На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Эвфемизмы в английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 13.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ 

 

Введение

    Последние десятилетия изучение языка с  точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии», т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.
    Настоящая работа посвящена анализу эвфемизмов в английском языке. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка они обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к художественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.
    Целью работы является исследование эвфемизмов современного английского языка: их места в речевом общении, семантики, а также особенностей функционирования.
    В соответствии с вышеизложенной целью  были поставлены следующие задачи:
    1.Обобщить  и систематизировать подходы  отечественных и зарубежных ученых к проблеме эвфемизации.
    2.Проанализировать  принцип вежливости как прагматическую  составляющую эвфемизации. 
    3.Определить  круг основных тематических групп  вежливых эвфемизмов и провести  их сравнительный анализ с  точки зрения их функционирования  в речи.
    На исследование были вынесены следующие положения:
    1.Эвфемизмы  могут и должны быть предметом  исследования не только филологии,  но и культурологии, поскольку  сферы эвфемизации определяются  культурой. 
    2.В  процессе эвфемизации мы отталкиваемся  от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
    3.Принцип  вежливости представляет собой  особую стратегию речевого поведения, одним из тактических приемов которой является эвфемия, а точнее, определенный пласт эвфемистической лексики, употребление единиц которого продиктовано вежливостью, деликатностью.
    4. Сущность механизма эвфемизации  заключается в вытеснении отрицательно  «заряженных» лексических единиц и выдвижении нейтральных или положительно «заряженных».
    Методологической  основой исследования послужили  труды отечественных и зарубежных ученых по эвфемии (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Р. Холдер и др.), лингвокультурологии (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова и др.), теории вежливости (П. Браун, С. Левинсон и др.), политкорректности (В.В. Панин, М.Ю. Палажченко).
    Актуальность  исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и  пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:
    - эвфемизмы анализируются через  призму теории вежливости;
    - проведена систематизация и дано  описание вежливых эвфемизмов  с точки зрения их функционирования  в речи.
    Объектом  исследования является эвфемия современного английского языка.
    Предметом исследования являются эвфемистические  единицы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке.
 

Глава 1. Лингвистическая  сущность эвфемизма  в английском языке

      Определение эвфемизма
 
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.
    Исходя  из вышесказанного, мы предлагаем следующее  определение эвфемизма, в котором  учитываются все названные критерии: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности.
  Исследование  специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами.

1.2. Эвфемизмы как  объект исследования  в британской и американской лингвистике

    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.
    Начиная с первых работ, посвященных словесному табу, американские лингвисты во главу  угла ставят изучение современных словесных запретов. Причем под словесным табу понимается любое слово с «неприятной коннотацией» («unpleasant connotation») [13, 95]. В сферу табу включаются как традиционно грубая, непристойная лексика, так и слова с неприятным звучанием или даже графическим написанием, а также слова, вызывающие различные неприятные образы и ассоциации [11]. Отмечается, что отношение к таким словам весьма субъективно. Например, то, что воспринимается женщиной как грубое наименование, у мужчины может не вызывать подобной реакции. Со временем сам эвфемизм становится запретным. Процесс перехода эвфемизма в разряд словесного табу, по мнению Дж. Стедмана, сопровождается специализацией значения слова. Примером может служить слово intercourse. Некогда употреблявшееся в значении communication 'связь' с нейтральной коннотацией, в контексте с определителем sexual 'сексуальный' оно постепенно абсорбировало негативную коннотацию данного определения и приобрело более специализированное значение copulation «половая связь» [13, 102].
    Особое  место в исследованиях американских лингвистов занимает обсценная лексика  как вид словесного табу. Некоторые  лингвисты (Ф. Скотт, Дж. Стедман) отмечают, что обычно процесс замены слова-табу на его эвфемизм, который вскоре требовал новой эвфемистической субституции, шел по цепочке, однако в случае с обсценным словом-табу этого не происходило. Само запретное слово оставалось в языке и переживало свои более мягкие эвфемистические синонимы. Исследователи объясняют это тем, что обсценное слово-табу обладает большей эмоциональной силой и поэтому первым приходит на ум, хотя в процессе речи, особенно в ситуации формального общения, нередко происходит отказ от его произнесения.
    В написании одной из первых монографий по проблеме эвфемии, вышедшей под редакцией
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.
    Исследования  эвфемизмов в британской и, прежде всего, американской лингвистике отличаются прикладным характером. Поэтому лингвисты, занимающиеся проблемами эвфемистической лексики, являются, как правило, известными лексикографами (Дж. Нимен и К. Сильвер; Ч. Кейни, Р. Спирс, X. Роусон, Дж. Айто и др.).
 

Глава 2. Эвфемизмы, отражающие этнические и социальные характеристики в современном английском языке

    Рассмотрим  наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.
    Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
    Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
    Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
    Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
        В данных примерах наблюдается использование  политически корректных терминов African-American и Asian-American наряду с некорректным Hispanics. Однако, далее употребляется корректный термин Latino, в связи с чем проявляется некая двойственность. Видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все еще более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций, что подтверждается следующими примерами:
    “And the result seemed to confirm the doomsayer's predictions: enrollment of African-American, Hispanic and Native American students plunged at Berkeley, while the Asian-American population continued to rise” (Newsweek)
    “Among Americans who have some kind of face-to-face contact with the police each year, blacks and Hispanics are only 70 percent as whites to have these contacts” (The Economist)
    Как поясняет The American Heritage Dictionary “среди терминов Latino, Chicano и Spanish American, Нispanic – наиболее общий, который охватывает всех испаноязычных граждан и подчеркивает роль языка как связующего звена между различными народами.”[10, c.397]
    Следующая группа слов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях – это слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками:
      “The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette)
      “On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. (The Dallas Morning News)
          Судя  по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled
          Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере:
      “That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times)
          Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок  и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.
      “I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times)
    В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.
    Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей  преклонного возраста.
      “While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”(The Gazette)
      “The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income.”(The Washington Post)
      “Japanese toy makers now see senior citizens as their most dinamic market.” (Newsweek)
      “For Ms Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells.” (The Dallas Morning News)
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
    В поиске эвфемистических единиц, реализующих гендерную вежливость в современном английском языке, мы проанализировали некоторые англоязычные источники (газеты „The Gazette”, „Moscow News”, журналы „The Oprah magazine”, „People”), современные английские толковые, специальные и лингвострановедческие словари (Oxford Dictionary of Euphemisms (R. Holder), Book of Euphemisms (J. Neaman, C. Silver), Longman Dictionary of English language and Culture, 2000) с целью выделения эвфемизмов, характеризующих женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Выделенные эвфемизмы представляется возможным разделить на две группы:
    традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы;
    политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы.
    Рассмотрим  и сопоставим данные эвфемизмы с тем, чтобы выявить особенности их функционирования, спектр эвфемизируемых тем и способы пополнения «женского» сектора эвфемистического тезауруса.
    Традиционные  общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.
    Проведенный анализ позволяет выделить несколько  тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.
    1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные  оценочные характеристики.
    В данную группу мы относим лексические  единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению  представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные  характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах [4].
    Заметим, что нередко подобные оценочные  эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) [4] и др.
    2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.
    Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите по ссылке.
    4. Эвфемизмы, обозначающие физиологические  процессы и части тела.
    Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
    Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat» [4, с. 24]. Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж). Очевидно, что подобные эвфемизмы гендерно-маркированы (мужчины не пудрят носик!), их употребление характерно для женской речи: «Jennifer nudged her and stood up: “I think it’s time to powder our noses. Come on, Ann!”« [4].
    Суммируя  вышесказанное, следует сказать, что  мы столкнулись с малочисленными примерами эвфемизмов для обозначения  таких понятий, как «старость», «глупость» в отношении женщин. Большинство подобных эвфемизмов не являются «чисто женскими», то есть могут относиться и к референтам мужского пола.
    Рассматривая  гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем  не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Вторая половина XX века стала своего рода «эвфемистическим» бумом в связи с распространением идеологии «политической корректности» в англоязычных странах. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению феномена политкорректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.
    Применительно к нашему исследованию особый интерес  представляют политкорректные эвфемизмы, созданные по принципу гендерной вежливости и устраняющие проявления сексизма (как формы дискриминации) в языке. В свете политкорректности высказаться, подчеркнув гендерные стереотипы, равнозначно нанесению оскорбления и инициации конфликта. Именно политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию [5].
    Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала  группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. Так, серьезной критике со стороны политкорректно настроенных лингвистов подверглось традиционное употребление нейтрального, обобщенного мужского рода при именовании женщин по признаку профессии, и к разряду «сексистских» наименований женских профессий, рекомендуемых для замены, были отнесены фактически все наименования с компонентами -man.
    Заметим, что часто гендерно-нейтральные  эвфемизмы, обозначающие названия лиц  по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению  профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.
    Вырезано.
    Для приобретения полной версии работы перейдите  по ссылке.
    Мы полагаем, что изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы, в отличие от традиционных эвфемизмов. Употребление последних, напротив, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости.
    Анализируя  традиционные и политкорректные  группы гендерно-вежливых эвфемизмов, мы должны отметить, что в обоих  случаях задействованы различные способы образования эвфемизмов и разнообразные тематические группы. Для политкорректных эвфемизмов менее специфично образование посредством метафоризации, метонимизации и аббревиации. Наиболее продуктивным представляется использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения. Благодаря образному характеру и экспрессивности, метафора позволяет замаскировать суть явления и придать ему ироничный характер.
    Что касается эвфемизируемых тем, отметим, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой» и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Традиционный «фемининный» образ, дополненный некоторыми ранее считавшимися «маскулинными» чертами, представляет весьма интересный «микс», что находит свое отражение в разнообразных и, иногда, противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах.
    Интересен тот факт, что некоторые лексические  единицы получают статус эвфемизмов и дисфемизмов одновременно, как  это произошло с выражением “the weaker half”. Именно так определяет данное выражение R. Holder, поясняя, что с позиции политкорректности – это шовинистский термин [4]. Данное противоречие наглядно демонстрирует перестройку женского образа в настоящее время. Любопытно, что подобные противоречащие друг другу эвфемизмы существуют в едином временном пространстве, и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее мировоззрением.
    В целом рассмотренные нами традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы в полной мере отражают образ, к которому стремится современная умная и образованная женщина.
 

Заключение

 
    Эвфемизмы, являясь стилистически нейтральным  словом или выражением, употребляются  вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.
    Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ —  это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом.
    Основные  группы эвфемизмов современного английского  языка:
  1.Эвфемизмы  как языковые средства реализации  вежливости.
  Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию.
  Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию.
  Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей  с физическими и умственными  недостатками.
  Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию.
  2. Эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности.
  2.1 Эвфемизмы, служащие прикрытием  агрессивных военных действий.
  2.2 Эвфемизмы, связанные с негативными  последствиями в социально- экономической  сфере.
  2.3 Эвфемизмы, связанные с преступностью.
    Отдельную тематическую группу представляют эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности.
    Политическая  корректность языка выражается в  стремлении найти новые способы  языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства  индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
    Эвфемизмы как языковые средства проявления гендерной вежливости представляют широкий слой лексики.
    Наиболее  эвфемизируемыми  являются такие  качества, как «доступность», «легкое поведение». Такие общеизвестные эвфемизмы как no better than she should be и not all she should be позволяют туманно выказать негативное отношение к женщине «легкого поведения».
    Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности  достаточно репрезентативны, что свидетельствует  о повышенном внимании женщин к своей  внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе.
    Эвфемизмы обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
    Как культурно-поведенческая категория  эвфемизации представляет собой  систему культурных и поведенческих  норм, принятых в обществе, которые  направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку вежливых, синонимичных форм.
 

Использованная  литература


и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.