На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Прилагательные цвета

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 22.08.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение 3
1. Прилагательные цветообозначения как основная лексико-грамматическая категория концептов цвета 4
1.1. Прилагательные цветообозначения в английском языке 4
1.2 Национальная специфика английских цветообозначений в их переносных значениях 9
2. Употребление прилагательных цвета в переносных значениях 17
2.1 Понятие переносного значения 17
2.2 Использование прилагательных цветообозначения в пословицах, фразеологизмах и идиомах английского языка 20
Заключение 26
Список используемой литературы 27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение
Тема  моей курсовой работы «Переносные значения прилагательных цвета».
Я считаю, что данная тема актуальна в наши дни, так как эта область является предметом для изучения представителей из разных областей науки. И поэтому эта тема представляет собой одну из наиболее интересных для изучения. У лингвистов цветонаименование представляет собой одну из самых важных лексических групп.
В качестве изучения выступают переносные значения прилагательных цвета. Эту тему изучают ученые с разных сторон: пути развития цветового значения и состав наименований цвета в языке.
Цель  данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.
В ходе работы я должна рассмотреть значения прилагательных цвета, проанализировать понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в пословицах и идиомах английского языка.
Данная  работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. 
 
 
 
 
 
 

1. Прилагательные цветообозначения  как основная лексико-грамматическая  категория концептов  цвета

1.1. Прилагательные цветообозначения  в английском языке

Прилагательные  представляют собой лексико-семантический  класс слов (часть речи), называющих качества и свойства предметов (a heavy suitcase), событий (a great party), состояний (acute pain) и других явлений окружающего мира, обозначенных именами существительными. Прилагательное может также указывать на принадлежность объекта кому-либо.
    Обозначая признак предмета, прилагательное  определяет имя существительное  и, следовательно, в синтаксическом  отношении зависит от него. В  современном английском языке  эта связь может выражаться  лишь порядком слов, так как  прилагательное не имеет форм  рода, числа и падежа: a pretty boy –  «хорошенький мальчик», a pretty girl –  «хорошенькая девочка», pretty children –  «хорошенькие дети» [Жирмунская М.Л., 1982].
     Значение прилагательных достаточно  неоднородно. Некоторые качества  предметов являются «неотъемлемой  частью» своих носителей. Эти  параметры встроены в структуру  объекта и присущи предмету  как отдельной автономной сущности  и обусловлены его внутренней  структурой и назначением. Соответствующие  прилагательные получили название  качественных. Они обозначают чистый  признак, которого в предмете  может быть больше или меньше  по сравнению с другими подобными  предметами, к ним относятся прилагательные  цвета или цветообозначений (red berries, a white dress).
     Прилагательные являются именами концептов цвета, как основная лексико-грамматическая категория, которая выражает грамматическое значение качества или свойства, называемого не отвлеченно, само по себе, а как признак, данный в чем-то, в каком-то предмете. Являясь основным средством вербального отражения концепта цвета, прилагательное выступает «…в роли некоего ядра, вокруг которого группируются другие части речи, или, точнее, того исходного начала, которое формирует и создает другие  части речи» [Жирмунская М.Л., 1982]. При употреблении прилагательного в переносном значении его принадлежность к лексико-грамматическому разряду нередко меняется.
     Изучению цветообозначающей лексики  в русском и английском языке  с точки зрения системы посвящено  исследование И.В.Макеенко. Автор  устанавливает состав именной  системы цветообозначений и определяет, что одним из её универсальных  признаков для обоих языков  является наличие в их составе  группы основных и группы оттеночных  прилагательных цвета. К основным  английским цветообозначениям относятся  white, black, grey, brown, red, blue, green, yellow, purple, orange, pink. Прочие цветонаименования считаются оттеночными. В категории оттеночных цветобозначений И.В.Макеенко выделяет группу простых (lemon, snowy, terracotta, crimson, scarlet, maroon) и сложных (dark-blue, light-green, bright-yellow; olive-green, jet-black и т.п.) прилагательных цвета. К конструктивно сложным способам передачи цвета в английском языке относятся и сравнительные обороты типа red as a lobster, black as ebony.
     Структура цветовой системы английского  языка согласно И.В.Макеенко носит  двухъярусный характер и построена  как по горизонтали, так и  по вертикали. С одной стороны,  это - система, в центре которой  слово, обозначающее понятие цвет, на периферии находятся слова,  содержащие сему конкретного  цвета. С другой стороны, это  ряд микросистем, в центре каждой - основное центральное цветообозначение, вокруг которого в определённом  порядке группируются слова, связанные  с семой данного центрального  прилагательного цвета. Так, в  английском языке можно говорить  о наличии в системе цвет  микросистем красного, желтого, синего, зеленого, черного, белого, серого  и коричневого цветов. В качестве  примера приведем структуру микросистемы  цветообозначений, связанных семой  желтого цвета: flaxen, creamy, ivory, lemon, canary-yellow, saffron, fallow, ochre и др.
     Внутри общей системы цветонаименований  и в каждой микросистеме выделяются  парадигматические, синтагматическиие  и деривационные типы отношений,  которые являются основным элементообразующим  материалом, с помощью которого  создается система цвета в  английском языке 
[Макеенко  И.В.,1999].
     В результате выборки из 11 основных  прилагательных цвета, по Берлину  и Кею, было зафиксировано употребление  только 7 из них: black, green, blue, gray, brown, red и white. В результате выборки  можем сделать следующие выводы:
1) из  числа зафиксированных случаев  употребления английских прилагательных  цвета в переносном значении black используется в 54% из них в  пяти значениях: 
1) нехороший,  злой, злостный;
2) тяжелый,  мрачный, безнадежный; 
3) таинственный, неизвестный; 
4) чародейский,  колдовской;;
5) траурный;
green - в  14% в таких значениях как:
1) неготовый,  не до конца приготовленный, неспелый;
2) неопытный,  ненатренированный; 
blue - также  в 14% в значении печальный, грустный, скучный; 
gray —  в 11% в трех переносных значениях: 
1) мрачный,  безликий;
2) необразованный, малокультурный;
3) седой,  зрелый, почтенный. 
     Что касается остальных цветовых  прилагательных, то их частотность  употребления составляет по 3% (brown обнаружен в устойчивом выражении  to fall in a brown study, что означает «впасть в глубокое раздумье»; red — в словосочетании to catch somebody red-handed, т.е. «поймать с поличным» и white – в переносном значении «нежный, невинный, непорочный»);
2) относительно  способов перевода данных прилагательных  цвета можно сказать, что в  49% всех случаев их переносные  значения являются общими для  английского и русского языков, а потому они переводятся с  помощью соответствующих русских  цветовых прилагательных (black art - черная  магия, black ingratitude - черная неблагодарность, gray mind — серый умишко и т.д.). В 24% значения также совпадают,  но их передают на русский  язык иными средствами по причине  различий в русской и английской  языковых традициях (black word- злостное  или ужасное слово, green hands - новички  и т. п.). И в 27% прилагательные  цвета обладают такими переносными  значениями, которые не свойственны  русским цветонаименованиям, в результате  чего используются другие способы  передачи смысла (green goose - недожаренный  гусь, to feel blue - быть печальным, gray years - зрелые годы или почтенный  возраст и т.д.) [ Арнольд И. В.,1986].
     В итоге получается, что в 51% из всех случаев употребления английских прилагательных цвета в переносном значении находят отражение культурные и исторические особенности, а также стереотипы сознания англичан, что является причиной их особого восприятия и осмысления данными носителями языка. Соответственно можем сделать вывод о том, что культурный фактор играет большую роль в семантике прилагательных цветообозначений. Прилагательные цвета являются носителями культурных особенностей того или иного народа.
     С точки зрения этимологии  прилагательные цвета рассматриваются  в работах Е.А. Решетниковой  и А.Э. Ивахницкой. Национально-культурный  компонент цветообозначений отражает  специфику социальных и культурных  процессов в истории каждого  из народов. Национально-культурный  компонент цветообозначений многофункционален,  что выражено в их семантике,  которая реализуется в четырех  аспектах: антропоцентрическом, этнокультурном, социокультурном и политическом.
     А.Э. Ивахницкая подвергает анализу  прилагательные – названия ахроматических, хроматических, основных цветов  спектра и их некоторые вариативные единицы (rosy, pink, brown), характеризующиеся наибольшей частотностью и имеющие систему вторичных значений в русском и английском языках. В системах современного английского языка заметно сокращение использования вторичных значений прилагательных цвета [Ивахницкая А.Э., 2001].
 

1.2 Национальная  специфика английских  цветообозначений  в их переносных  значениях

     Цвет есть некая объективная данность, существующая в реальной действительности, цветовой мир членится разными народами по-разному, а значит и ассоциации об одном и том же цвете у разных этносов различны. Существуют культурные различия употребления различных цветов. Изучение цветообозначений ведет к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, а значит к созданию оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах.
     Исследования этимологических и  национальных особенностей наименований  цвета вносят неоценимый вклад  в объяснение того, что изменение  значений имен цвета и их  развитие в языках разных культур  непосредственно связано с жизнью  народов, носителей этих языков [Никитин М. В.,1983]. 
      Как всегда, самые главные цвета в английском языке – белый и черный. В английском языке белый цвет – white, а черный – black. Для правильного произношения приводим транскрипции, которые имеют эти английские слова: [wait] и [bl?k] соответственно.
   Эти цвета в английском языке кроме  непосредственно характеристики предмета, то есть роли имени прилагательного, также могут быть глаголами и  существительными. Например, глагол to white означает «красить в белый цвет», «делать белым». Это отнюдь не прерогатива белого цвета выступать в роли глаголов, другие цвета в английском языке могут становиться глаголами по аналогичной схеме. В роли существительного слова white или black обозначают соответственно белую или черную краску, а также другие однотонные материалы данных цветов.
   Некоторые цвета в английском языке имеют  несколько других значений кроме  просто обозначения цвета. Так, к  примеру, black может означать не только черный, но и темный, противозаконный, мрачный. А такой цвет как серый (в английском языке grey, читается как [grei]) может быть характеристикой погоды: grey weather – пасмурная погода.
   Популярное прилагательное «черно-белый» в английском языке формируется с помощью союза «и» (and): black-and-white.
     Рассмотрим  семантические преобразования самого активного цветового прилагательного  - черный (в английском языке – black). В его семантической структуре выделяется три основных компонента значения:
     1) цвет; 2) лишенный; 3) свет. «Помимо основного, первого, компонента, второй и третий компоненты образуют значение «темный». В этом значении прилагательное черный, относясь к человеку, обозначают его отрицательные качества, эмоции, поступки» [Никитин М. В., 1983]. Черный цвет – символ  небытия, хаоса.
     Словосочетание соответственно приобретает отрицательный оттенок, например:
black ingratitude -  черная неблагодарность;
a black look - сердитый взгляд;
say black's smb's (his) eye- упрекать, обвинять, считать виноватым.
     Значение  «мрачный, печальный» обнаружено в английском языке во фразеологизмах look on the black side (of things) смотреть на жизнь пессимистично, безрадостно; look black иметь мрачный вид, хмуриться; black dog – уныние, тоска зеленая; be (as) black as thunder / a cloud – чернее тучи.
     Прилагательное  черный может также выступать  в составе фразеологических единиц в значении «злой, коварный, с плохими  намерениями», что более распространено в турецком языке по сравнению  с английским:
black art черная магия, чернокнижие, 
the black man злой дух, дьявол, сатана.
     В английском языке у прилагательного черный встречаем значение «грязный», например: (as) black as the ace of spades - очень грязный. В английском языке это значение может иметь оттенок «нечестный», например, black money - «грязные деньги» [Помыкалова, Т.Е., 1996].
     Рассматриваемое прилагательное употребляется во фразеологизмах, обозначающих крайние проявления природных  явлений, а также болезни, что, очевидно, воспринимается негативно любыми народами:
a black ice - гололедица,
black frost - сухой, трескучий мороз,
like the Black hole of Calcutta - палящий зной, сильная жара,
the Black Death- «черная смерть», ист. эпидемия чумы в Европе в 14в.
     Таким образом, прилагательное  black помогает фразеологизмам передавать отрицательный взгляд на окружающее, но в некоторых ФЕ данное прилагательное служит для придания если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной коннотации:
black letter day - будний день; заурядный, ничем не примечательный день; (be) not so black as one/it is painted - быть не таким уж плохим человеком, как изображают;
black swan - черный лебедь, т.е. большая редкость;
black letter - прописная печатная буква.
     Dark (темный) уточняет характеристику  цветов. По своему значению сходно с черным цветом. Например, dark horse – 1) неизвестная лошадь, оказавшаяся победительницей на скачках; 2) человек, чья победа явилась неожиданностью.
     В противоположность черному белый - это «символ воплощенной полноты бытия». Белый цвет  несет в себе значение  чего-то светлого, непорочного. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Однако в английском языке белый цвет выражает и отрицательные явления.
     Например:  
at a white heat - в бешенстве, в ярости; в состоянии крайнего возбуждения, волнения;

buy a white horse - бездумно транжирить деньги;
bleed someone white – 1) сделать неспособным, бессильным; обескровить; «пить кровь»; 2) выкачать все деньги, оставить ни с чем; «доить деньги», «обобрать до нитки»;
 white at the lips - белый от злости.
       Особое место среди словосочетаний с нарушенной семантической тенденцией прилагательного белый занимают английские единицы, образное значение которых становится понятным только при знакомстве с обычаем, преданием или легендой, лежащими в основе [Смирницкий А. И., 1998]. Так, например, значение словосочетания white horse («белая лошадь») – трусость, малодушие. По преданию, английский король Яков II после битвы на Боне бежал на белой лошади.
     Аналогичное значение имеет white feather, буквально означающее «белое перо», наличие которого в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы, а значит трусости, в результате чего за данным словосочетанием закрепились значения трус; трусость. Отсюда, очевидно, образовались и другие значения:
     find a white feather in somebody's tail- заметить у кого-либо признаки трусости, малодушия,
     show the white feather струсить, смалодушничать; растеряться.
     Согласно  легенде, король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчинённых, дарил  ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Это послужило основанием для  появления в английском языке  фразеологизма a white elephant (букв. белый  слон) со значением дорогая ненужная вещь; обременительное или разорительное имущество, обуза [Вежбицкая А.А.,1996].
     Стержневое  же значение прилагательного белый  в составе фразеологизмов, отмечаемое в 70 % английских исследуемых ФЕ с  данным названием цвета, как показывают наблюдения, – значение «чистый» с  различными его производными, например:
white as a driven snow-  совершенно белый, белоснежный;
as white as chalk (as milk, as snow) - белый, как снег, белоснежный.
     В словосочетаниях, относящихся к человеку, названное значение помогает дать ему положительную оценку с морально-нравственной стороны или выделяет его из толпы.
a white man - порядочный, благовоспитанный человек, прекрасный человек;
white crow – белая ворона (человек не похожий на других).
     В английском словосочетании white-collar job – работа в учреждении, конторе; чистая работа (в противоположность черной) – значение «чистый» преобразуется в значение «квалифицированный (труд)».
         Для английского языка характерно традиционное соотнесение чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим: примером являются такие сочетания, как: blackmail - шантаж, Black Gehenna - чёрная геенна, ад, black soul - черная душа, и соответственно white dove - белый голубь, символ мира, white lie - ложь во спасение. Но необходимо отметить, что в английской культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья (в отличие от русской), и на открытках с надписью «Good Luck» сидят именно черные кошки.
         Кроме того, под влиянием американского варианта английского языка соотнесение black и white получило в британском варианте весьма острое звучание. Африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white – с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим». [Тер-Минасова С.Г. , 2000]
      Национальной спецификой обладают  зеленый и желтый цвета. Зеленый  цвет соотносится с растительностью,  молодостью. А также может употребляться  в значении «свежий»: green wound –  свежая, незажившая рана. Английское  словосочетание green eyes является метафорическим  обозначением зависти и получило явные негативные коннотации благодаря Шекспиру, назвавшему в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster.
      Зеленый цвет символизирует развитие, гармонию, изобилие, стабильность и  безопасность. Положительная коннотация  зеленого связана также с символьным  значением «свободный, благоприятный»: green ligh – зеленый свет – свободный путь без припятствий и задержек. Иногда, зеленый цвет означает недостаток опыта, молодость.
      give someone the green light - предоставить свободу действий, развязать руки;
     greenhorn – юнец.
     Green  hands – новичок;
         Green goose – недожаренный гусь.
      Слово «желтый» само по себе не многозначно и не находит широкого употребления в речи. Вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый». Это можно назвать различием или особенностью национального мышления. Так, в английской культуре желтый цвет соотносится с трусостью: yellow dog, to have a yellow streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.
       Желтый – это символ света,  цвет золота и осенней поры. В любом языке само золото  и все золотистые оттенки имеют  положительные коннотации.  В  XVI в золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, желтый цвет – символ болезни и смерти. Кроме того, желтый цвет считался цветом предательства [Байрамова Л. К., Праченко О. В., 2002].
Рассмотрим  словосочетания с этим компонентом наделенные отрицательной коннотацией:  
yellow leg - подлый, трусливый человек; презренное существо,

yellow-livered - трусливо, мерзко, низко, подло,
yellow press - жёлтая пресса,
yellow journalist - папарацци, журналист бульварной прессы.
     В символике розового цвета доминирует значение идеализации предмета или  явления: видеть кого-либо в розовом  цвете – «идеализировать, не замечать недостатков, темных сторон»:
     to look through pink glasses – смотреть сквозь розовые очки.
     С голубым и синим у англичан связаны мрачные ассоциации:
     blue fea – сильный испуг, панический страх;
     feel blue – быть печальным;
     to be in the blue mood – унылый, угрюмый, мрачный.
     Возможно, семантика голубого и синего цвета  в приведенных примерах обусловлена  экстралингвистической реальностью: у древних синее пламя считалось  предвестником смерти, связывалось  с присутствием дьявола. кроме того, голубой и синий цвет символизирует  верность [Реформатский А. А. 1989]. Преданность, мудрость, доверие, истину и небеса. Синий цвет ассоциируется с проницательностью, опытностью и стабильностью. А потому –это цвет компетентности, власти, честности и серьезности. Голубой символ здоровья, безмятежности, согласия и терпимости.
     Blue blood – голубая кровь;
     Blue- collar worker – синий воротничок (производственный рабочий). 

     Следующим активным цветонаименованием является красный (red). Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель.  Во многих языках  он означает все красивое и прекрасное.
     В английском языке данный цвет используется для описания психологического состояния, имеющего внешние проявления:
be/go/turn as red as a beetroot - покраснеть; стать красным, как свекла,
someone’s/one’s face is red - покраснеть до кончиков ушей,
(as) red as a lobster - красный, как рак,
(as) red as a turkey-cock - красный, как индюк.
     Прилагательное  красный может участвовать в  ФЕ, характеризующих здоровье человека:
     be (look) red about the gills - иметь здоровый вид, выглядеть здоровым,
     (as) red as a cherry (as a rose) - румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.
     Кроме того, красный цвет может входить  в состав ФЕ, характеризующих:
материальное  положение:
without a red cent- остаться ни с чем, обнищать,
not have a red cent - быть очень бедным; не иметь ни гроша,
be in the red - иметь долги перед банком, жить в кредит;
социальные  явления:
cut the red tape - уладить формальности,
red tape - бюрократия, волокита.
     Реализацию  значения «яркий, неординарный» например:
red herring - что-л., намеренно отвлекающее внимание; отвлекающий маневр,
paint smth red - представить в яркой сенсационной форме; сделать так, чтобы что-либо бросалось в глаза.
Цвет  всегда имел важное значение как в  культуре всего человечества, так  и в культуре определённой нации, будучи тесно связанным с философским  и эстетическим осмыслением мира. Цветообозначение, материально выражаясь  в языковой форме, является  одновременно «знаковой моделью» [Реформатский А. А. 1989].  
 
 
 
 
 

2. Употребление прилагательных  цвета в переносных  значениях

2.1 Понятие переносного  значения

   Отличие слова от простого набора звуков состоит  в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Значение определяется не только связью слова  с предметами реальной действительности (с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе  определённого языка. Таким образом, можем определить значение слова  как закреплённое за данной звуковой формой обусловленное системой данного  языка мыслительное содержание, общее  для данного языкового коллектива согласно Т.И. Арбековой [Арбекова Т.И., 1977]. Знаменательные слова не только называют предметы, но также фиксируют в своём значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к так называемым предметам и содержат закреплённое в языке указание на связь данного класса предметов, т.е. группы предметов, объединённых общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Значение слова имеет объём и содержание. Объём значения представляет собой совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса). Объём и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова является единством объёма и содержания.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.