На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Перевод статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents dont need» и « If we dont change now, well all be poorer for it»

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 13.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 21. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство  образования и науки Российской Федерации 

Федеральное агентство по образованию 

Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Комсомольский-на-Амуре  государственный
технический университет» 
 

Факультет языковой коммуникации
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация» 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

по дисциплине «Теория перевода» 

Перевод статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need» и « If we don't change now,
we’ll all be poorer for it» 
 
 
 

Студентка группы 7ПП                                                                         Стародумова Е.П.. 

Руководитель                                                                                             Золотухина В.П. 
 
 
 
 

2010
Содержание 
 

Введение 3
1 Теоретическая часть 4
1.1 Библиографическое  описание текста 4
1.2 Характеристика текста  оригинала 4
1.3 Основные стратегии  перевода 5
2 Практическая часть 7
2.1 Перевод текста 7
2.2 Лингво-переводческий  комментарий 26
2.3 Фоновый комментарий 40
Заключение 42
Список  использованных источников 43 
 
 

 


Введение

 
      Выполняя  перевод, переводчик может столкнуться  с некоторыми трудностями. Разрешение таких или подобных проблем достигается  благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше – благодаря  личному культурному опыту переводчика). Успех в переводимости, в большей  степени зависит от того, насколько  правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую  стратегию и определяет единицы  перевода.
      В свою очередь, теория перевода может  разрешить переводческие проблемы и установить цели и задачи перевода. Для разрешения переводческих трудностей нужно установить расхождения и  совпадения в исходном языке и  языке перевода – как лексические, так и грамматические и стилистические. Обладая этими знаниями, переводчик сможет сделать полный перевод, не нарушая  при этом норм языка оригинала.
      Объект исследования – изучение и выявление основных переводческих трудностей.
      Предмет исследования – переводческие трудности статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it».
      Цель исследования – перевод, лингвистический анализ трудностей перевода статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it». Для достижения поставленной цели в работе решается следующие задачи:
      1. Анализ переводческих проблем
      2. Формирование навыков перевода
      Методом проведения исследования является анализ и перевод статей.
      1 Теоретическая часть
      1.1 Библиографическое описание текста 

      Исследуемые статьи «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it», были взяты из учебного пособия, посвященного истории и современной жизни Великобритании «Glimpses of Britain», Минченков А.Г., 2006 год.
      В учебном пособии описаны основные исторические события и личности, оказавшие влияние на формирование британского самосознания и культуры. Отдельное внимание уделено истории  архитектурных стилей. Подробно рассматривается  современное состояние монархии, системы государственного и местного управления, парламентская и судебная системы, а также вопросы, связанные  с национальным наследием и государственной  символикой. Пособие включает в себя переводческий глоссарий с фонетической транскрипцией и хрестоматию, содержащую газетно-журнальные тексты страноведческого характера и выходящую отдельной  книгой. Издание богато иллюстрировано авторскими фотографиями. Пособие предназначено  для студентов и школьников, занимающихся страноведением Великобритании, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется историей, культурой и современной  жизнью этой страны. 

      1.2 Характеристика текста оригинала 

      Исследуемый текст представляет собой три  статьи, написанные в публицистическом стиле. Этому стилю присуще наличие общественно-политической лексики, логичность, использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц. Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научно-технических терминов до слов разговорной повседневной жизни.
      Содержание  текста оригинала характеризуется преобладанием имен собственных, аббревиатур, профессиональных терминов пенсионной системы и экономики.
      Синтаксис статьи характеризуется наличием сложных и сложноподчиненных предложений, инфинитивных и причастных конструкций. 

      1.3 Основные стратегии перевода 

      При переводе статей были выявлены лексические  и грамматические переводческие  трудности. Это обусловлено различием  в структуре языка оригинала  и языка перевода. Несовпадения также  наблюдаются и в лексических  системах.
      Основные  лексические трудности текста являются следующими:
    Переводческая транскрипция: «Times» – способ перевода: транскрипция - «Таймс».
    Калькирование: «British Household Panel Survey» - способ перевода: калька – «Британский Семейный Опрос».
    Описательный перевод: «small measures to encourage voluntary saving» – «предпринятыми малыми мерами для стимулирования формирования личных сбережений, совмещенные со сбережениями компаний в форме нераспределенной прибыли и денег, отложенные на амортизацию добровольных сбережений».
    Переводческая традиция: «INHERITED wealth» – унаследованное богатство.
    Прием добавления лексических единиц: «the French» – французский посол.
    Прием опущения лексических единиц: «continue to rise» – будет расти.
    Конкретизация: «five people» – пять наследников.
    Антонимический перевод.
      Основные  грамматические трудности перевода являются следующими:
    Актуальное членение предложений: «Given these levels of savings and with growing numbers of people now having occupational and private pensions and a housing shortage set to boost house prices still further in the long term».
    При переводе данного предложения был использован прием актуального членения, предложение было разбито на 2 самостоятельных: «Mr Willmott said that there was every reason to believe that the value of inherited wealth would continue to rise».
    Контекстуальный перифраз.
    Перемещение лексических единиц для правильного порядка слов в языке перевода: «The findings throw important new light… ». При переводе обстоятельство выносится на первое место.
 


      2 Практическая часть
      2.1 Перевод текста 

1. Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need.[1] 1. Внуки не нуждаются в наследстве своих родителей.[1]
2. The Times, Monday, February 3, 2003 By Alexandra Frean. 2. Газета [2] «Таймс», [3] понедельник, 3 Февраля, 2003 год, статья [4] Александры Фреан. [5]
3. INHERITED wealth is going straight from the estates of older people to their grandchildren, according to the first detailed analysis of inheritance in Britain. 3. Согласно первому детальному [6] анализу по делам наследства в Великобритании, унаследованное богатство [7] переходит прямо от пожилых людей к их внукам.
4. An estimated ?4 billion of assets a year are left by grandparents to younger people to enable them to buy their first home or pay off student debts because their own parents are already comfortably off. 4. Примерно 4 миллиарда фунтов стерлингов в год бабушки и дедушки оставляют [8] молодым людям, чтобы они могли купить себе первый дом или погасить студенческие долги, потому что их собственные родители уже обеспеченны.
5. Michael Willmott, of the Future Foundation and author of the study, said that it was also clear from the findings that, despite fears of a pensions crisis, a significant minority of people are "over-saving" - accumulating large amounts of wealth that they have no intention of spending on themselves. 5. Автор исследования Майкл Уильмотт, [9] из фонда [10] «Фьюче Фоундэйшн» [11] говорит, что [12] несмотря на опасения кризиса пенсионной системы, [13] [14] достаточно мало людей выступает за "экономию" [15] - накопления [16] большого количества капитала, которое они не намерены [17] расходовать [18] на себя.
6. He predicts that the value of inherited wealth will continue to rise, despite increasing life expectancy forcing more people to eat into their savings before they die. 6. Он прогнозирует, что ценность унаследования состояния будет расти, [19] несмотря на увеличение [20] продолжительности жизни, [21] тем самым заставляя большинство людей [22] потратить [23] свои сбережения, прежде чем они умрут.
7. The findings throw important new light on Britain's wealth base and are likely to inform the debate on pension provision and financial planning for an ageing population. 7. Полученные данные проливают свет [24] на основу благосостояния Британии [25] и, вероятно, приведут к обсуждениям пенсионного обеспечения [26], [27] и финансового планирования для пожилого населения.
8. Mr Willmott said: "People living longer means quite naturally that inheritance often goes to those who are already financially independent - many being in their forties, fifties and sixties - thus making little fundamental difference to their life-styles. 8. Г-н Уильмотт [28] сказал: "Вполне естественно, что состояние часто переходит от пожилых людей тем людям, кто уже финансово независимым [29] - многим из которых уже под сорок, [30] пятьдесят и шестьдесят лет – таким образом, различие в их образе жизни небольшое [31], [32].
9. Much of this inheritance goes into savings or reducing debt, but some is going to younger people who really need a helping hand getting a secure start in life". 9. Большая часть этого наследования уходит на сбережения и сокращение [33] долгов, но некоторая остается и молодому поколению, [34] которое действительно нуждаются в помощи обеспечения надежного начала жизни". [35]
10. Death dues 10. «Смертельные взносы»
11. + Inheritance tax (IHT) is payable only at 40 per cent on estates valued at more than ?250,000. 11. Налог на наследство [36] облагается лишь на 40% от имущества на сумму более 250,000 фунтов.
12. + Anything left to a spouse is free of tax. 12. Наследство, которое остается супругу или супруге после развода, налогом не облагаются. [37]
13. + IHT can be cut by making gifts in the seven years before death.  13. Налог на наследство [38] может быть сокращен, когда вы делаете подарки [39] в течение [40] семи лет до смерти.
14. + Some gifts are exempt: wedding gifts up to ?5,000 to your children or those they marry; wedding gifts up to ?2,500 to each grandchild; wedding gifts up to ? 1,000 to anyone else; other gifts up to ?3,000, plus any unused balance of the ?3,000 from the previous tax year, any gift up to ?250 in any tax year to any number of people. 14. Некоторые подарки освобождаются от выплаты налогов: [41] свадебные подарки до 5000 фунтов стерлингов для детей или тех, кто вступает в брак; свадебные подарки на сумму до [42] 2500 фунтов для каждого внука; свадебные подарки до 1000 фунтов стерлингов кому-либо еще; другие подарки на сумму до 3000, а также неиспользованные остатки от 3000 фунтов стерлингов от предыдущего учетного года налогообложения, на любой подарок на сумму до 250 фунтов на неограниченное количество людей.
15. Although the Inland Revenue collects figures on the value of estates for inheritance tax purposes, until now there has been no analysis of where this money goes and how it might affect people's lives. 15. Не смотря на то, что Федеральная налоговая служба [43] собирает данные об объеме наследства, которое будет облагаться налогом, [44] тем не менее, [45] до сих пор нет объяснения тому, куда идут эти деньги и как это может повлиять на жизнь людей.
16. Using data from the British Household Panel Survey of 10,000 individuals in 5,500 households, the study, commissioned by the International Longevity Centre UK, found that one in 40 Britons receives an inheritance every year. 
16. В ходе исследования, [46] используя [47] данные из Британского Семейного Опроса, [48] подготовленные по заказу [49] Международного центра долголетия Великобритании, [50] было выявлено, что из 10.000 физических лиц 5.500 имеют свой дом, а так же 1 из 40 британцев получает наследство каждый год.
17. The total after tax is ?31 billion. 17. Сумма после выплаты налогов составляет [51] 31 миллиард фунтов.
18. The average estate leaves ?90,000 net of tax and the average amount received by each individual is ?17,500, suggesting that, on average, people share out their bequests between five people. 18. Имущество, в среднем составляет [52] 90,000 фунтов за вычетом налогов и среднее количество полученных каждым отдельным человеком, составляет 17.500 фунтов, предполагая [53] что, в среднем, люди разделяют их завещанное имущества между пятью наследниками. [54]
19. Some 10 per cent of beneficiaries receive ?50,000 or more. 19. Около 10 % лиц [55] получили наследство в размере [56] 50.000 фунтов или более.
20. A further 30 percent receive ?10,000 or more, enough to make a down-payment on a home or pay off a sizeable chunk of a mortgage. 20. Следующие 30% наследников [57] получили 10.000 фунтов или более, а этого достаточно, чтобы внести первоначальный взнос [58] за дом или погасить значительную часть ипотеки.
21. Although the most likely recipients are those aged 45 to 59, Mr Willmott also found that 30 per cent of inherited wealth goes to people under 45, with the under-30s getting 7 per cent. 21. Хотя чаще всего получателями являются люди в возрасте 45 - 59 лет, [59] Уилльмотт также обнаружил, что 30% унаследованного богатства переходит к людям до 45, и 7% к людям до 30 лет.
22. In any one year, about 17,000 people under 30 could be receiving more than ?20,000, the report found. 22. Согласно отчету, каждый год, около 17.000 людей в возрасте до 30 могут получить более 20,000 фунтов. [60]
23. Some 48 per cent of inherited wealth comes in the form of property. 23. Около 48% унаследованного богатства приходится [61] в форме собственности.
24. The report also found that as many as 15 per cent of people aged 45 and over were saving not only for their retirement, but specifically so that they could leave money to future generations. 24. В отчете также отмечается, что людям в возрасте 45 лет и старше (около 15 %) хватит денег не только на жизнь после выхода на пенсию, но также и на наследство своему будущему поколению. [62]
25. Among people in managerial jobs, the figure rose to 25 per cent. 25. Среди людей, работающих в сфере управления, [63] цифра увеличилась до 25%.
26. Given these levels of savings and with growing numbers of people now having occupational and private pensions and a housing shortage set to boost house prices still further in the long term. 26. Получив [64] данные уровни сбережений и из-за растущего числа людей, которые в настоящее время имеют [65] профессиональные [66] и личные пенсии [67] и нехватку жилья, [68], повышение цен на жилье все также будет увеличиваться в течение долгого периода времени. [69]
27. Mr Willmott said that there was every reason to believe that the value of inherited wealth would continue to rise. 27. Г-н Уильмотт сказал, что есть все основания [70] полагать, что объем унаследованного богатства будет расти. [71], [72]
28. "Despite longer lives suggesting longer retirement and a greater running down of savings, it is quite possible that total inheritance in future years might increase in real terms with the number of larger estates increasing too," Mr Willmott said. 28. "Несмотря на более продолжительный уровень жизни, предлагающий более длинный уход на пенсию и большое сокращение [73] сбережений, весьма возможно, что суммарное наследование в дальнейшем может так же увеличиться, как и число имущества" [74] сказал г-н Уильмотт.
29. Tony Mudd, of the wealth management group St James's Place, which specialises in estate planning, said that there had been a steady increase over the past ten years in clients seeking to leave part or all of their estate to their grandchildren either in a trust or as an outright bequest. 29. Тони Мудд, [75] из организации «Сэйнт Джеймс» [76] по управлению состояниями, [77] специализирующаяся на планировании [78] наследства, сказал, что наблюдалось устойчивое увеличение [79] клиентов за прошлые десять лет, стремящихся оставить часть или все их состояние кому-либо из внуков по доверенности или как прямое наследство.
30. This was partly because their own middle-aged children did not need the money, but also for tax reasons. 30. Отчасти это было, потому что их собственные дети средних лет [80] не нуждались в деньгах, но также и по налоговым причинам.
31. Ghost of Henry VIII casts shadow over summit. 31. Дух Генриха VIII [81] бросает тень на саммит.
32. The Times, Wednesday, October 26, 2005 By Helen Rumbelow and Will Pavia 32. Газета «Таймс», среда, 26 октября 2005 авторы статьи Хелен Рамбелоу [82] и Уилл Павиа.[83]
33. AS THE leaders of Europe are shown around Hampton Court to-morrow, they may wonder if the setting is some kind of joke. 33. По мере того, как лидеры европейских стран прибывают в Хэптон-Корт, [84] они задаются вопросом, [85] является ли их место встречи [86] шуткой. [87]
34. European summits first occurred at the palace half a millennium ago, when Henry VIII entertained the French King in an attempt to bring peace to the two countries. 34. Европейский саммит прошел на высшем уровне во дворце 500 лет назад, когда Генрих VIII развлекал французского короля в попытке принести мир двум странам.
35. He succeeded in showing off so blatantly that the resulting series of treaties was doomed, and, the palace became a fraught setting for international summits over the next 500 years. 35. Во время саммита [88] он показал [89] свою вульгарность, в результате чего, соглашения были обречены на провал, и, окружающая обстановка [90] во дворце стала обременительной для международных встреч в течение следующей половины тысячелетия.
36. President Chirac and others have made it plain that they do not wish to sleep with these ghosts and will, unusually, leave the palace on the day they arrive. 36. Президент Ширак [91] и другие дали ясно понять, что они не хотят находиться [92] с этими призраками и, хотят покинуть дворец [93] в день их прибытия. [94]
37. Leaders will have no time to themselves in the famous maze in the Wilderness Garden, which has been compared with tortuous Brussels bureaucracy. 37. У официальных лиц [95] не будет времени, чтобы побывать в знаменитом лабиринте «Уайлдернесского сада» [96], который сравнили с запутанной [97] Брюссельской бюрократией.
38. But reminders of painful historic precedent, whose spirit lingers in tense Anglo-French relations to this day, are strewn around the building and will be evident as they meet for a "working lunch". 38. Но напоминание о неприятном историческом прецеденте, дух которого задерживается в напряженных англо-французских отношениях до настоящего времени, будет летать [98] вокруг здания что очевидно, так как они встречаются на "деловом обеде". [99]
39. Nobody could accuse Henry VIII of disliking Europe: he married several women from the Continent and liked to commission foreign artwork for the palace, inspiring awe and jealousy from the French. 39. Никто не мог обвинить Генриха VIII в неприязни [100] к Европе: он женился на нескольких женщинах с континента и ему были интересны [101] обязанности офицера по иностранным делам при дворце, внушая [102] страх и зависть у французов.
40. In 1527 the French visited Hampton Court to ratify the peace Treaty of Hampton Court, and a feast with walls covered with silver plates meant, according to a witness, "that the Frenchmen were rapt into Paradise". 40. В 1527 году французский посол [103] посетил Хэмптон-Корт, подписав [104] мирный договор «Хэмптон-Корт», и по его словам [105] «французы были в райском восхищении» увидев, что стены на банкете были покрыты [106] серебряными блюдами.
41. The next round of negotiations with the French took place at Hampton Court in 1546. 41. Следующий раунд переговоров [107] с французами прошел в Хамптон Корте в 1546.
42. Henry VIII ordered opulent tapestries, which still hang in the Great Hall. 42. Генрих VIII заказывал богатые гобелены, которые все еще висят в Большом Зале. [108]
43. The set of "Abraham" tapestries from Belgium cost the same sum as a fully rigged battleship in Henry VIII's navy, and were the backdrop for six days of banquets, masques and mummeries. 43. Набор гобеленов "Абрахама" [109] из Бельгии [110] стоит столько же, сколько стоит полностью оснащенный линкор [111] в военно-морском флоте Генриха, а также они были декорациями на банкетах, бал-маскарадах и спектаклях [112] в течение шести дней.
44. After Henry VIII died, diplomatic occasions improved, with James I booking William Shakespeare to entertain foreign ambassadors in his first court in 1603. 44. После того, как Генрих VIII умер, дипломатическая ситуация улучшилась с приходом Якова I [113], [114],который приглашал Уильяма Шекспира [115] для развлечения [116] иностранных послов на своем приеме в 1603.
45. After James I a cosmopolitan series of monarchs transformed the palace into the embodiment of European cross-fertilisation. 45. После Якова I, многонациональный ряд монархов сделал дворец воплощением взаимообогащения [117] сотрудничества с Европой.
46. The French have managed their own linguistic joke at Hampton's expense. 46. У французов появилась собственная лингвистическая шутка по поводу суммы потраченной на организацию саммита [118] в Хэптон-Корте.
47. The summit, criticised for being so short, was advertised on the European Commission website as "Short Hampton". 47. На вебсайте [119] Европейской Комиссии, [120] саммит критиковали за столь короткий прием, и название говорило само за себя "Краткосрочный Хамптон". [121]
48. A Commission spokesman rapidly explained that this was not a gibe, but simply a mistake by a French translator who thought that "court" was the French word for short. 48. Представитель Комиссии [122] быстро объяснил, что это была не насмешка, это была просто ошибка, которую допустил французский переводчик, который думал, что "суд" было французским словом для краткости.
49. If we don't change now, we’ll all be poorer for it. 49. Не изменившись сейчас, в будущем мы обеднеем. [123]
50. The Times, Thursday, December 1, 2005 By Christine Seib. 50. Газета «Таймс», Четверг, 1 декабря 2005 автор статьи Кристина Сейб.
51. THE Pensions Commission's 459-page report and its 309-page appendices give warning that if we do not change our pensions system pensioners will become in-creasingly poor compared with the rest of society. 51. В отчете Пенсионного Комитета, написанного на 459 страницах, [124] на его 309 странице есть приложения содержащие предупреждения [125], что если мы не изменим нашу пенсионную систему, [126] то пенсионеры станут беднее [127] по сравнению с остальной частью общества.
52. The only other options - work longer, save more or pay higher tax - are equally unattractive. 52. Единственный выход из положения [128] - работать дольше, больше экономить или платить высокие налоги – что так же является не привлекательным для пенсионеров. [129]
53. We must decide how to balance these choices. 53. Мы должны решить, как сбалансировать эти варианты.
54. The debate has to start now. 54. Дискуссия на эту тему [130] должна начаться прямо сейчас.
55. The Problem 55. Проблема
56. Pensioners in Britain today are, on average, the richest the country has had because they benefit from generous final-salary pensions and good state second-pension (S2P) rebates. 56. Пенсионеры в Великобритании на сегодняшний день, в среднем, самые богатые в стране, [131] потому что они извлекают выгоду из щедрой фиксированной выплаты пенсии [132] и возврата хорошей второй государственной пенсии. [133], [134]
57. But many pensioner groups are living in poverty, such as women and carers who were unable to work long enough to get a full state pension. 57. Но многие пенсионеры [135] живут в нищете, как например                                                                                                          женщины и опекуны, которые были не в состоянии работать достаточно долго, чтобы получить [136] полную государственную пенсию. [137]
58. Many factors, including meager state pensions, unpredictable mortality improvements and stock market falls, are gradually increasing the number of people with inadequate retirement provision. 58. Многие факторы, в том числе скудные государственные пенсии, непредсказуемое развитие смертности [138] и падение фондовых акций [139], постепенно увеличивают [140] число людей с недостаточными условиями выхода на пенсию.
59. The commission believes that the problem cannot be fixed by simple changes to the state pension system or small measures to encourage voluntary saving. 59. Комиссия считает, что проблема не может быть искоренена простыми изменениями в пенсионной системе, или предпринятыми малыми мерами для стимулирования формирования личных сбережений, совмещенные со сбережениями компаний в форме нераспределенной прибыли и денег, отложенные на амортизацию добровольных сбережений. [141]
60. Nor can rocketing house prices be considered a replacement for saving for most people. 60. Так же резко растущие цены на дом [142], не могут стать заменой для экономии [143] большинства людей.
61. Solutions 61. Метод разрешения проблем [144]
62. The commission divides its solutions into two "core" parts, with some important additional considerations. 62. Комиссия разделяет эти решения на две "основные" части, с некоторыми важными дополнительными соображениями.
63. The core parts comprise a private sector initiative - a salary-related savings system that is not compulsory but gives workers a push toward saving - and state pension reforms to make state benefits easier to understand and less means-tested. 63. Основные части включают инициативу частного сектора [145] – связанную с зарплатой [146] сберегательной системы [147], которая не обязательна, но дает рабочим толчок к экономии - и государственные пенсионные реформы [148] помогают извлечь выгоду и проверить на нуждаемость средства. [149], [150]
64. Private Sector 64. Частный сектор
65. Lord Turner of Ecchinswell proposes a national pensions saving scheme (NPSS) that could be set up by 2010 or soon after. 65. Лорд Тернер[151] из графства [152] Эккинсвелл [153], предлагает национальную схему пенсионных сбережений, [154] которая может быть создана к 2010 году или в ближайшее время.
66. All workers who do not already have good pension provision would be automatically enrolled but with a right to opt out. 66. Все работники, которые еще не имеют хорошего пенсионного обеспечения [155] будут автоматически зачислены в этот план, но с правом отказаться от этого. [156]
67. They will pay in 4 per cent of their gross pay above ?5,000 and below ?33,000. 67. Они будут платить 4% от их крупной заработной платы свыше 5.000 и менее 33.000 фунтов стерлингов.
68. The Government would contribute 1 per cent in tax relief and the employer 3 per cent. 68. Правительство вносит вклад в налоговые льготы [157] в размере 1%, а работодателям 3%.
69. The money would be deducted either through the existing Pay As You Earn system or a new pension payment system and put into the NPSS. 69. Деньги будут вычтены либо через существующую [158] систему сбора налогов путем удержания из заработной платы или либо через новую систему выплат пенсий, либо через введенную национальную схему пенсионных сбережений. [159]
70. Both employee and employer could make higher voluntary contributions. 70. И работник, и работодатель могут сделать высокие добровольные вклады.
71. The NPSS will bulk-buy fund management to keep the cost of managing the nation's savings at about 0.3 per cent. 71. При помощи [160] НСПС будут спонсировать [161] фонд управления, [162] экономически сохраняя сбережений страны [163] примерно на 0,3%.
72. Savers who want to keep their charges at that level could choose from one of up to ten investment options. 72. Вкладчики, которые хотят сохранить свои расходы на этом уровне могут выбрать одну из десяти инвестиционных возможностей. [164]
73. People who want more exotic investments could choose to pay a higher charge. 73. Люди, которые хотят более экстравагантные инвестиции могут выбрать оплату [165] более высокой стоимости.
74. Those who did not want to make any investment choice at all would be put into a default investment fund. 74. Те, кто не хотят делать выбор каких-либо инвестиций [166] вообще, будут приравнены к отказу от уплаты фонду капиталовложений.
75. Pros And Cons 75. За и против
76. Savings rates are declining as more employees are moved from final-salary to defined-contribution occupational pensions. 76. Темпы накопления [167] сокращаются, поскольку все больше работников получают итоговую заработную плату [168] по установленным взносам, а не фиксированным выплатам. [169] [170]
77. The commission hopes that the NPSS will arrest this decline. 77. Комиссия надеется, что НСПС остановит этот упадок.
78. But employers, particularly small businesses, complain that they cannot afford to make contributions to their workers' retirement savings. 78. Но работодатели, в частности малого бизнеса, жалуются, что они не могут позволить себе делать вклады в пенсионные сбережения.
79. Lord Turner calls these payments "contingent compulsion" and admits that wages may not grow as quickly because of them. 79. Лорд Тернер называет эти выплаты "условным принуждением" и отмечает, что быстрый рост заработной платы не возможен из-за этих выплат. [171]
80. He hopes that the 3 per cent employers' contribution is not high enough to prompt most bosses to entice their workers out of the NPSS in return for a one-off bonus or other inducement. 80. Он надеется, что 3% вклада предпринимателей не достаточно высок, чтобы побудить [172] большинство работодателей переманить их рабочих из программы по национальному сбережению пенсий, при выплате однократной премии [173] или других возможностей.
81. Public Sector 81. Государственный сектор
82. The commission proposes a few changes to the state pension: increase the retirement age, in-crease the basic state pension and reduce means-testing. 82. Комиссия предлагает несколько изменений в государственной пенсии: увеличение пенсионного возраста, [174] увеличение базовой государственной пенсии и сокращение нуждаемости. [175]
83. Lord Turner proposes that we move to a two-part state pension, comprising a basic state pension (BSP) and the S2P. 83. Лорд Тернер предлагает, чтобы мы перешли к двухчастной государственной пенсии [176]: базовой государственной пенсии [177] (БГП) и ВГП.
84. The S2P is an earnings-related additional state pension that people can accrue over their working life. 84. ВГП - это дополнительный заработок, связанный с [178] государственной пенсией, которую люди могут получить в течение своей трудовой [179] жизни.
85. This allows people who do not want to leave their savings with the Government to "contract out" of the S2P and receive a cash rebate that they can pay into a company or personal pension fund. 85. Это позволит людям, которые не хотят оставлять свои сбережения правительству "освободиться от обязанностей" ВГП и получить возврат наличными, которые они могут внести в фонд компании или в личный пенсионный фонд.
86. To create his two-part state pension, Lord Turner recommends that we freeze the upper earnings, ?32,760, from which workers can accrue S2P. 86. Чтобы создать свою государственную двухчастную пенсию, Лорд Тернер рекомендует заморозить [180] высокие доходы в размере 32.760 фунтов, из которых рабочие смогут накопить ВГП.
87. This would gradually reduce the amount of S2P that higher earners can put aside. 87. Данная программа постепенно снизит размер второй государственной пенсии, которую смогли бы откладывать работники с высоким стажем заработной платы.[181]
88. Meanwhile, the lower amount at which people are entitled to accrue S2P, ?12,100, would continue to rise so that over many years, the gap between the differing amounts of S2P accrued by high and low-paid workers would become a flat rate. 88. Между тем, более низкая сумма на которую люди имеют право накопить вторую государственную пенсию составляет 12.100 фунтов, сумма продолжила бы повышаться так, что в течение многих лет, разрыв между отличающимися суммами второй государственной пенсии, начисленная высоким и низкооплачиваемым [182] работникам станет единой ставкой. [183]
89. The commission also wants contracting out of the S2P to be phased out by 2030 so that more money stays in the state system. 89. Комиссия также хочет заключить контракт на вторую государственную пенсию, который будет прекращен к 2030 году, для того чтобы больше денег осталось в государственной системе.
90. By 2010 the commission wants the BSP's growth to be linked to earnings rather than prices, making it more generous over time. 90. К 2010 году Комиссия хочет расширить базовую государственную пенсию, связанную с доходами, а не с ценами, делая их больше в течение времени.
91. Lord Turner also recommends that the ?109 upper limit of the means-tested state pension increases only in line with prices, rather than with earnings, as it does currently. 91. Лорд Тернер также рекомендует, чтобы верхний предел в 109 фунтов, проверенный на нуждаемость государственной пенсии, увеличится только в соответствии с ценами, а не с доходами, как это происходит в настоящее время.
92. As the ?80 BSP rises with earnings, the gap between the two will gradually close, drastically reducing the number of pensioners receiving means-tested benefits. 92. Учитывая то, что уровень [184] заработной платы базовой государственной пенсии повышается на 80 фунтов, промежуток между ними постепенно сократиться, решительно уменьшая число пенсионеров, получающих [185] проверенные на нуждаемость льготы.
93. To balance a more generous state pension, Britons would have to work longer. 93. Чтобы уравновесить более щедрую государственную пенсию, британцам придется работать дольше.
94. Lord Turner recommends that the age at which people could draw a state pension should rise to 66 by 2030 and to 67 by 2050. 94. Лорд Тернер рекомендует, чтобы возраст получения государственной пенсии [186] должен увеличиться до 66 лет к 2030 году и до 67 к 2050 году.
95. If mortality rates improve even more quickly than forecast, these figures would have to be adjusted to 69 by 2050. 95. Если уровень смертности [187] сократиться даже быстрее, чем прогнозировалось, эти цифры должны быть скорректированы до 69 к 2050 году.
96. To address the problem of female pensioner poverty, the commission suggests a flat pension based on residency rather than years in work for the over-75s. 96. Решение [188] пенсионной проблемы для женщин, [189] заключается, в том что, комиссия предлагает более «гибкую» пенсию, основанную на месте проживания, а не на стаже работы для женщин свыше75лет. [190]
97. But it did not say when this should be introduced, and gave warning that it would push up the commission's projected costs. 97. Но не сказано, когда это должно вступить в силу, тем самым это дало предубеждение, [191] об увеличении прогнозируемых расходов комиссии.
98. Means-testing 98. Проверка материального положения. [192]
99. The financial services industry argues that cutting means-testing, which penalises people for saving, will encourage people to put aside more for retirement. 99. Индустрия финансовых услуг [193] доказывает, что снижение нуждаемости, которое штрафует людей за то, что они экономят, рекомендует людям откладывать больше денег для выхода на пенсию. [194]
100. But the National Pensioners Convention works out that today's pensioners will benefit by only ?1.36 a week more from a BSP-earnings link than they would have under the Government's current proposals for pension increases. 100. Но Национальное Собрание Пенсионеров решает, что на сегодняшний день пенсионеры извлекают выгоду только на 1,36 фунтов в неделю больше от БГП, чем они бы имели прибыль в соответствии с действующем предложением Правительства по увеличению [195] пенсии.
101. The commission calculates that its proposed changes to the state pension would cost about ?1.5 billion a year by 2020 and over the longer-term would take the Government's expenditure on pensions to as much as 8 per cent of GDP, up from 6.2 per cent currently. 101. Комиссия рассчитывает, что предлагаемые [196] изменения в государственной пенсии стоили бы приблизительно 1,5 млрд. фунтов стерлингов в год к 2020 году и в более долгосрочной перспективе, [197] расходы правительства на выплату пенсий будут более 8% от ВВП, [198] по сравнению с 6,2% в настоящее время.
      2.2 Лингво-переводческий комментарий 

    
      Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need - при переводе  изменен порядок слов, принятый  в соответствии с нормами ПЯ  – (Внуки не нуждаются в  наследстве своих родителей)
      Times - добавление лексической единицы – (Газета Таймс)
      Times - имя собственное, прием транскрипция – (Таймс)
      By Alexandra Frean - добавление лексической единицы – (статья Александры Фреан)
      Alexandra Frean - имя собственное, способ перевода: транскрипция – (Александра Фреан)
      detailed - причастие 2 в функции, способ перевода: определение – (детальному)
      INHERITED wealth - специальный термин пенсионной экономики, способ перевода: переводческая традиция – (унаследованное богатство)
      to enable - инфинитив в функции обстоятельства цели, способ перевода придаточное предложение – (оставляют)
      Michael Willmott… author of the study… - прием перестановки лексических единиц в правильном для ПЯ порядке – (автор исследования Майкл Уильмотт…)
      Future Foundation – добавление лексической единицы – фонд (Фьюче Фоундэйшн)
      Future Foundation – транскрипция – (Фьюче Фоундэйшн)
      that - многозначное служебное слово, в функции союза, вводящего придаточное предложение, способ перевода: союз – (что)
      that it was also clear from the findings that despite fears of a pensions crisis- опущение лексических единиц – (несмотря на опасения кризиса пенсионной системы)
      pensions - вариантное соответствие, выбор данной единицы определен контекстом – (пенсионная система)
      over-saving - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (экономия)
      accumulating - причастие в функции дополнения, способ перевода: существительное – (накопление)
      …intention – конверсия, переход существительного в глагол - …(намеренны)
      spending - причастие, способ перевода: глагол – (расходовать)
      continue to rise - опущение – (будет расти)
      increasing - герундий в функции дополнения, способ перевода: существительным – (увеличение)
      life expectancy - атрибутивное словосочетание – (продолжительности жизни)
      forcing more people – добавление лексической единицы – (тем самым заставляя большинство людей)
      to eat - контекстуальная замена – (потратить)
      The findings throw important new light… - структурное преобразование - перифраз – (Полученные данные проливают свет на…)
      Britain's wealth base – атрибутивное словосочетание – (основа благосостояния Британии)
      financial planning - специализированный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (пенсионное обеспечение)
      planning - герундий, способ перевода: существительное – (планирование)
      Mr Willmott - транскрипция - (Г-н Уилльмотт)
      often goes to those who are already financially independent… - добавление лексических единиц – (часто переходит тем людям, кто уже финансово независимым)
      many being in their forties - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (многим из которых уже по сорок)
      life-styles - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (образы жизни)
      little fundamental difference to their life-styles - структурное преобразование - опущение – (различие в их образе жизни небольшое)
      reducing - причастие 1 в функции определения, способ перевода: существительное – (сокращение)
      younger people - вариантное соответствие (выбор данной единицы, определен контекстом) – (молодое поколение)
      helping hand getting a secure start in life - перифраз – (действительно нуждаются в помощи, обеспечивающей надежное начало жизни)
      Inheritance tax - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (Налог на наследство)
      Anything left to a spouse is free of tax - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (Наследство, которое остается супругу или супруге после развода, налогом не облагаются)
      IHT - аббревиатура, способ перевода: создание адекватной аббревиатуры из русского термина – (НН – Налог на наследство)
      making gifts - причастие, способ перевода: глагол – (делать подарки)
      in the seven years – добавление лексической единицы – (в течение семи лет)
      Some gifts are exempt - добавление лексической единицы – (Некоторые подарки освобождаются от выплаты налогов)
      wedding gifts up to… - добавление лексической единицы – (свадебные подарки на сумму…)
      the Inland Revenue - функциональный аналог – (Федеральная налоговая служба)
      on the value of estates for inheritance tax purposes – перифраз – (об объеме наследства, которое будет облагаться налогом)
      until now – добавление лексической единицы – (тем не менее)
      Using data - причастие, способ перевода: существительное – (в ходе исследования)
      Using - герундий, способ перевода: деепричастие –(используя)
      British Household Panel Survey - калькирование – (Британский Семейный Опрос)
      commissioned by - вариантное соответствие, перевод данной единицы определен контекстом – (подготовленные по заказу)
      International Longevity Centre UK - калькирование – (Международный центр долголетия Великобритании)
      The total after tax is… - структурное преобразование, добавление лексической единицы – (Сумма после выплаты налогов составляет…)
      average estate leaves - прием перестановки лексических единиц в правильном порядке для ПЯ – (имущество, в среднем составляет)
      suggesting - герундий, способ перевода: деепричастие – (предполагая)
      five people – конкретизация – (пятью наследниками)
      beneficiaries - вариантное соответствие, перевод данной единицы определен контекстом – (лица)
      receive ?50,000 - добавление лексической единицы – (получили наследство в размере)
      30 percent receive – добавление лексической единицы – (наследников)
      down-payment - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (первоначальный взнос)
      recipients are those aged 45 to 59 – добавление лексической единицы – (получателями являются люди в возрасте 45 - 59 лет)
      more than ?20,000 - опущение лексической единицы, согласно нормам ПЯ – (более 20,000 фунтов)
      comes - смысловое преобразование - конкретизация – (приходится)
      as 15 per cent of people aged 45 and over were saving not only for their retirement, but specifically so that they could leave money to future generations – перифраз - (около 15 %, хватит денег не только на жизнь после выхода на пенсию, но также и на наследство своему будущему поколению)
      managerial jobs - специальный термин юридической отрасли, способ перевода: переводческая традиция – (работающие в сфере управления)
      Given - причастие 2, способ перевода: деепричастие – (получив)
      having - причастие в функции дополнения, способ перевода: глагол – (имеют)
      occupational pensions - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (профессиональные пенсии)
      private pensions - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (личные пенсии)
      housing shortage - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (нехватка жилья)
      a housing shortage set to boost house prices still further in the long term – перифраз – (повышение цен на жилье все также будет увеличиваться в течение долгого периода времени)
      there was every reason… - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (что есть все основания…)
      inherited wealth would continue to rise – опущение лексических единиц– (объем унаследованного богатства будет расти)
      …house prices still further in the long term. Mr Willmott said… - при переводе данного предложения был использован прием актуального членения, предложение было разбито на 2 самостоятельных.
      running - герундий, способ перевода: существительное – (сокращение)
      in real terms with the number of larger estates increasing too – перифраз – (в дальнейшем может так же увеличиться, как и число имущества)
      Tony Mudd - имя собственное, прием транскрипция – (Тони Мудд)
      St James's имя собственное, прием транскрипция – (Сэйнт Джеймс)
      the wealth management group - при переводе изменен порядок слов, принятый в соответствии с нормами ПЯ – (организация по управлению состояниями)
      planning - причастие в функции дополнения, способ перевода: существительное ( планирование)
      steady increase - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция - (устойчивое увеличение)
      middle-aged children - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (дети средних лет)
      Henry VIII - имя собственное, традиция – (Генрих VIII)
      Helen Rumbelow – транскрипция – (Хелен Рамбелоу)
      Will Pavia – транскрипция – (Уилл Павиа)
      Hampton Court – транскрипция – (Хэптон-Корт)
      they may wonder - опущение лексической единицы согласно нормам ПЯ – (они задаются вопросом)
      setting - герундий в функции подлежащего, способ перевода: существительное – (место встречи)
      AS THE leaders of Europe are shown around Hampton Court to-morrow, they may wonder if the setting is some kind of joke - контекстуальный перифраз, передан общий смысл предложения в соответствии с нормами ПЯ – (По мере того, как лидеры европейских стран прибывают в Хэптон-Корт, они задаются вопросом, является ли их место встречи шуткой)
      He succeeded in showing off so blatantly… - способ перевода, прием добавления лексических единиц – (Во время саммита)
      in showing off - герундий в функции сказуемого, способ перевода: глагол – (показал)
      the palace became… - способ перевода, прием добавления лексических единиц – (окружающая обстановка)
      Chirac - имя собственное, прием транскрипция – (Ширак)
      to sleep - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (находиться)
      and will, unusually, leave the palace - опущение лексической единицы согласно нормам ПЯ – (и, хотят покинуть дворец)
      day they arrive – конверсия - замена глагола существительным - (в день их прибытия)
      Leaders - смысловое развитие – (официальные лица)
      the Wilderness Garden - имя собственное, прием калькирование – (Уайлдернесский сад)
      tortuous - смысловое развитие – (запутанной)
      strew - смысловое развитие - (летать)
      working lunch - специальный термин деловой лексики, способ перевода: переводческая традиция – (деловой обед)
      disliking - герундий в функции подлежащего, способ перевода: существительное – (неприязнь)
      liked to - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (были интересны)
      inspiring - причастие 1 в функции обстоятельства, способ перевода: деепричастие – (внушая)
      the French - способ перевода, прием добавления лексических единиц – (французский посол)
      to ratify - инфинитив в функции обстоятельства – (подписав)
      according to a witness - функциональная замена существительного на местоимение – (по его словам)
      covered - причастие 2 в функции определения, перевод причастие – (были покрыты)
      round of negotiations - специальный термин из области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (раунд переговоров)
      Great Hall – калькирование – (Большой Зал)
      "Abraham" - транслитерация – (Абрахама)
      Belgium - топоним, способ перевода: переводческая традиция (Бельгия)
      rigged battleship – причастие 2, способ перевода: прилагательное – (оснащенный линкор)
      were the backdrop…of banquets, masques and mummeries - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (маски были декорациями банкетов, бал-маскарадах и спектаклях)
      with James I - способ перевода, прием добавления лексической единицы – (с приходом Яковом I)
      James I - имя собственное, традиция – (Яков I)
      William Shakespeare - имя собственное, транскрипция – (Уильям Шекспир)
      to entertain - замена глагола существительным, способ перевода: конверсия – (для развлечения)
      cross-fertilisation - специальный термин из области общей лексики, способ перевода: переводческая традиция – (взаимообогащение)
      Hampton's expense - способ перевода, прием добавления лексических единиц – (суммы потраченной на организацию саммита)
      website - транскрипция – (вебсайт)
      European Commission - калькирование – (Европейская Комиссия)
      The summit, criticised for being so short, was advertised on the European Commission website as "Short Hampton" - при переводе изменении порядок слов, принятый в соответствии с нормами ПЯ – (На вебсайте Европейской Комиссии, саммит критиковали за столь короткий прием, и название говорило само за себя "Краткосрочный Хамптон")
      A Commission spokesman - атрибутивное словосочетание – (Представитель Комиссии )
      If we don't change now, we’ll all be poorer for it – перифраз – (не изменившись сейчас, в будущем мы обеднеем)
      459-page - сложное слово, перевод калькирование с добавлением лексической единицы – (написанного на 459 страницах)
      warning - герундий в функции подлежащего, способ перевода: существительным – (предупреждения)
      pensions system - специальный термин, используемый в области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (пенсионная система)
      become increasingly poor - опущение лексической единицы, согласно нормам ПЯ – (станут беднее)
      The only other options - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (Единственный выход из положения)
      are equally unattractive - добавление лексической единицы – (является не привлекательным для пенсионеров)
      The debate has to start now – добавление лексической единицы – (Дискуссия на эту тему должна начаться прямо сейчас)
      Pensioners in Britain today are, on average, the richest the country has had - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (Пенсионеры в Великобритании на сегодняшний день, в среднем, самые богатые в стране)
      final-salary pensions - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (фиксированная выплата пенсий)
      state second-pension - специальный термин, используемый в пенсионной системе, способ перевода: переводческая традиция – (ВГП - вторая государственная пенсия)
      state second-pension (S2P) rebates - атрибутивное словосочетание – (вторая государственная пенсия)
      many pensioner groups - опущение лексической единицы, согласно нормам ПЯ – (многие пенсионеры)
      to get - инфинитив в функции обстоятельства, способ перевода: придаточное предложение – (получить)
      state pension - атрибутивное словосочетание – (государственная пенсия)
      mortality improvements - атрибутивное словосочетание – (развитие смертности)
      stock market falls - специальный термин, используемый в области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (падение фондовых акций)
      increasing - герундий в функции сказуемого, способ перевода: глагол – (увеличивают)
      small measures to encourage voluntary saving - описательный перевод – (предпринятыми малыми мерами для стимулирования формирования личных сбережений, совмещенные со сбережениями компаний в форме нераспределенной прибыли и денег, отложенные на амортизацию добровольных сбережений)
      rocketing house prices - контекстуальный перифраз - (резко растущие цены на дом)
      saving - герундий в функции подлежащего, способ перевода: существительное (экономия)
      Solutions - добавление лексической единицы – (Метод разрешения проблем)
      private sector initiative - атрибутивное словосочетание – (инициатива частного сектора)
      salary-related - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (связанную с зарплатой)
      savings system - специальный термин, используемый в области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (сберегательная система)
      state pension reforms – атрибутивные словосочетание – (государственные пенсионные реформы)
      means-tested - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (проверить на нуждаемость средства)
      state pension reforms to make state benefits easier to understand and less means-tested - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (государственные пенсионные реформы помогают извлечь выгоду и проверить на нуждаемость средства)
      Lord Turner - имя собственное, транскрипция – (Лорд Тернер)
      of Ecchinswell - смысловое развитие – (из графства)
      Ecchinswell - имя собственное, транскрипция – (Эккинсвелл)
      national pensions saving scheme – атрибутивное словосочетание – (национальная схема пенсионных сбережений)
      pension provision - атрибутивное словосочетание - (пенсионного обеспечения)
      a right to opt out – добавление лексической единицы – (право отказаться от этого)
      tax relief - специальный термин, используемый в области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (налоговые льготы)
      existing - причастие 1 в функции определения, способ перевода: причастие – (существующую)
      NPSS - аббревиатура, способ перевода: создание адекватной аббревиатуры из русского термина – (НСПС - национальная схема пенсионных сбережений)
      The NPSS – добавление лексических единиц – (При помощи НСПС)
      bulk-buy - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (спонсировать)
      fund management – атрибутивное словосочетание – (фонд управления)
      managing the nation's savings - перифраз –(экономически сохраняя сбережений страны)
      investment options – атрибутивное словосочетание – (инвестиционные возможности)
      to pay - инфинитив в функции дополнения, способ перевода: существительное – (оплата)
      investment choice – атрибутивное словосочетание – (выбор инвестиций)
      Savings rates – атрибутивное словосочетание – (Темпы накопления)
      final-salary - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (итоговая заработная плата)
      defined-contribution - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (фиксированные выплаты)
      employees are moved from final-salary to defined-contribution occupational pensions - контекстуальный перифраз, передан общий смысл фразы в соответствии с нормами ПЯ – (все больше работников, получают итоговую заработную плату по установленным взносам, а не фиксированным выплатам)
      wages may not grow as quickly because of them – перифраз – (быстрый рост заработной платы не возможен из-за этих выплат)
      to prompt инфинитив в функции обстоятельства, способ перевода: придаточное предложение - (побудить)
      one-off bonus - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (при выплате однократной премии)
      retirement age - атрибутивное словосочетание – (пенсионный возраст)
      means-testing – сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (нуждаемость)
      two-part state pension - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (двухчастной государственной пенсии)
      comprising a basic state pension – опущение лексической единицы – (базовой государственной пенсии)
      «earnings-related» - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (связанный с)
      working - причастие 1, в функции определения, способ перевода: прилагательное – (трудовой)
      Lord Turner recommends that we freeze - опущение лексической единицы, согласно нормам ПЯ – (Лорд Тернер рекомендует, заморозить)
      that higher earners - описательный перевод – (работники с высоким стажем заработной платы)
      low-paid - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (низкооплачиваемый)
      flat rate - специальный термин, используемый в области экономики, способ перевода: переводческая традиция – (единая ставка)
      the ?80 BSP rises - добавление лексической единицы – (Учитывая то, что уровень…)
      receiving - причастие 1 в функции определения, способ перевода: причастие – (получающих)
      at which people could draw a state pension – перифраз – (получения государственной пенсии)
      mortality rates – атрибутивное словосочетание – (уровень смертности)
      To address инфинитив в функции подлежащего, способ перевода: существительным – (Решение)
      To address the problem of female pensioner poverty - прием перестановки лексических единиц в правильном для ПЯ порядке – (Решение пенсионной проблемы для женщин, заключается, в том что…)
      for the over – 75s - смысловое развитие – (для женщин свыше75лет)
      warning - герундий в функции подлежащего, способ перевода: существительным – (предубеждение)
      Means-testing – перифраз – (Проверка материального положения)
      financial services industry - прием перестановки лексических единиц в правильном для ПЯ порядке – (Индустрия финансовых услуг)
      to put aside more for retirement - добавление лексической единицы – (откладывать больше денег для выхода на пенсию)
      increases – конверсия, замена глагола существительным – (увеличению)
      proposed - причастие 2, способ перевода: причастие – (предлагаемые)
      longer-term - сложное слово, способ перевода: переводческая традиция – (в долгосрочной перспективе)
      GDP - аббревиатура, способ перевода: создание адекватной аббревиатуры из русского термина – (ВВП - валовой внутренний продукт)
 
      2.3 Фоновый комментарий 

     
    Inland revenue officer — должностное лицо службы внутренних государственных доходов.
    Inland [internal] revenue(s) — внутренние государственные доходы, внутренние бюджетные поступления.
    Hampton Court - (Хэмптон Корт) — бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе.
    Henry VIII – Генрих VIII Тюдор (28 июня 1491, Гринвич — 28 января 1547, Лондон) — король Англии с 22 апреля 1509, сын и наследник короля Генриха VII, второй британский монарх из династии Тюдоров.
    Michael Wilmott - Майкл Вильмот - соучредитель фонда «Фьюче Фоундайшн», исследователь, аналитик и специалист по прогнозам.
    IHT - Inheritance tax - Налог на наследство — прямой налог, которым облагается имущество и/или денежные средства покойного. Плательщиком данного налога является наследник покойного.
    The Inland Revenue - Федеральная налоговая служба, является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору за соблюдением о налогах и сборах, за правильностью исчисления, полнотой и своевременностью внесения в соответствующий бюджет налогов и сборов.
    Basic State Pension, BSP
    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.