Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Отражение американского английского языка в словарях английского языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
Содержание
Стр. 
 
 

 

      ВВЕДЕНИЕ

 
     Язык - это хранитель национальной культуры народа. Поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.
     Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством ее предъявления и дальнейшего хранения.
     Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова, и умение извлекать необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами» (Леонтович О. А., 1996). Благодаря им можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой речи.
     Стилистическая структура  каждой языковой единицы представляет собой сложное единство; каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного характера. Первый тип информации является отражением объективной действительности. Второй включает в себя эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты - все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, когда употребляется в не типичных для него контекстах.
     Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре, а овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной речи (информацию о которой содержится в значении и стилистическом компоненте слова), а овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний и умений, необходимых для реализации речевого общения.
     Отсутствие  внимания к культуре общения в  практике преподавания иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи, ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию, известную в лингвистике, как «культурный шок». С другой стороны к значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.
     В настоящее время обучение двум вариантам  английского языка вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом ВУЗе, но и необходимо при любом углубленном изучении иностранного языка.  В связи с расширением контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка. Через овладение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой единице в иностранном языке. Посредством умения использовать варианты языка в речи развивается чувство уместности/неуместности использования языковой единицы. Поэтому возникает необходимость ознакомления изучающих английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая способствовала бы эффективной коммуникации.
     Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет лишено смысла, если не применять знания о нем в практической языковой деятельности и в практике преподавания. Т.е. те знания, которые получает наука о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в частности при обучении английскому языку.
     Вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского  языка, о функционально - стилистических различий вариантов и различий внутри вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.
     Таким образом, была определена цель курсовой работы: Анализ стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского  языка.
     Цель  курсовой работы определила следующие задачи:
    Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
    Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.
     Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах) BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно поднимался и стилистами, и лексикологами, и лексикографами, и фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало исследована. 

 


    1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка

      Причины возникновения и этапы развития британского и американского  вариантов английского языка
 
     Английский  язык впервые попал в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году, таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
     Ранний  период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. И поздний (XIX – XX вв.), когда и был сформирован американский вариант английского языка. Эти периоды примерно равны по продолжительности, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]
     Ранний  период. В начале данного периода английский язык в Америке, в общем, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке, а английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени, таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17]
     Иногда  в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать - самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком, а в памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.
     В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, однако сохранился в Америке. [4. с.20]
       Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали такое словоупотребление американизмом. [11. с.20]
     Однако  наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные увеличением словарного состава английского языка в Америке.
     В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке, и здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, например:
     moose – американский лось,
     live-oak – виргинский дуб,
     hickoku – североамериканский орешник
     gap – горный проход
     backwoods – лесная глушь.
     В особую группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
     Например:
     corndodger – кукурузная лепешка,
     coleslaw – шинкованная капуста,
     lot – участок земли.
     К этому же периоду относится появление  в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев:
     moccasin – мокасин,
     squaw – индианка,
     medicine-man – шаман индейского племени,
     warpath – поход североамериканских индейцев.
     Пополнение  словарного состава английского  языка в Америке шло по двум направлениям: а) за счет образования  новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
     Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» - эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику раннего английского языка.
     Например:
     The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает кваканье. [18. с.398]
     Одновременное существование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение – «вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности».
     На  основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним  из элементов является frontier в его новом значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]
     Иногда  причиной, по которой развивается  новое значение слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка - такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Так возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.
     Особую  группу составляют слова, лексическое  значение которых подверглось полному переосмыслению - здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
     Таким образом, если раньше в основе слова  лежали разные понятия, то теперь оно было заменено понятием видовым.
     Сюда  же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с  исходным значением нарушалась. Само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам, но уже в начале XVIII века lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.
     В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в  его lumber новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.
     Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку, здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.
     Например:
     sauash – кабачок, тыква,
     chinkapin – карликовое каштановое дерево.
     Характеристика  позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке - для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.
     Прежде  всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов, именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и, главным образом, лексикой, как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]
     Образование США с их специфическим государственным  и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95]
     Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства  вызвало необходимость создания специальной терминологии. Новые технологические термины изобретались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникшая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.
     Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в частности, во фразеологии английского языка в США, но слова и устойчивые словосочетания, возникшие в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).
    Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики - в этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). [2. с.17]
    Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», например, slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]

        1.2. Различия стилистических  маркеров американского и британского  вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.

 
    Язык  в современном языкознании, при  его рассмотрении в различных  ракурсах, представляет собой сложную  систему или «систему систем». Практически  нет ни одного направления, где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент некой системы. Таким образом, литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность. Она определяется не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также различиями в действии норм на разных уровнях языка.
       Английский язык может быть  представлен как сложная система,  состоящая из перекрещивающихся подсистем, и анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий, таким образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Моделирование таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка. 

    На  фонетическом уровне
     Итак, на уровне звуковой системы в Америке  несомненно отмечается большая вариативность  языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором признаков.
     В своих работах Швейцер А.Д. отмечает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д., 1963). Здесь следует сказать, что ряд звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE. Также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.
     Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка //. Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные для литературного AmE произношения в отличия от BrE.
     1.Случай  функционального расхождения, т.е.  различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные
      clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
      schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
      education [‘edjukei n//’eзэkei n]
     2.Основная  отличительная черта американского  гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад  как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
       fear [‘fiэr]
      poor [‘pvэr]
      care [ kзэr]
      part [pa:rt]
     (Это  же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).
     3.Более  широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:]
       disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
      headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
     4.Выпадение  [j] перед [u] в речи американцев
       new [nju://nu:]
      student [stju:dэnt//stu:-] 

     Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме. Анализ транскрипций маркированной лексики показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень), т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.
     Можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистическу слова):
     1.Маркированное  слово может иметь 2 варианта  произношения
       BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
      AmE certificated [sy’tifikeitid // sy’rtifikeitid]
     2.Маркированное  слово, произношение которого  может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].
       AmE sneaker [‘sni:kэ’]
      BrE trainer [‘treinэ’]
     3.Маркированное  слово имеет один вариант чтения 
       BrE custom [‘k^stэm]
      AmE dump [‘d^mp]
      AmE baggage [‘bэеgidз]
      BrE luggage [‘l^gidз]
     4.Немаркированные  слова, имеющие 2 варианта произношения
       poppy [‘popi//’pa:pi]
      disaster [diza:stэr//dizэestэr]
     5.Одно  и то же слово, имеющее два  варианта написания и один  вариант транскрипции. (Различия  в произношении за счет свойственной  американскому варианту ретрофлексии).
       BrE favour
      AmE favor [‘feivy’]
      BrE favourite
      AmE favorite [‘feivyrэ’t] 

     Определить  четкую закономерность и взаимосвязь  между маркированностью слова и  вариантностью произношения трудно. Т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы, а большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне - принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
     Несмотря  на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре, тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
     На  наш взгляд, при обучении фонетическому  строю языка обязательно следует  придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживаться одного варианта произношения.
      
    На  лексико-семантическом уровне.
     Лексические расхождения американского и  британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину - в связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
     Большая часть американизмов относится  к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте - сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
       selectmen-американский член городского управления в Штатах
       junior high school
      adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
      electoral college - американская коллегия выборщиков
     Значительная  часть безэквивалентной лексики  американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
     Например,
     drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.
     Такая лексика не всегда маркируется в  словарях т.к. эти общественные явления, существуют преимущественно в США.
     Отдельно  можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, хотя предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии.
     Например, campus – университетский или школьный двор или городок. В Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло, а слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре, т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, а словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, является наименьшими американизмами - т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта, в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
     Другая  группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте языка.
     Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
       esp. BrE cooker // esp.AmE stove
      esp. BrE postman // esp.AmE mailman
      esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
    одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
     Например:
      sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate
      2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal
     buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures
       2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash
     fag end infm / 1). BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette.
       Такая категория может часто  встречаться с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
    омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
       fag1 BrESI a sigarette
      fag2 AmE derog si for heomosexual.
      Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
     Эквиваленты – омонимы могут иметь различные  стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет
    эвфелизмы.
     Эти пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
     “Использование  подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых  ножниц”, который можно описать  как возникновение “семантического  вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )
     Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях - было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести разные отличия (Приложение XI)
     I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE, указывающие на территориальную разницу
     subway BrE // underpass AmE
     tin BrE // can AmE
     carriage BrE // car AmE
     II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер - здесь можно выделить два случая.
     1.Когда  оба варианта несут стилистическую  нагрузку (стилистически маркированны):
    одинаковую стилистическую нагрузку
     railway station esp. BrE // depot esp. AmE
     Loo BrE infml // John AmE infml
    разную стилистическую нагрузку
     refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
     waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
    оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
     doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
     half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
     2.Когда  один из вариантов имеет стилистическую  окраску, а другой вариант -     нейтральный.
     vapours BrE // pors AmE old use or humor
     wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
     hoover BrE tdmk // vacuum AmE
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.