На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Концепт пространство в русской и немецкой культуре

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 17.08.2012. Сдан: 2012. Страниц: 8. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Федеральное государственное автономное образовательное  учреждение
высшего профессионального образования
«Северный (Арктический) федеральный университет
имени М. В. Ломоносова» 

Институт  социально – гуманитарных и политических наук
Кафедра культурологии и религиоведения. 
 
 

Реферат на тему:
Концепт «пространство» в русском и немецком языках. 
 
 
 
 

                                                                             Выполнила: студентка IV курса
                                                                             отделения    «Религиоведения»
                                                                            Глущевская И. М.
                                                                           Проверил:   к.ф.н., доцент
                                                                             Кильдяшова Т. А.  
 
 
 

Архангельск
2011
    Содержание
    1. Введение……………………………………………...……………………3
    2. Глава 1. Межкультурная коммуникация………...………………………6
       3. Глава 2. Концепт как единица коммуникации…………………. …….14
    4. Глава 3. Концепт пространство в русской и немецкой культуре…….16
    5. Заключение………………………………………………………………28
    6. Список использованных источников и литературы…………………..32 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Введение
    В последние десятилетия, в связи  с расширением международных  отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы  межкультурной коммуникации. Международные  отношения не ограничиваются  обсуждением различных вопросов и проблем на высоком правительственном уровне, а чаще всего становятся частью повседневных людей. Поэтому в наше время овладение искусством межкультурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость.
    Сходство  у участников общения социального и дискурсивного опыта обусловливает сходство в содержании их контекстных, интеракциональных и языковых знаний. У представителей одной социокультурной общности социальный и дискурсивный опыт существенно совпадают. Это предопределяет сходство их коммуникативных ожиданий, а также стратегий и форм их речевого поведения. У носителей разных языковых культур упомянутые показатели могут значительно различаться, поэтому в процесс межкультурного взаимодействия его участники часто вступают с разными коммуникативными ожиданиями, детерминированными социальным и дискурсивным опытом своей родной культуры,  а также стереотипами в отношении инокультурных партнеров по коммуникации.
    В каждой культуре имеются свои нормы  и правила поведения, обусловливающие  принятые и допустимые формы выражения определенных социально значимых смыслов. 
    Способы кодирования этих могут существенно различаться в разных культурах. При этом за сходной формой может стоять совершенно разное социальное знание и, как следствие, разное социальное значение.  Именно приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении.
    Каждой  языковой культуре свойственен собственный дискурсивный стиль - "манера речи" носителей языковой культуры, которая определяется использованием определенных стратегий устной и письменной коммуникации.  Та или иная стратегия обусловлена ценностными ориентирами, верованиям и ожиданиями.
    Дискурсивные  стили представителей разных языковых культур могут существенно и систематически различаться с точки зрения типичных способов организации дискурса, выбора темы общения и приемов ее введения и поддержания в коммуникации,  характерных речевых стратегий
ведения дискурса, частотности использования тех или иных речевых актов и языковых способов их реализации.
    Оценка  действий,  совершаемых в одной системе одной культуры,  с позиций и в терминах другой приводит к несовпадению конечных результатов.  То,  что в одной культуре оценивается положительно,  а в другой культуре,  напротив, может вызывать негативную реакцию и привести к конфликту оценок.
    Естественными барьерами для бесконфликтного  межкультурного взаимодействия являются различные факторы,  препятствующие достижению взаимопонимания в межкультурной коммуникации: беспокойство и волнение, языковые различия, этноцентризм,  стереотипы,  различия в интерпретации невербального поведения, подсознательное ожидание сходства, а не различия между культурами и др.
    Так, например, концепт «пространство» в  разных культурах понимается по разному. Актуальность исследования обусловлена тем, что значения языковых единиц объективируют признаки концептов - ментальных образований, представляющих собой единицы знания. Соотношению языковых знаков и концептов основное внимание уделяется в когнитивной лингвистике. Путем анализа значения слов и их сочетаемости можно описать концепты и, следовательно, объяснить, как результаты восприятия и осмысления человеком окружающего мира проявляются в языке. Базовым концептом, которому принадлежит ключевая роль в построении всей концептуальной системы, является концепт «пространство».  В силу своей фундаментальности, этот концепт уже получил широкое освещение и продолжает привлекать внимание лингвистов.
    Целью работы является: анализ концепта «пространство» в русской и немецкой культуре.
    В соответствии с этим ставятся следующие  задачи:
    1. Рассмотреть значение понятия  «межкультурная коммуникация» и  его составляющих: «культура», «коммуникация», «язык».
    2. Исследовать понятие «концепт».
    3. Рассмотреть концепт «пространство» в русской и немецкой культурах.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 1. Межкультурная коммуникация.
    Понятие межкультурная коммуникация является производным от понятий «культура» и «коммуникация», которые между  собой неразрывно связаны. Культура порождает коммуникацию и порождается ею. С одной стороны, культура обуславливает коммуникацию, с другой стороны, коммуникация продуцирует культуру.1 Для того, чтобы определить, что такое межкультурная коммуникация, необходимо понять  составные термины данного выражения.
    Коммуникацию  можно считать необходимым и  всеобщим условием жизнедеятельности  человека и одной из фундаментальных  основ существования общества. Существует большое количество определений  коммуникации. Наиболее часто встречаемые:
      «Коммуникация – механизм, посредством которого обеспечивается существование и развитие человеческих отношений, включающий в себя все мыслительные символы,  средства их передачи в пространстве и сохранения во времени.
    Коммуникация  – обмен информацией между  сложными динамическими системами  и их частями, которые в состоянии  принимать информацию, накапливать  ее, преобразовывать.
    Коммуникация  – в широком смысле социальное объединение индивидов с помощью  языка и знаков, установление общезначимых наборов правил для различной целенаправленности действий».2
    Термин  «культура» относится к числу  самых многозначных; это объясняется  тем, что сама культура – сложное  и многозначное явления, отражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки,  каждая из которых выделяет в качестве предмета своего исследования одну из ее сторон. К настоящему времени насчитывается более 500 определений.
    В отечественной литературе культура чаще всего рассматривается как  исторически определенный уровень  развития общества, творческих сил  и способностей человека, выраженный в типах и формах организации  жизни и деятельности людей, в  их взаимоотношениях, а также в  создаваемых ими материальных и  духовных ценностях. В такой интерпретации  культура предстает как сумма  всех достижений человечества, как  мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим человеком, образующая  человеческим мир в отличие от мира дикой природы. Но это широкое  определение культуры. В более  узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей.3
    Исходно культура неограниченный комплекс неприкосновенных ценностей,  культура – сфера  непрекращающегося означения и производства смыслов, культура – отношение и диалог, который определяет всю культуротворческую  стратегию образования новых содержаний и форм. 4
    В немецком языке слово культура (Kultur) имеет следующие основные значения:
    - «совокупность всех духовных, художественных, творческих достижение общества  как выражение высокого уровня  человеческого развития.
    - совокупность созданных в определенном  обществе в определенную эпоху  характерных духовных, художественных, творческих достижений.
    - утонченность изысканность человеческого  поведения, речи и т.п.».5
    Схожесть  трактовок состоит в том, что  культура может рассматриваться  как общая, универсальная для  общества система ценностных ориентаций, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей. Она оказывает  влияние на восприятие, мышление, поведение  всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу. В такой интерпретации культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально  – государственным границами  или набору этнических признаков. Межкультурная  коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует  в соответствии со своими культурными нормами, т.е. это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».6
    В каждой культуре имеются свои нормы  и правила поведения, обуславливающие  принятые и допустимые формы выражения  определенных социально значимых смыслов. Способы кодирования этих смыслов  – не только языковые, но и интерактивные, так же, как и сами эти смыслы, могут существенно различаться  в разных культурах. При этом за сходной формой может  стоять совершенно разное социальное значение и, как следствие, разное социальное значение. Именно приписывание разных культурных смыслов одной форме чаше всего является источником проблем в межкультурном общении, свидетельствуя о том, что в соответствующих культурах не совпадают системы социально релевантных значений и оценок или системы средств и выражений.7 Поэтому цель культурной коммуникации – подход к «расшифровке» чужой культуры, т.е. к пониманию чужого на первый взгляд поведения.8
    Понятие межкультурная коммуникация впервые было сформулировано в работе Э. Холла «Культурная коммуникация. Модель анализа» и «Безмолвный язык». Свои рассуждения он стоит на тесной связи культур и коммуникаций. Вклад Холла в культурную коммуникацию значителен, поскольку:
    1) расширяет традиционный для антропологов  анализ одной единственной культуры  взаимодействий между членами  различных культур;
    2) расширяет концепцию культуры, включая  в нее концепцию коммуникации. Причем, коммуникация для Холла,  так же как и культура, является  феноменом приобретенным, структурированным и поддающимся анализу;
    3)отказывается  от целостного исследования отдельных  культур и обращается к констрастивным  исследованиям культурно обусловленных  микропаттернов коммуникативного  поведения (жестикуляция, мимика  и т.п.)9
       Как говорил Э. Холл: «Каждый язык это храм, в котором бережно
хранятся души говорящих на этом языке».10
    Исследователи этого феномена достаточно продвинулись в изучении, добились прогресса в  выделении основных компонентов  процесса межкультурной коммуникации. Были сформулированы основные коммуникации (информационная, социальная,  экспрессивная, прагматичная, интерпретативная).  Перечислены  основные виды коммуникации (информативная, аффективно – оценочная,  ритуальная и др.). предложена классификация основных типов межкультурной классификации (межэтническая, контркультурная, региональная и др.). Выявлены факторы, определяющие поведение людей в процессе культурной коммуникации (механизм инкультурации, «культурные очки», влияние окружающей обстановки и обстоятельства коммуникации и т. д.).11 Межкультурная коммуникация – совокупность разнообразных форм отношений между индивидами и группой, принадлежащим к разной культуре.  «В некотором роде вся наша жизнь есть опыт межкультурного общения».12
    В настоящее время вновь приобретает  все большую популярность представления, что язык и образ мышления взаимосвязаны. (Эта мысль восходит еще к идеям  Гумбольдта, и получила свое распространение  в рамках знаменитой  гипотезы Сепира – Уорфа). С одной стороны, в  языке находят отражения те черты  внеязыковой действительности, которые  представляются релевантными для носителей  культуры, пользующейся этим языком. С  другой стороны, овладевая этим языком и, в частности, значением слов, носитель языка вновь начинает видеть под  углом зрения, подсказанным его родным языком, и сжимается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. Слова одновременно отражают и формулируют образ мышления носителей языка.
    В разных языках существуют лингвистические  обозначения объектов материальной культуры. Это непосредственным образом  связано с обычаями носителей  соответствующих языков. Но также  это может быть связано и с  существованием особых обычаев и  общественных установлений, характерных  для культуры, пользующейся соответствующим  языком, а также с особенностями  системы ценностей, принятой в данной культуре.13
    Существует  большое количество определений  термина «Язык»:
    «Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
    Язык  — сокровищница, кладовая, копилка  культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
    Язык  — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
    Язык  — орудие, инструмент культуры. Он формирует  личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
    Язык  не существует вне культуры как социально  унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой».14
    В то же время компонент культуры —  не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням  и всем отраслям.
    Язык  — мощное общественное орудие, формирующее  людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.15
    Первое  место среди национально-специфических  компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как  средством общения, так и средством  разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. «Каждый язык – это храм, в который следует входить подготовленным, с бережным отношением ко всему, что в нем находится». 16  А так же «язык скрывает мысль».17
    Изучение  словарного состава языка дает нам  объективные данные, позволяющие  судить о базовых ценностях обслуживаемой  этим языком культуры. Тщательный лингвистический  анализ может служить основой  изучения различных культурных моделей, а использование универсального метаязыка оказывается понятным даже людям, не принадлежащей к данной культуре и не знакомым с данным языком. 18
    Известный социолог культуры Роберт Уатноу отмечает: «В нашем столетии, возможно более, чем в какое другое время, анализ культуры лежит в сердцевине наук о человеке». Уатноу связывает «живость и свежеть мысли», характерные для современного социологического изучения культуры, с глубиной интереса, уделенного языковым вопросам»19. «Язык является символическим руководством к пониманию культуры», «лексика – чувственный показатель народа»20.
    Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором  оно говорит. Это относится к  внутренней и внешней стороне  жизни. Очевидным примером из материальной сферы может служить пища. Слова  с особыми, культурноспецифическими  значениями, отражают и передают не только образ жизни, характерный  для некоторого данного общества, но также и его образ мышления. Людям, хорошо знающим два разных языка и две разных культуры (или  более), обычно очевидно, что язык и  образ мышления взаимосвязаны.
    В каждом языке и культуре есть слова, которые называются «ключевыми».  Это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Концепт как единица коммуникации.
    Единица коммуникации – концепт, объединяющий различные области гуманитарных наук. В концепте раскрывается смысл замечаемого явления. Концепт содержит: 1) общую идею явлений данного ряда в понимании определенной эпохи и 2) этимологические моменты, проливающие свет на то, каким образом идея «зачинается» во множестве конкретных, единичных явлений, 3) сочетание антиномических смысловых моментов.21 Концепт представляет собой потенциальное высказывание, связан с персонажностью, предполагает вопросы и ответы, диспут.22 Концерты возникают в мышлении, хранится в памяти, определяют ментальность и выражаются в языке.23 Концепт порождает коммуникацию в системе «культура» и, в свою очередь, порождается ею. Как и культура, концепт принадлежит к разряду диссипативных структур. Концепт – модель системы культуры.24
    Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен С. А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. Он считал, что наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мыслительным образованием, концепт в процессе мысли замещает множество предметов одного и того же рода. Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий.
    В отличие от С, А, Аскольдова, Д. С. Лихачев выделяет концепты отдельных значений слов, которые актуализируются в определенном контексте. Эти концепты  зависят друг от друга, составляют некоторые целостности, образующие в совокупности концептосферу. При этом концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека.  Концепт, которым человек оперирует в своей мыслительной и речепорождающей деятельности, определяется его образованием, личным опытом, принадлежностью к определенной среде, профессии и т.д. Следовательно, возможно говорить об общечеловеческих, цивилизационных, этнокультурных, групповых, индивидуальных концептах.25
       Е. С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт  – единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. В процессах мышления человек оперирует концептами, которые отражают содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде неких «квантов» знания».  Это сведения о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира.26
    Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир  человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец  культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях  и влияет на нее.27 
 
 

    Глава 3. Концепт пространство в русской и немецкой культуре.
    Концепт  пространство – интереснейший объект для изучения. Так как понятия пространства и времени относятся к основным категориям бытия, рассматриваются как основные формы существования материи. Именно этому посвящены многие труды представителей немецкой классической философии  – И. Канта, Г. Гегеля, Л. Фейербаха, Ф. Шеллинга, А. Шопенгауэра. В их работах пространство рассматривается как идеальная сущность (absoluter Raum), бытие (Raum des Seins), пространство и время как формы созерцания (Raum und Zeit sind Formen des Anschauens). С другой стороны, большинство отечественных лингвоконцептологов относят пространство и время к классу универсальных концептов.
    Немецкие философы разработали учение об абстрактном пространстве, а в трудах русских философов просматривается эмоциональное отношение к пространству и формулируется идея о влиянии больших пространств на русскую ментальность. Н.А. Бердяев связывает широту русской души с необъятностью пространства. По словам В.В. Колесова, простор и есть основной образ русской ментальности.28 В русской культуре большое пространство влияет на русскую ментальность и на формирование русского этноспецифического концепта воля – широкое пространство всегда владело сердцем русским. Тема пространственной беспредельности – одна из структурообразующих элементов русской культуры. Русский глагол  «простираться»  изначально ассоциируется с признаком «большой», «протяженный», «просторный». 29
    В немецкой культуре иное отношение к пространству, т.к. немецкая ментальность и культура формировались на относительно небольшом пространстве. Но и это ограниченное пространство было в течение веков раздроблено на отдельные территории, различавшиеся законодательством, религиозными и культурными особенностями  – к началу XIX в. существовало более тысячи небольших территорий.
    Говоря  о немецком концепте Raum (пространство), нельзя оставить без внимания весьма понятие «der eigene Raum, der private Raum» (личное пространство). К нему относится, например, отграничение жилища при помощи большого количества знаков, посредством которых запрещается вход на частные территории. Это и большое значение дверей, всегда закрытых, как в частных, так и в общественных помещениях, а также невозможность зайти в помещение без стука и полученного разрешения. Также сюда входит  значительная физическая дистанция между людьми при разговоре, избегание тактильных контактов (кроме рукопожатия), значительное расстояние между людьми, стоящими в очереди либо едущими в общественном транспорте. И вопросы личного характера от людей, которые не являются близкими друзьями, считается вторжением в личное пространство. Для немецкой культуры типично четкое разграничение сфер частной и общественной жизни человека  и соблюдение дистанции между людьми. 30 В русском социуме границы личного пространства оказываются более зыбкими, русские менее стремятся к защите  границ личного пространства,  а нарушение этих границ зачастую не считается грубым нарушением общепринятых этических норм.  Истоки этого коренятся в общинности русской нации, в соборности, которая является глубинной психологической доминантой русской нации.31 Как отражено в старинной русской поговорке  «В тесноте,  да не в обиде».
    При анализе семантики имен концептов имеется ряд сходств и различий в структуре имен концептов. В лексикографических источниках русского языка зафиксировано от трех до пяти значений имени концепта  пространство: 1) неограниченная протяженность (во всех измерениях, направлениях). Филос. Одна из  основных всеобщих объективных форм  существования  материи, характеризующаяся протяженностью и объемом; 2) место, способное вместить что-л.; 3) промежуток между чем-л.; 4) большой участок земной поверхности, неограниченная видимыми пределами протяженность;5) устар. Промежуток (времени). В толковых словарях, появившихся в ХХI в., выделяется переносное значение лексемы:  «Область распространения чего-л.»,  «Пределы, сфера воздействия каких-н. факторов, распространения чего-н.» Правовое пространство, культурное пространство эпохи. В современном лексикографическом источнике  переносное значение имени концепта выходит на первый план и эксплицируется примерами: единое таможенное пространство, единое экономическое пространство, постсоветское пространство и др.
    Рассмотрим  характеристики понятийного ядра концепта  Raum,  зафиксированные в немецких лексикографических источниках. Raum: 1)  von Wanden, Boden und Decke umschlossener Teil eines Gebaudes; (часть здания, ограниченная стенами, полом и потолком) 2) in Lange, Breite und Hohe fest eingegrenzte Ausdehnung; (значительный по размеру участок земной поверхности) 3) (geh.) fur jmdn. oder etwas zur Verfugung stehender Platz; (место для размещения чего-либо) 4) a) geographisch-politischer Bereich; (гео-политическая область)  b) Bereich, in dem etwas wirkt:  der kirchliche, geistige, politische Raum (Район религиозного, духовного, политического пространства); 5) in Lange, Breite und Hohe  nicht eingegrenzte Ausdehnung (неограниченная протяженность во всех измерениях): der unendliche Raum des Universums (бесконечное пространство Вселенной).
    В большей части компонентов наблюдается сходство: в сопоставляемых языках выделяются универсальные признаки концепта «неограниченная протяженность во всех измерениях», «место для размещения чего-либо», «значительный по размеру участок земной поверхности». Концепт пространство в русской и немецкой лингвокультурах объединяет в своем значении как абстрактные, так и конкретные признаки. 32
    Синонимами  концепта пространство в русском языке являются лексемы простор, приволье, раздолье, ширь, даль. Простор – 1. Свободное, обширное, далекое, видимое пространство, не стесненное ничем по трем размерам своим; 2. Свобода, воля, раздолье; отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-либо. Приволье – 1. Широкое просторное место, открытое свободное пространство; 2. Свобода, отсутствие всякого стеснения, ограничения, вольная жизнь, избыток во всем. Раздолье –Простор, широкое свободное пространство; 2. Отсутствие ограничений, полная свобода. Ширь – 1. Широкое пространство, видимое глазом, простор; 2. (разг.) ширина, Даль – (разг.) далеко расположенное, отдаленное место, глушь; 2. (поэт.) далеко простирающееся пространство. Как видно из дефиниций синонимов, в них содержится сема «большие размеры пространства»; лексемы  простор, приволье, раздолье имеют переносное значение.
    Синонимический  ряд имени концепта  Raum представлен синонимами, конкретизирующими «помещение»: Zimmer, Raumlichkeit, Stube, Wohnraum, Halle, Saal, Buro und andere (Номер, комната, кабинет, гостиная, зал, холл и другое); ЛСВ «протяженность,  расстояние»: Abstand,  Entfernung,  Strecke,  Zwischenraum,  Distanz (расстояние, пространсво); ЛСВ «регион»: Areal,
Bereich, Bezirk, Flache,  Gebiet, Gegend, Region,  Sektor, Territorium,  Zone (Площадь, район, область, регион, отрасль, территория, зона,);  «неограниченная протяженность во всех измерениях»: Weltraum, Universum, Weltall, Kosmos (Пространство, Вселенная, космос). В качестве синонимов приводятся также Platz (место), Auslauf, Spielraum (перен. возможность свободного передвижения, свободы действий), Weite (даль, длина, ширина).33
    В русском языке на первый план выдвигается  эмоциональное отношение к большим  пространствам,  обусловившее  позитивные коннотации синонимов имени концепта, а также связь лексем простор, приволье, раздолье с русским концептом  воля (отсутствие каких-либо ограничений). Данные синонимы  не имеют эквивалентов в немецком языке и могут быть переданы лишь описательным путем. Их приблизительные соответствия в немецком языке лишены позитивных коннотаций и характеризуются рациональным восприятием пространства.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.