На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности использования фразеологических оборотов в печатных СМИ (на примере изданий «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец»)

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 17.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
АМОУ  ВПО «Самарская Академия Государственного и Муниципального Управления»
Кафедра Связей с общественностью 

Курсовая  работа
 Особенности использования фразеологических оборотов в печатных СМИ (на примере изданий «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец»)
                                                 
      Выполнил студентка
                                                                     3 курса группы 891-Д
Иванова Алина Викторовна
                                                                                                         _______________________________
                                                                                           (подпись студента)
                                                                             Научный руководитель
Сапанюк Ирина Аркадиевна                                                                                  
_____________________
(подпись  руководителя)
Работа  защищена
«___» ____________» 2011г.
Самара 2011 г.
                                               Содержание.       
 
Введение……………………………………………………………...3-5стр.
Глава 1 Теоретические  основы фразеологизмов…………………..6-14стр.
      Фразеологизмы и сопряженные с ними конструкции………....6-10стр.
      Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»…………………………………………...11-14стр.
Глава 2 Применение фразеологизмов на практике………………....15-23стр.
2.1 Приемы использование  фразеологизмов на страницах  изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»……………..15-17стр.
2.2 Авторские  преобразование фразеологизмов  на страницах изданий «Московский  Комсомолец» и «Аргументы и Факты»………………18-29стр.
2.3 Фразеологический  каламбур на страницах изданий  «Московский Комсомолец» и «Аргументы  и Факты»……………………………….21-23стр.
Заключение……………………………………………………………..24-25стр.
Список используемой литературы и источников………………………..26стр. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                           Введение. 
 

     В  системе языковых средств, слово  играет одну из самых важных  ролей. Восхищаясь красотой, силой и богатством русского языка – мы, прежде всего, отмечаем разнообразие его лексики. Слово содержит неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений, понятий, чувств и настроений.
    Одно  из самых ярких и действенных  средств языка – это фразеология. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
      Несомненно, особой жизнью живут  фразеологизмы в текстах средств  массовой информации, особенно в  газетах. Не случайно профессор
Г.О. Винокур  полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку  стандартность, «клишированность»  многих типично газетных выражений  является неотъемлемым свойством этого  языка. С. Я. Маршак писал: "Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий»1.
     Актуальность  данной темы заключается  в  том, что в условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя, СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней, почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
      Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последующие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.
     Объект  исследования – фразеологизмы.  Предмет исследования – происхождение,  классификация, употребление и  приемы использования фразеологизмов  в языке печатных СМИ. Таким  образом, цель нашей работы  – выявление закономерностей  и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет и журналов.
Для выполнения указанной цели, в данной работе мы ставим следующие задачи:
    Изучить теоретическую основу фразеологизмов;
    Рассмотреть типы фразеологизмов и сопряженных с ними конструкций.
    Определить роль, которую играют фразеологизмы на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»;
    Рассмотреть примеры применения фразеологических оборотов на практике.
    Исследовать особенности фразеологизмов, употребляемых в языке таких изданий как «Аргументы и факты», «Московский комсомолец».
     Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газет «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты»
     О фразеологии написано много статей, книг, а интерес к этой области языка не пропадает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда подобны слову, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Глава 1 Теоретические основы  фразеологизмов.
          1.1 Фразеологизмы и сопряженные  с ними конструкции. 

         «Фразеология – раздел науки  о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение»2.
      «Фразеологизм – это самостоятельная  номинативная единица языка, представляющая  собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»).»3
     В степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым.
Он выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
    Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''4. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения. Например: «Стройкомплекс Москвы втирает очки», «Выселят за милую душу», «А вот на следующий, 2004 год придется поскрести по сусекам». [«АиФ» №17 21.02.07, с.4, 6, 7]
    Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''5. Например: «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки… Нотариус была непреклонна…и гнула свою линию». [«Московский Комсомолец» №71 22.04.07, с.9]. «Владимир Кличко и Леннокс Льюис будут биться бок о бок, на соседних рингах». [«АиФ» №72 24.04.07, с.1]
   Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''6. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.
      Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими выражениями''.
   Фразеологические выражения - ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''7. В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко. Например: «Бесценный дар или “яблоко раздора”» (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«АиФ» №74 25.04.07, с.7] «Это что за остановка? Для многих наших туристов, как правило, не самых опытных и не самых состоятельных, окно в Европу открывается на брестской таможне. Открывается – и тут же закрывается». [«МК» №75-М 28.04.07, с.14] «”Газпром” рубит окно в Европу» [«АиФ» № 74 26.04.07, с.5]
      Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
     Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «в конце концов», «новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. «Они выполняют чисто номинативную функцию и не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными»8.
    Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: «вааламова ослица», «калиф на час», «книга за семью печатями». «Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: «на поле брани», «святее святых», «ум честь и совесть нашей эпохи». Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые»9, например: «товарищ по несчастью», «плакать в жилетку», « щенячий восторг».
    Разговорные фразеологические обороты – «к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: «играть в бирюльки», «с миру нитке», «голому рубашка». Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень»10, например: «тьма тьмущая», «дурак дураком», «чин чином».
   Просторечные фразеологические словосочетания «имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: «показать кузькину мать», «благим матом». Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску»11, например: «мелкая сошка», «совать нос».
      Обобщая сказанное, можно констатировать, что сам термин может пониматься в узком и широком смысле. «В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.
      К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем»12. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2 Роль  фразеологизмов на страницах  изданий «Московский Комсомолец»
«Аргументы  и Факты». 

   В газетных статьях «АиФ» и «МК» фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.
     Введение фразеологизмов в текст обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: ''Автомобиль вместе с ее лихим водителем, словно сквозь землю провалился''. («МК», от 3.09.2011 ). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
     Журналисты особенно любят использовать стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: Например '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' («АиФ» от 3.03.2006).
     Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' («АиФ» от 5.02.2007).
        «Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
    Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст»13. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
     Фразеологическое богатство языка оживляется под пером талантливых журналистов, становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.
      В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства афористичность и ритмико-мелодическую упорядоченность.
     Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках.
Например:
«Бразды правления взяли  в руки члены Совета Думы» («МК» ,2007,№45),
«Арнольд  Шварцнегер тряхнул  стариной» («АиФ»,2007,№41)
Присущая  фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
Например:
  «Поматросил и  бросил!» («МК», 2апреля 2011г) О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.
  «Время убирать  камни» («АиФ», 2апреля,2011г ) Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.
«Оборотная  сторона медалей» («АиФ», 26февраля, 2011г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.
«Что  имеем - не храним» («МК», 28февраля, 2011) Статья о том, как нужно правильно хранить урожай.
« Вот и сказке конец» («АиФ», 3июня, 2011г) .Судьба сборной команды города Москвы по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований.
«Кем  богаты, тем и рады» («АиФ» 3июня 2011г). Вручение самарцам и жителям области наград.
     «Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.
     Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан
    во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка,
    во-вторых, подтвердить правомерность оценки,
    в-третьих, подкрепить саму оценку.
      В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.
    Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики»14. Например:
    В публикации под названием «Есть еще порох в пороховницах» присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.
Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет Есть еще порох в пороховницах. ” Вера Кропачева («МК», № 19 13.05.11).
     Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2 Применение фразеологизмов на практике.
2.1 Приемы  использование фразеологизмов на  страницах изданий «Московский  Комсомолец» и «Аргументы и  Факты». 

       Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация – («стилистическая фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием»15)
Например: '' Лидер ЛДПР , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. («МК» от 23.12.10г )
      Действенный прием введения фразеологизма в текст – антитеза   (от греч. antithesis — противоположение), «в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления , то есть использование их в антонимичном ряду»16
Например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''.(«АиФ» от 5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '
' прошлое  '' и '' будущее ''.
        Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением.
Например: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы:
«ставить на ноги» и  «сбивать с ног».
     «Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов»17.
Например: «Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината». («МК» от 25.02.2007).
       «Один из видов стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма»18.
Например: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта» ( «МК» от 25.02. 2007).
      Еще более лучшим средством создания комического образа,  является стилевая антонимия - (от греч. «против» и «имя, обозначение»), «семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку»19, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.
Например: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик.» ( «МК» от 25.02. 2007).
      Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, «на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан «крылом к крылу» этот авторский неологизм мотивирован контекстом»20.
    Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «наложить руки», автор заменил нейтральное слово «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа» этим усиливая оценочность фразеологического оборота.
    «В газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа»21.
Например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «А зомби здесь тихие» («АиФ». 2007. № 35) «Картина "Девочка с персями"» («АиФ»,. 2007. №35) - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т.п.
         Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.
      Таким образом, фразеологизмы в газете предстают как речевой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. «Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комического эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание»22. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что заслуживает специального освещения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2 Авторские  преобразование фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец» и «Аргументы и Факты». 

       «Изменение структуры и содержания фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект и эмоции адресата»23
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.