шкура" (фр. Peau d'Ane)
"Спящая красавица" (фр. La Belle au bois dormant)
"Рике - хохолок" (фр. Riquet a la houppe) Шарль Перро (фр. Charles Perrault) (12 января 1628, Париж - 16 мая 1703, там же) - известный французский писатель - сказочник, поэт и критик. 

    Выводы:
Итак, какую мораль я могу вынести из произведений Шарля  Перро?
Хотелось бы проверить себя, так ли я понимаю сказки Перро, как их понимал сам автор, или нет.  Поэтому пока я пишу с обывательской точки зрения. И, прежде всего, делюсь своими впечатлениями и эмоциями одной из современных мам, которой я и являюсь.
Читая по-русски, я могу судить о Перро только по переводам, а, в отличие от оригинала, их может быть великое множество. Для себя я пытаюсь хотя бы определить, чей перевод мне хотелось бы дать своему ребенку.
Так вот о  переводах.  Взять книжку с иллюстрациями  Доре. Она так и называлась: «Сказки  матушки Гусыни». И в конце  каждой сказки там шли стихи. Помню, что когда я их читала, - очень  удивлялась тому, что же на самом  деле «хотел сказать писатель»…
Приведенное моралите к «Мальчику с пальчик» меня сильно заинтересовало. Я тоже порылась и  нашла поучения к другим сказкам.
Например, к «Красной Шапочке» (мама, бабушка, дочка –  уже, кажется, вполне современное начало).
Первый вариант  перевода:
«Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно  девицам,
красавицам и  баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей  коварных слушать, -
Иначе волк их может  скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько  продувные,
Что, сладко источая  лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай - бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей  и страшней!» 

Второй вариант  перевода:
Из этой присказки  становится ясней:
Опасно детям  слушать злых людей,
Особенно ж  девицам
И стройным, и  прекраснолицым.
Совсем не диво и не чудо
Попасть волкам на третье блюдо
Волкам... но ведь не все они
В своей природе  откровенны.
Иной приветливый, почтенный,
Не показав  когтей своих,
Как будто бы невинен, тих,
А сам за юною девицей
До самого крыльца  он по пятам стремится
Но кто ж  не ведает и как не взять нам  в толк,
Что всех волков опасней льстивый волк.
Тут уже нет  нужды комментировать. Прочитав это  поучение, мы видим, что Перро в  первую очередь обращается к молодым девушкам, а не детям.
Из этого становится понятно, почему волк приглашает Красную  Шапочку в постель. У Доре –  яркая запоминающаяся сцена: Красная  Шапочка и волк с чепцом на голове в кровати крупным планом. Но у  Доре иллюстрации идут к этим сказкам, прежде всего, как к произведениям для взрослых.
И вот на «детской»  иллюстрации Б. Дехтерева:  Красная  Шапочка собирается прилечь рядом  с …самым настоящим волком. (У  меня в детстве не было книжки с  его иллюстрациями,  поэтому когда я так явственно увидела на гравюре Доре под одним одеялом крупным планом девочку вместе с волком, то была очень удивлена, и впервые прочитала весь текст как бы заново. Смотрю на иллюстрацию и удивляюсь: может, Красная Шапочка слепая? Ведь видно же, что лежит волк (даже не переодетый).
В книге, на которой  значится перевод Тургенева, Красная  Шапочка просто становится рядом  с постелью и откидывает полог. И  соответственно нет «постельной  сцены» и на иллюстрациях к этому  изданию А. Власовой . Такой вариант перевода и иллюстраций к тексту мне кажется более подходящим для детей. Я выбрала бы именно его.
Ведь мораль сказки понятна без этого действия. А уж актуальна она и по сей  день. Может быть, это одна из самых  поучительных сказок для современных  детей: ни в коем случае не заговаривайте с незнакомыми людьми, и в особенности (!) не будьте простодушны, не сообщайте им, куда идете, кто вы, где живет ваша бабушка и прочие подробности, которые некоторые нехорошие люди могут использовать вам во вред. «С чужими не разговаривай, с дороги не сворачивай!»
«Красную Шапочку» обязательно надо прочитать ребенку.
Молодые же девушки  в наше время учатся уже не на сказках. У нас сказка перешла  всецело в достояние детей, ну и, пожалуй, еще их родителей и  литературоведов.
То, как интерпретировал сказку Э. Берн, я совсем пропускаю – ибо наш разговор исключительно о детях.
Какие жаркие споры  вокруг имени Шарля Перро! Просто захватывает. Хочется поучаствовать.
Действительно, можно найти разные переводы и  интерпретации одной и той  же сказки. А можно просто не воспринимать их столь критически. Ведь критическая статья и столь глубокие размышления перечеркивают всю прелесть сказки.
В сказках никогда  нет прямой морали, а лишь "намёк". А какой "намёк"? на мой взгляд, на то, что в жизни ОБЫЧНОГО человека МОЖЕТ произойти что-то очень хорошее, что ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО, Ведь сказочные персонажи далеко не идеальны во всех сказках, в них люди видели себя: ОБЫЧНЫХ людей с недостатками. Ведь если разбирать так сказки, то чем "Красная Шапочка" лучше? Ведь немощная старушка жила одна (даже соседей не было), дочь странно о ней заботилась, посылая маленькую внучку с едой. Но это разбор для психологов, которые в любой ситуации видят проблему или могут увидеть.
А на мой взгляд, сказка - увлекательная история, которая чему-то учит, пугает, развлекает.
Сам мир раньше был более жесток (хотя и наш  не идеален). Смерть была привычна. Больше людей умирало от болезней, голода, войн... А в сказке была надежда  на чудо, на то, что твоя жизнь просто так измениться к лучшему. Ведь принц полюбил именно Золушку, хотя она и была замарашка. А наш лентяй - Емеля женился на принцессе. Это ВОЛШЕБСТВО! Так в жизни-то не бывает. А для мечты есть сказка!
Но каждый выбирает сам, что читать ребёнку. Есть много  жанров и у каждого есть поклонники. Просто не надо так относиться к сказке! А если Вы хотите "правильные" произведения с моралью, то надо читать другую литературу. Например, издательство "Отчий дом" выпускает серию "Православная детская библиотека". В ней все рассказы нравоучительные, добрые и хорошие, и в них тоже есть чудо. Но здесь это чудо от Бога, а не просто так.
Возвращаюсь к  описанному ранее эпизоду. По поводу выдумки и сказочности сейчас, в наше время, вопрос вроде уже  решен. А моральная сторона –  поучения, которые эта сказка несет в себе?
Не могу я  ребенку читать такую сказку!!!
Глубоко антипатичны  мне родители, которые в ней  описываются. Нечем мне оправдать  их поступки. Причем делают они это  два раза. Если после первого раза они вроде как раскаялись в  том, что сделали. То, несмотря на свои сожаления, повторили все, как и в первый раз.
И уж очень все  это напоминает сюжеты современных  криминальных сводок, сообщаемых по телевидению: когда мать-алкоголичка завела своих  дочерей в лес и вернулась  домой...
Осуждения поступков  таких родителей в самом произведении – никакого!
А чего стоит  эпизод, в котором Людоед зарезал  всех своих дочерей?! Причем виноват  в этом Мальчик с пальчик. Но ведь дочери Людоеда были еще дочерьми его жены, которая проявила огромное сочувствие мальчикам, всячески их защищала от своего мужа. Получается, что Мальчик с пальчик отплатил ей черной неблагодарностью. Да и сама жена Людоеда оказывается в странной ситуации. Фраза «женщина перепугалась и отдала все, что имела, ибо Людоед хотя и кушал маленьких детей, но был хорошим  мужем и она его любила» - просто цитата из современной передачи о маньяках (там жены и знакомые тоже рассказывают, что их муж и родственник маньяк – был очень хорошим мужем и человеком).
Итог сказки: «Мальчик с пальчик обеспечил  всю свою семью. Он достал место и отцу, и братьям и таким образом пристроил их всех. Да и сам вскоре получил придворную должность». Какой-то карьерист и пройдоха просто – этот Мальчик с пальчик! А начал он свою карьеру с того, что спровоцировал убийства и ограбил.
В общем, даже не знаю, как теперь читать ребенку сказки Перро! Стоит ли?
Интересный получается случай. Сказки знакомы с детства  и известны чуть ли не наизусть. Но открыв книгу «Шарль Перро. Большая книга  сказок» (издательство «Эксмо» с  иллюстрациями Ю.Николаева) или «Шарль Перро. Сказки» (того же издательства с иллюстрациями А.Власовой), я вдруг обнаруживаю, что сама никогда не читала Перро.
И впрямь не читала. Потому что в то время, когда через  чтение книжек и просмотр мультфильмов детей приобщают к сказкам, я еще не умела читать. А потом, когда научилась, то читать сказки Перро желания не возникало, поскольку «итак все было известно».
…И вот я  впервые читаю про Мальчика с  пальчик. Сравниваю перевод-пересказ И. Тургенева в книге «Эксмо» (серия  «Лучшие сказочники мира») – это значится в библиографическом описании на обороте титула - и перевод в подарочном издании с золотым обрезом (того же издательства) – там переводчик не указан, но по тексту это тот же перевод И. Тургенева, немного отредактированный кем-то.
… «Покушав вволю, дровосечиха (слово-то какое – не выговоришь!) и говорит:
- Ах, где-то теперь  наши бедные детки? Как бы  они славно поели остатков! А  все мы, мы всему причина! Ведь  говорила я тебе, что будем  мы после плакать!»
Так причитает  героиня сказки после того, как они с мужем отвели детей в лес на верную погибель, в книге «Сказки» (повторю, что в этой книге стоит имя Тургенева как переводчика и пересказчика). В «Большой книге сказок» «дровосечихи» нет, вместо нее - «жена». Но остальной текст в этом отрывке остался неизменным.
Представляя свои переводы Перро с французского на русский, вот что писал их автор  Иван Сергеевич Тургенев в 1867 году (эти  сказки с гравюрами Г. Доре вышли  в издательстве знаменитого Маврикия Осиповича Вольфа). «Сказки Перро  пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. …Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Остроумный издатель сказок Перро, Ж.Гетцель… в предисловии  своем замечает очень справедливо, что не следует опасаться чудесного для детей. Не говоря уже о том, что многие из них не дают себя в обман вполне и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, в сущности очень твердо знают, что этого никогда не случалось (вспомните, господа, как вы езжали верхом на палочках, ведь вы знали, что это под вами не лошади, — а дело все-таки выходило совершенно правдоподобно и удовольствие получалось отличное); но даже и те дети (а это большей частью самые даровитые и умные головки), которые безусловно верят всем чудесам сказки, — очень хорошо умеют тотчас отрешиться от этой веры, как только час тому настанет. «Дети, как взрослые, берут в книжках только то, что им нужно и пока оно им нужно». Гетцель прав: не в этом направлении лежат опасности и трудности детского воспитания.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.