На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Ложные друзья переводчика

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 21.08.2012. Сдан: 2011. Страниц: 14. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
Федеральное агентство по образованию
Пермский  государственный технический университет
Кафедра: Иностранных языков 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Курсовая  работа по курсу 
«Введение в переводоведение»
                                                  
Тема: Ложные друзья переводчика 
 
 
 
 
 

                                                                                             Выполнила студентка
                                                                     Факультета ЦИЛК
                                                                   Специальность:
                                                                         Переводчик в сфере
                                                                                                              профессиональных коммуникаций
                                                                     Группа ППК 07-3
                                                                                                                Репина
                                                                                                                Ксения Станиславовна 
 
 
 
 
 

                                                                                   Проверил преподаватель:
                                                           Нестерова
                                                                            Наталья Михайловна 
 
 
 
 
 

2011 г. 

Содержание
Введение…………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4
1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4
1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4
1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4
1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5
1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11
Глава 3. Примеры  ……………………………………………………………………………………...13
3.1. Слова, обозначающие  общественно-политические  и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие  как общие понятия, так и  понятия специального характера…………..13
3.3. английские  слова, которые часто переводят  неправильно………………………………………14
3.4. Примеры из  других языков…………………………………………………………………….…..16
Заключение………………………………………………………………………………………………17
Список использованной литературы……………………………………………………………..……18 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

  Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
  Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при  переводе.
  Актуальность  данной темы заключается в том, что  переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
  Целью данной работы являются ложные друзья переводчика  как лексические проблемы и сравнительный  анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
(Например:  англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный)
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге ,,Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais”.
Частным случаем  ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность  ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и  сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Разновидности и причины появления 

1.1. Причины появления
Ложные друзья переводчика могут приводить  к неправильному пониманию и  переводу текста.
При изучении и  использовании иностранного языка  мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений.  А в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе, происходящим из общего корня, но имеющим разное значение. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
  В испанском, английском и русском языках слова  этого рода в подавляющем большинстве  случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования  из общего третьего источника, часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно испано- и англо-русских языковых контактов: слова испанского и английского происхождения в русском языке и русского происхождения в испанском и английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.
  С первого  взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
  При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о  недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика-профессионала, лексикографа) застраховывает его от ошибок. 

      Совпадение
  Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
  Не менее  яркий пример — слово Gift, которое  по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. 
 

      Независимое развитие языков
 
  На праславянском  языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся  до «плохо пахнуть», в то время как  в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
  Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы?вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
  Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и  «конфета» — в американском. Оба  этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
  Изредка случается, что заимствованное слово  обретает в новом языке собственную  жизнь.                   
 
 

      Изменение значения слова при заимствовании
 
  При сравнении  английского и русского языков можно  выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. В основном эти заимствования ? либо из одного языка в другой, либо ? это чаще ? обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
  The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.
  Однако, часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Они получили своё название от французского faux amis de traducteur ? «ложные друзья переводчика».
  Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово  «док» (dock) было позаимствовано для  того, чтобы назвать помещение  для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
  Параллельное  заимствование
  Языки А  и Б могут заимствовать слова  из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
  •     Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
•     В большинстве европейских языков слово preservatif, preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      «Ложные друзья переводчика» в структуре английского  высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции
 
     В практике перевода остаётся несистематизированным  и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком, вследствие чего имеет смысл призадуматься о том, можно ли распространить понятие «ложный друг» на уровень структуры высказывания.
     По  ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can't be too careful или I don't think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».
     Разумеется, опытный переводчик знает, что public house — это не «публичный дом», а всего  навсего британская разновидность  пивной, а public school — вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».
     Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами  и предлогами. Они, как правило, многозначны  и могут обозначать разные отношения  между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.
     Мы  знаем, что good — это «хорошо», но as good as вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может просто выражать равенство или подобие любых признаков — положительных или отрицательных. В некоторых случаях as good as фактически означает as bad as — например, в поговорке a miss as good as a mile, где утверждается, что слегка промахнуться — это ничуть не лучше, чем промахнуться на целую милю. Любопытно, что само по себе as bad as не употребляется для обозначения простого равенства, и во всех случаях bad — это плохо.
     Не  менее «вредным» может оказаться  и союз if. С его помощью создаётся  десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию  или переводимых без участия  союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! — Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. — День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! — Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! — Ды ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]
     Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания:
     а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.
     б) Он ушёл от тебя не потому, что это  я повлиял на него.
     Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором — о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом — к обстоятельству.
     Теперь  рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко:
     а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.
     б) Он уехал в Соединенные Штаты  и обосновался там.
     Различие  в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:
    «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие,инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);
    «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);
    «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);
    «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (« Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).
    Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.
     Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе. 
 
 
 
 
 
 

     1.6. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц 

     Термин  «ложные друзья переводчика» является по сути дела метафорой и, как любая метафора, может допускать различные толкования. Возможность многообразной интерпретации этого термина оказывается даже удобной, когда предметом исследования становятся фразеологизмы, эти «капризы языка», во многом определяющие его колорит и специфику.
     Если  на лексическом уровне проблема «ложных  друзей» переводчика уже рассматривалась  нами выше, то на уровне фразеологии  она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.
     Отнюдь  не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся  раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».
     Под фразеологизмом принято понимать устойчивые словообразования полностью или  частично с переосмысленным значением.
     Иносказательность содержания, свойственная фразеологической единице (ФЕ), уже как будто призвана выделить ее из речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание получателя сообщения. Правда, это в первую очередь относится к фразеологизмам с частично переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (реже лексико-грамматическая) дистрибуция.
     Отсутствие  прототипов в числе свободных  словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика  никогда не окажутся такие ФЕ, как sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей  сквозь тучи, make head against smth. – успешно  сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет в словарь.
     Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях  на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают сигналы к  недопустимости буквального толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым переводческим ошибкам. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.
     Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим  как зону № 1.
     1. Например, не во всех контекстах  легко узнать такие ФЕ, как  to hang one’s hat – поселиться или надолго остановиться (у кого-л.), to measure one’s length – растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby – отдуваться за кого-л. и т. д. Предложения Не measuredhis length или He left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов на то, что их надо понимать иносказательно.
     Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без  обеда может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке  текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one’s hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.
     Например: Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down.
     Только  тщательный учет всех текстовых и  ситуативных факторов может помочь найти правильное решение, когда фразовый контекст оказывается недостаточным.
     2. «Ложными друзьями» можно назвать  фразеологизмы и в тех случаях,  когда они вызывают ошибочные,  ложные ассоциации как фразеологического,  так и нефразеологического характера.
     Английское  выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.
     Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном  положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).
     Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к  ложным ассоциациям, связанным с  представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет  определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.
     Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.
     На  самом деле фразеологизм означает следующее:
     1. здороваться, обмениваться приветствиями  с кем-л.;
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.