На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 16.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство  образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО  «Сибирский государственный технологический  университет»
Гуманитарный  факультет
Кафедра лингвистики, теории и практики перевода 
 
 
 

Курсовая  работа
«Особенности  диалектов американского языка  на примере произведений М. Твена  «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри Финна»» 
 
 
 

                                      Выполнила:
         ____________ Д.Д. Корниенко
                                                   (подпись)
                                       __________________________
                                                                                                        (дата)
                                                      Руководитель:
_____________С.В.  Прокудина
                                                       (подпись) 

________ дата___________
                                                     (оценка)
                                        
                                     
 
 
 
 
 

Красноярск 2011 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………....с.
ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НИМИ.
1.1.Понятие «Диалект».  Основные признаки диалектов ………………...с.
1.2.Основные Диалекты американского языка……………………………
    1.2.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)………………
    1.2.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
    1.2.3.Южный диалект Американского языка…………..
1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена………………………………………………………..
ГЛАВА2. ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
2.1. Передача  фонетических особенностей диалектов…………………..
2.2. Передача грамматических особенностей диалектов ………………..….с.
2.3. Передача лексических особенностей диалектов ……………………...с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 
 

 

 

ВВЕДЕНИЕ 

    Исследованиям в области литературы, а в частности  речевой характеристике посвящено  множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово  стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как  научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого  функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.
    Поскольку речь литературных героев является одним  из важнейших средств создания образа персонажа в литературном произведении, исследователи в области стилистики английской литературы начали обращать пристальное внимание именно на этот аспект.
     Однако, нужно отметить, что в существующих теоретических работах по литературе и интерпретации художественного текста не представлено отдельной системы, обобщающей все нестандартные речевые формы, используемые для характеристики литературных героев. Поэтому вопрос о формах речевой характеристике и ее классификации является актуальным.
    Цель  данной работы состоит в том, чтобы  выявить особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри. Для этого нам следует рассмотреть несколько задач, с помощью которых можно понять структуру и особенности диалектов американского языка:
    Рассмотреть понятие «диалект»
    Рассмотреть диалектные особенности речи американского языка.
    Рассмотреть диалектизмы в произведениях М. Твена.

     Объектом  исследования данной работы являются диалекты американского языка, произведения  М. ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».
     Предметом исследования являются особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри
     Данная  работа состоит из Введения, Главы 1 «Диалекты американского языка. Общая характеристика», Главы 2 «Диалектизмы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», заключения, списка использованных источников в количестве 16. Общий объем работы составляет 38 страниц.
 

 

ГЛАВА1. ДИАЛЕКТЫ АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА.  
 

1.1.Понятие  «диалект». Основные признаки  диалектов. 

              Английский язык – национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады, один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.); Один из официальных и рабочих языков ООН.
     На  сегодняшний день люди, населяющие эти страны, имеют свой вариант  произношения, который считается  их национальным языком. Почти любой  язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование  американского, австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность  языка, употребляемая более или  менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью).
     Существует  точка зрения, что диалекты –  это «вульгарная речь», употребляемая  «необразованными» слоями общества. Однако такое суждение антиисторичное и неверно фактически, т.к., во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.
        Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.
Было  бы примитивно и неверно представлять себе речь носителей диалекта как  совершенно однородную и состоящую  сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика, лексика) и во всех речевых ситуациях. Язык – сложное общественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевой  практике людей, принадлежащих к  различным социальным, профессиональным, территориальным формациям. Широкое  распространение литературного  стандарта по всей территории Великобритании, междиалектные контакты, влияние  профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям  говорящих, воздействие радио и  телевидения – все это определяет в конечном итоге речь отдельных  носителей диалекта, которая и  в пределах единой территории в такой  же степени неоднородна, как и  в различных ареалах. Даже речь отдельных  носителей диалекта в пределах одной  деревни или общины имеет свои специфические особенности.       Вот почему непреходящую ценность имеет  каждая отдельная диалектная лексема, каждое диалектное значение, фонетическая или грамматическая особенность, независимо от того, являются ли они в настоящее  время живыми, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления.
      Диалект - разнообразие языка. Это слово происходит от Древне греческого dialectos " беседа, язык, диалект ", которое получено из dialegesthai " беседа, разговор ". Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры - морфологии, или синтаксиса.
    Синхронное  состояние фонетической системы  современных английских диалектов  непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том  или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком – произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.
    Основные  фонетические отличия диалектов  от литературного стандарта состоят  как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях  отдельных звуков. Для диалектов  весьма характерно произношение тех  звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование  паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных  формативов. 

1.2. Основные диалекты американского языка. 

    В американском варианте английского  языка можно выделить основные диалекты, которые используют в общении  жители Южной Америки (южный диалект), Центральной Америки (центральный диалект) Северо-восточный Америки (диалект Новой Англии). Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты. 

    1.3.1. Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).
    Ближе к классическому английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой  Англии, куда в свое время прибыли  первые переселенцы из Британии.
    Северо-востоке США имеет широкий спектр различных акцентов и диалектов.  Разнообразия, которое существует в современном северо-востоке, частично следствием своих старших урегулирования: сообщества, такие как Бостон, Нью-Йорке и Филадельфии были вокруг дольше, чем аналогичного размера общины в западной части США В результате, речь каждого городского сообщества было больше времени, чтобы отличаться от диалектов других близлежащих городов. 
    Диалект Новой Англии отличается характерным  гнусавым выговором и сохраняет  некоторые черты британского  английского, например, долгий гласный  звук [?:] в таких словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно выражены черты этого диалекта у жителей Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] – [taid]>[toid], [au] как [ai], [ei] – [haus]>[heis, hais], употребление [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в произнесении согласных носят не только региональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящий, например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takin вместо taking, воспринимается как речь необразованных, недалеких людей. Жители сельских районов Новой Англии добавляют звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.  

    1.3.2. Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»).  

    На  основе центрального юго-западного  диалекта выработался американский стандарт литературного английского  языка. Так возникли два основных варианта английского литературного  языка - американский английский и британский английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс - «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» - «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень - английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем - выражение повторности действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем - выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «tзle» - «на расстоянии» «phфnз» - «звук» «graph» («graphф») - «пишу» «gramma» - «написанное» «scope» («scopeo») - «смотрю», «вижу» «micros» - «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода.  

    1.3.3.Южный  диалект американского языка. 

    Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого  в американском английском языке.
    Современный этап развития человечества проходит под влиянием мощного фактора  –глобализации, которая отражает взаимозависимость государств, социальных групп и личностей друг от друга в политике и экономике. Особую значимость глобализация имеет для социокультурной сферы, в которой значительно увеличилось количество контактов между представителями разных культур, неотъемлемой частью этой межкультурной коммуникации является язык. Наиболее значительными являются фонетические отличия южного диалекта (выпадение [r], колебания между [ei] и [e:], перед носовыми согласными отмечаются колебания между [i] и [e], в позициях перед звонкими согласными и в конце слов отмечается монофтонгизация дифтонга [ai]).
    Считается, что южный диалект объединил  в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением: южане  удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, ’nuff (Sure enough). Они употребляют форму you all вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д. Характерное выражение – Howdy, y’all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [?:] – [taim]>[t?:m], [oi] как [o:] – [boil]>[bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся своим необычным произношением как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия.
    Изучение  лексики и грамматики южного варианта позволяет сделать вывод о  том, что они, в целом, совпадают  с лексикой и грамматикой других разновидностей английского языка. Однако, носители южного диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского или имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке. В грамматике распространено использование was вместо were, смешение временных форм глагола to be, употребление двух модальных глаголов (might could, might should, might would, used to could).
    Совокупность  фонетических, лексических и грамматических отличий южного варианта американского  английского языка обусловлена  историческими и социокультурными факторами. 

1.3. Негритянский диалект ( Black English), как основной диалект в творчестве М. Твена. 

Марк  Твен,, при написании произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», брал за основу негритянский диалект Южной части Америки. Далее, хотелось бы немного подробнее узнать об особенностях данного диалекта.
    Современное американское общество отличается большой степенью поли культурности и поли национальности. Это приводит к взаимодействию различных этнических, социальных групп, а, следовательно, к обмену и заимствованию культурных ценностей и к взаимодействию языков, диалектов. Афро-американский вариант английского языка обладает набором фонетических, грамматических, лексических характеристик, отличающих его от стандартного американского английского, причем его отличительные черты не являются имитацией более низкого уровня, они отражают самобытный путь развития афро-американского языкового сообщества, который находит отражение в языковой системе, позволяющей раскрыть основные культурные и когнитивные установки, определяющие афро-американское языковое сознание. Элементы афро-американского соционического диалекта проникают во многие сферы культуры: фильмы, телевидение, музыку, публицистику и т.д. Афро-американцам удалось сохранить свою этническую самобытность. Это связано с условиями развития Black English, одним из которых, по мнению Дж. Бо, является изоляция афро-американцев во внутренних городах, гетто: «Темнокожее население оставалось изолированным в бедных гетто и в результате сохранило свой диалект. Физическая изоляция способствовала лингвистической изоляции и сохранению афро-американского разговорного (vernacular) языка (1: 4).
При взаимодействии представителя афро-американского этнокультурного сообщества и представителя белого населения нередки случаи негативного отношения афро-американца к белому, что находит своё выражение в таких единицах афроамериканского дискурса, как cracker, Massa Charlie, devil и т.д. При этом ярко выражена социальная и историческая обусловленность данных единиц. Лексема «cracker» имеет следующее значение: «обычно бедный белый, но иногда любой белый человек; либо любой белый необразованный человек, обычно из Джорджии». Очевидно, данная лексема была образована согласно метафорическому переосмыслению фразы «whipcracking slaveholder», то есть «белый человек, который хлещет (crack) кнутом». В дискурсе, как правило, данная лексема приобретает дополнительное негативное эмоциональное значение, выражая тем самым отрицательный опыт взаимодействия «белого-хозяина» и «чёрного-раба»:
– Sonny, what is crackers? They ain’t the kinda crackers you buy in the candy store, is they?– No, the crackers down South is white people, real mean white people. (Cl. Brown). Лексическая единица «Charlie» обозначает любого белого человека. Она изначально обозначала белого рабовладельца, но впоследствии расширила своё значение, однако негативная коннотация сохранилась:
Going to New York was good-bye to the cotton fields, good-bye to “Massa Charlie”.  (Cl.Brown).
Своеобразен и интересен взгляд на афро-американский вариант английского языка, высказанный  М. Морган, которая противопоставляет стандартный «взрослый» английский как символ социального благополучия и язык подростков как средство самореализации, разделяет язык в соответствии с социолингвистическими критериями: «Афро-американский язык важен для афро-американцев. Критикуют ли они его, или восхваляют, он является свидетельством того, через что им пришлось пройти. 
Таким образом, использование афро-американского варианта английского языка ярко демонстрирует степень социального развития личности, которое в зависимости от возраста достигает более высокого уровня. Социальное окружение определяет выбор языковых средств.
Однако  во многих случаях восприятие афро-американского социоэтнического диалекта основано на неверных данных о нём и ошибочных стереотипах об афро-американцах.  
 

 

 

ГЛАВА  2. ДИАЛЕКТИЗМЫ И НЕКОТОРЫЕ НАРУШЕНИЯ  РЕЧИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА  «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» И «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА».  

  Главные герои произведения Марка Твена - это мальчики, жители провинциального  городка, чья речь далека от идеальной. Но мы можем заметить, что не только дети, но и взрослые допускают различные ошибки. Для придания колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор показывает нам своеобразную речь героев, которую трудно отнести к стандартной. Герои предстают перед нами со всеми своими недостатками, не пытаясь скрыть свою неграмотность. Что делает описание более живым и разнообразным. Речь героев изобилует диалектизмами, характерными для того места и времени. 

    2.1. Фонетические особенности диалектов. 

    1)  Jim shook his head and said: Can’t, Mars Tom. Ole missis she tole me I got to go ain’t git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ‘long an’ ‘tend to my own business – she ‘lowed she’d ‘tend to de whitewashin.
        dis, wid – замена межзубного звука [?] звуком [d]
        foolin’, roun’, an’, - редукция конечных звуков [g] и [d] – в переводе «ни с кем не останавливался по пути».
        ‘long, ‘tend, ‘lowed – редукция начального звука [?] – «иди своей дорогой», «говорит».
 
      2) “ Say,” says the duke, I got another idea. Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”
    “Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at ever a man struck. You have cer’nly got the most astonishin’ head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout it. Let ‘em fetch along their suspicions now, if they want to – this’ll lay ‘em out.”
        Le’s go, cer’nly – редукция звука [t] в середине слова
        astonishin’, ther’ – редукция звука [g] и [?]
        ‘em – редукция звука [?]  в начале слова
    3) “Why, how you talk!” says the king. “We shan’t rob ‘em of nothing at all but jest this money. The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ‘at we didn’t own it – which won’t be long after we’ve slid – the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. These – yer orphans’ll git their house back again, and that’s enough for them; they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. They ain’t going to suffer. Why, jest think – there’s thous’n’s that aint nigh so well off. Bless you, they ain’t got noth’n to complain of.”
    suff’rers, thous’n’s, k’n – опущение звуков [?] и [d] в середине слова.
    soon ’s – редукция звука [?] в начале слова и
    livin’, noth’n – редукция звука [g] в окончании -ing
    git – неправильное произношение глагола to get [get]
    В вышеприведенных примерах рассматриваются  фонетические особенности диалектов на английском языке в сопоставлении с русским переводом.
    Под фонетическими диалектизмами в данных примерах можно понимать неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов. Этот элемент просторечия характеризует речь малообразованных и неграмотных людей. Из данных примеров мы видим, что переводчик не нашел нужных эквивалентов для перевода фонетических диалектизмов. К.Чуковский не передает данные диалектизмы потому, что если бы он стал вводить русские эквиваленты, то герои заговорили бы на диалектах, характерных для русского языка, тем самым, произведение приобрело бы совершенно другую окраску.
    К.Чуковский  пытается передать разговорный стиль, вводя в речь героев разговорные  формы и большое количество частиц и стилистически сниженную лексику.
    Например, в тексте перевода использованы, а  иногда добавлены такие слова, как: рвань, даровщинка, помер, слушай –  ка, да и что тут дурного?, удерем, околеть.
    Теперь  перейдем к рассмотрению способов перевода грамматических особенностей диалектов.
    2.2.Грамматические особенности диалектов.
 
    1) Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming?
    ain’t - Употребление ain’t вместо формы 3 лица ед. ч. настоящего времени глагола to be
    old fools is – употребление глагола в единственном числе с существительным во множественном
    …there is. – неправильное употребление данной конструкции
    Ну  и мальчишка! Казалось бы, пора мне  привыкнуть к его фокусам. Или  мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее. Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень. Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь. Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая, - разве тут догадаешься что у него на уме?
    2) I was up in a second and shining down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get here. He said: “Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”
    “ No sir,” I says; “is there some for me?”
    didn’t see nobody – употребление двойного отрицания
    I says – сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.
    В одну минуту я кубарем скатился с  горы. Время от времени я оглядывался, но никого не было видно. Я бросился к судье Тэчеру.
    Ну, милый, ты совсем запыхался, - сказал он. – Ведь ты пришел за процентами?
    Нет, сэр, - говорю я. – А разве для меня что – нибудь есть?
    3) ”Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had a thought as that, but you know you never did- and I know it, Tom.”
    “ Indeed and ‘deed I did, auntie- I wish I may never stir if I didn’t .”
    the thankfullest  - неправильное образование степени сравнения. Правильно: the most thankful
    I may – употребление настоящего времени вместо прошедшего в условных предложениях.
    - Том, Том! Я возблагодарила  бы господа бога в самой  горячей молитве, если бы только  могла поверить, что тебе пришла  в голову такая добрая мысль,  но ты сам знаешь, что этого  не было… и я знаю, Том.
    - Было, было! Даю вам честное слово,  что было! Не сойти мне с  этого места, было!
    4) I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater, but you see I don’t know nothing about play – act’n, and hain’t ever see much of it. I was too small when pap used to have ‘em at the place. Do you reckon you can learn me?
    i don’t know nothing – употребление двойного отрицания
    hain’t - Употребление hain’t вместо формы 1 лица, ед.ч настоящего времени глагола to have
    Я конечно стою за всякое прибыльное дело, но только, знаете ли, я ведь ничего не смыслю в актерской игре, да и видеть актеров мне почти не приходилось. Когда мой папаша приглашал их во дворец, я был еще совсем мальчишкой. А вы думаете, вам удастся меня научить?
    7) ”Was you ever at a circus?’ said Tom
    “Yes, and my pa’s going to take me again some time, I’m good”
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.