На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности разговорного стиля речи в романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи"

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 03.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение
     Джером  Д. Сэлинджер - самый знаменитый из представителей "нью-йоркской" литературной школы 40-60-х гг. ХХ столетия. Его проза  отдает дань давней американской традиции – выявлению несоответствия действительности демократическим идеалам, противоречия между материальным прогрессом и духовным оскудением личности. Роман «Над пропастью во ржи», сделавший его известным во всем мире, представился нам  наиболее интересным в плане рассмотрения особенностей используемых языковых единиц. Нервный и угловатый, его стиль речи заставляет поверить в то, что повествование ведется действительно от имени подростка нон-конформиста, не приемлющего фальшивость ценностей и убеждений взрослого мира, чьё бунтарское поведение, (которое берет корни в неосознаваемом факте невозможности изменения чего-либо в мире) является единственным средством обозначения своей позиции неприятия. Не только образ мышления, ход рассуждений Холдена позволяют проникнуться искренностью и подлинностью его героя как заявленного бунтаря, стоящего на пороге перехода к взрослой жизни. Более значительную, на наш взгляд, роль в создании этой атмосферности произведения играет речь главного героя, а именно – её эмоциональная окрашенность, обусловленная тем, что языковые единицы и синтаксические конструкции, используемые Холденом,  принадлежат к разговорному стилю. Подросткам свойственно использовать «свой» язык, который являет перед собой одновременно несколько  целей: выделение себя как отдельного слоя общества, привнесение новизны в систему языка, выражение протеста (использование вульгаризмов, сленга, жаргонизмов). Сленг, будучи одним из многочисленных, функционально гетерогенных пластов языка и, соответственно, неотъемлемой частью речи, является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лингвистики и лексикологии. Разработкой лингвистических концепций по этой теме, в частности, по проблеме разграничения литературного и нелитературного языка занимались JI. Соудек, В.И. Карасик, Ю.М. Скребнев, И.Е. Токарева, по определению сленга как отдельного вида ненормативной лексики Т.М. Беляева, В.А. Хомяков, М.М. Маковский, А.Д. Швейцер, по описанию моделей образования сленговой лексики Ю.К. Волошина, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, по исследованию функций сленга Г.Р. Ивановой, В.А. Жмурова, О.Н. Прохоровой, Г.Г. Хазагерова, И.В. Че-кулая и других.
Поэтому целью нашей работы является исследование способов отображения фамильярно-разговорной речи в художественной литературе с точки зрения её лексических, синтаксических, морфологических, фонетических и грамматических особенностей на основе романа Д. Сэлинджера «The catcher in the rye». Актуальность исследования обусловлена тем, что данный роман представляет собой образец реалистичного воплощения живой разговорной речи в художественной прозе и тем, что именно графическое отображение разговорной речи в литературе и её особенности в последнее время разжигают споры между учеными-лингвистами и вызывают у них повышенный интерес, в сравнении с другими стилями речи.
Объектом исследования является фамильярно-разговорная речь.
Предметом исследования – стилистические особенности речи в романе
Д.Сэлинджера «The catcher in the rye».
Для реализации цели исследования были поставлены следующие  задачи:
    выделение и описание характерных особенностей разговорной речи
    типологизация разговорных моделей
    лингвостилистический анализ произведения
 
    Методы исследования, используемые в работе:
    - анализ литературных источников;
    - метод сплошной выборки;
    - статистический метод; 
     
     

    Особенности фамильярно-разговорной  речи
 
      Функциональные  стили речи в английском языке. Краткая характеристика
 
   Акад. В. В. Виноградов дает следующее "определение  речевого стиля: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»[2]. Согласно определению И.В. Арнольд, функциональные стили — научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический — являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности [3]. Таким образом, именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая. Каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур. Предоставим краткий обзор особенностей каждого стиля.
     Говоря  о научном стиле, то сфера общественной деятельности, в которой он функционирует, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот функциональный стиль обладает разнообразием речевых жанров. Основными являются: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия и т.п.), научно-технические произведения (инструкции, правила техники безопасности и проч.), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно-популярной литературы.  
Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличением числа различного рода научных контактов, таких, как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи.  
Основными чертами научного стиля в письменной и устной форме являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Для этого функционального стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики. Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные лексически нейтральные слова употребляются не во всех своих значениях, а только, в одном. Например, глагол "считать", имеющий четыре значения, в научном стиле реализует преимущественно значение: "делать какое-нибудь заключение о ком-нибудь или чем-нибудь, признавать, полагать"  
В научной речи по сравнению с другими стилями шире используется абстрактная лексика по сравнению с конкретной.  
Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. В научном функциональном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, пояснить мысль, привлечь внимание и имеют рациональный, а не эмоционально-экспрессивный характер. В текстах научного стиля приводятся строгие определения рассматриваемых понятий и явлений; каждое предложение или высказывание логически соединено с предшествующей и последующей информацией. В синтаксических структурах в научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании вместо 1-го лица обобщенно-личных и безличных конструкций.  
Стремление к логичности изложения материала в научной речи приводит к активному использованию сложных союзных предложений, а также конструкций, которые осложняют простое предложение: вводных слов и словосочетаний, причастных и деепричастных оборотов, распространенных определений и проч. Информационная насыщенность предложения - характерная черта научного стиля речи.  
Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т.п. Практически любой научный текст может содержать графическую информацию - это одна из черт научного стиля речи.

Основной  сферой, в которой функционирует  официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.  
Тексты официально-делового стиля речи представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, автобиография, объяснительная записка, анкета, статистический отчет и др.  
Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность - что свойственно научной речи.  
Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможности различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Именно этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация, выделение абзацев и проч., т.е. стандартное оформление многих деловых документов.  
Прежде всего в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, среди них значительное количество профессиональных терминов. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов.  
Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий. Недопустимы полисемия, метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, синонимы употребляются в незначительной степени. Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т.е. устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное.  
Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных и причастий, широко используются сложные отыменные предлоги.  
Обычно предложение содержит достаточно большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения. Активно используются пассивные конструкции; сложноподчиненные предложения с придаточным условием. Деловой речи свойственны безличность изложения и отсутствие оценки. Здесь имеют место беспристрастная констатация, изложение фактов в логической последовательности.

     Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж ), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме. Характерной чертой газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Автор не только высказывает свое отношение к сообщаемой информации, а выражает мнение определенной социальной группы людей - партии, движения и проч.  
Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи - в публицистической речи переплетаются черты этих стилей.  
Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы, использует такие словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении.  
Стремление к выразительности, образности и, в то же время, краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов, что является неотъемлемой частью публицистической речи. Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально- и экспрессивно- окрашенных конструкций: восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обуславливает использование конструкций с разговорной окраской: частиц, междометий, инверсий, бессоюзных предложений, пропуск того или иного члена предложения и др.

     Художественный  стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.  
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее.  
Мир художественной литературы - это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.  
Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.  
Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.  
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.  
На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.  
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.  
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

 Разговорный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения и подразделяется на литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие [26]. Две последние разновидности
имеют региональные особенности, а также  особенности, зависящие от
возраста  и пола говорящего. Этот стиль реализуется в форме непринужденной речи (монологе или диалоге) на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Под непринужденностью общения понимают отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный характер (лекция, выступление, ответ на экзамене и т.п.), неофициальные отношения между говорящими и отсутствие фактов, нарушающих неофициальность общения, например, посторонние лица. Разговорная речь функционирует лишь в частной сфере общения, в обиходе, дружеской, семейной и т.п. В сфере массовой коммуникации разговорная речь неприменима. Однако это не значит, что разговорно-обиходный стиль ограничивается бытовой тематикой. Разговорная речь может затрагивать и другие темы - разговор в кругу семьи или разговор людей, находящихся в неофициальных отношениях: об искусстве, пауке, политике, спорте и т.п.; разговор друзей на работе, связанный с профессией говорящих, беседы в общественных учреждениях, например поликлиниках, школах и т.п.  
Разговорный стиль противопоставляется книжным стилям, так как они функционируют в одинаковых сферах общественной деятельности. Разговорная речь включает в себя не только специфические языковые средства, но и нейтральные, являющиеся основой литературного языка. Поэтому данный стиль связан с другими стилями, которые также используют нейтральные языковые средства.  
В пределах литературного языка разговорная речь противопоставлена кодифицированному языку. (Кодифицированным язык называется, потому что по отношению к нему ведется работа по сохранению его норм, его чистоты). Но кодифицированный литературный язык и разговорная речь представляют собой две подсистемы внутри литературного языка. Как правило, каждый носитель литературного языка владеет этими обеими разновидностями речи.  
Основными чертами фамильярно-разговорного стиля являются уже указанные непринужденный и неофициальный характер общения, а также эмоционально-экспрессивная окраска речи. Поэтому в разговорной речи используются все богатства интонации, мимика, жесты. Одной из ее важнейших особенностей является опора на внеязыковую ситуацию, т.е. непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение. Таким образом, в разговорной речи внеязыковая ситуация становится составной частью акта коммуникации. Разговорный стиль речи имеет свои лексические и грамматические особенности. Характерной чертой разговорной речи является ее лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные и тематическом и стилистическом отношении группы лексики: общекнижная лексика, термины, иноязычные заимствования, слова высокой стилистической окраски, а также факты просторечия, диалектов, жаргонов. Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик; во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях - серьезной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов.  
Синтаксические конструкции тоже имеют свои особенности. Для разговорной речи типичны построения с частицами, с междометиями, построения фразеологического характера. 
Разговорной речи свойственны эмоционально-экспрессивные оценки субъективного характера, поскольку говорящий выступает как частное лицо и выражает свое личное мнение и отношение. Очень часто та или иная ситуация оценивается гиперболизировано.  
Порядок слов в разговорной речи отличается от используемого в письменной. Здесь главная информация концентрируется в начале высказывания. Говорящий начинает речь с главного, существенного элемента сообщения. Чтобы акцентировать внимание слушающих на главной информации, пользуются интонационным выделением. Вообще же порядок слов в разговорной речи обладает высокой вариативностью.
 

      Разговорный стиль речи и его лексические элементы
 
   Горшков А.И. отмечает, что говоря о разговорном  языке в целом, важно не упускать то важное обстоятельство, что язык как стихийно возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. И только после того, как у разных народов сформировалось употребление литературное, разговорный язык стал одной из двух главных разновидностей употребления языка [12]. В связи с этим, выбор и реализация одной из них осуществляется в соответствии с ситуацией, условиями, контекстом и целью высказывания. Перечислим особенности разговорного языка.
    Главнейшая функция разговорного языка и языка в целом – функция общения. Разговорному присуща так же функция взаимодействия.
    Важным компонентом характеристики разговорного языка является сфера и среда его употребления. Среди них могут быть бытовые отношения, неформальное общение, неофициальные отношения. Если говорить о среде употребления, то её рамки достаточно широки – от малограмотной среды носителей диалекта до самой образованной среды носителей литературного языка.
    Определяющим фактором разговорного языка является го реализация в диалоге или полилоге. Однако, встречается и разговорный монолог.
    С реализацией в диалоге теснейшим образов связана такая характеристика как спонтанность, неподготовленность.
    Не менее важное качество разговорного языка – его зависимость от ситуации общения, от обстановки, в контексте которой реализуется процесс коммуникации, т.е. разговорная речь конситуативна и контекстуальна.
    В разговорном языке немаловажную роль играют мимика, жесты и интонация. Использование невербальных жестов – реализация функции взаимодействия разговорной речи.
    Разговорный язык выступает в устной речи. Её фиксация в письменных знаках – это лишь условная запись устной формы языкового выражения, а не письменная форма разговорного языка.
 
   Говоря  о разговорном стиле речи, необходимо рассмотреть особенности главного компонента, его составляющего –  разговорного вокабуляра. Как уже отмечалось, разговорной речи свойственна высокая эмоциональная экспрессивность и некоторая гиперболизированность в выражении отношения к происходящему. Поэтому, именно в контексте разговорной речи свойственно употребление слов, обладающих высокой эмоциональной окрашенностью – сленгизмов, варваризмов, бранных слов, т.е. слов, составляющих маркированную оппозицию лексемам, принадлежащим к так называемому языковому стандарту. Итак, языковой стандарт можно определить как образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. В приведенном толковании понятие «языковой стандарт» совпадает с понятием литературного языка как одной из форм существования национального языка. Основными характеристиками языкового стандарта традиционно считаются: 1) обработанность; 2) устная и письменная реализация (при обязательной письменной фиксации); 3) общепонятность; 4) общеупотребительность; 5) стилистическая дифференциация средств выражения; 6) нормативность; 7)кодифицированность [21]. Тем не менее, согласно мнению М.М. Маковского и В.А. Хомякова, помимо литературной нормы языка существует ряд других норм: норма диалекта, норма просторечия и т. п. Т. М. Беляева и В. А. Хомяков пишут: «[…] С точки зрения современной социолингвистики, nonstandard English так же логичен и избирателен, как standard English и является нормой» [7].
Традиционная  стилистико-функциональная стратификация  английского вокабуляра (его расслоение) дана в Большом оксфордском словаре.                    Так, common language составляет центр, или ядро, которое делится на literary language и colloquial language. К literary language относятся: scientific words, foreign words,  archaic words. К colloquial language, в свою очередь, относятся: technical words, slang, vulgar words, dialectal words. И.В. Арнольд предлагает следующую стилистическую дифференциацию лексики: «…для современного английского языка  в книжной его форме можно выделить лексику: научную, специальную и поэтическую». Разговорную лексику И.В. Арнольд подразделяет на литературно-разговорную, фамильярно-разговорную, профессиональную, просторечие и сленг. [5]
В свете  данной проблемы необходимо рассмотреть  подсистемы разговорного английского  языка. Так, просторечие может рассматриваться с двух точек зрения. «Во-первых, традиционно как статичный конгломерат лексико-фразеологических пластов. В этом случае термин “просторечие” полностью совпадает с термином “нелитературная лексика” и “фразеология” (исключая лексику и фразеологию территориальных диалектов). Оба понятия идентичны так же термину “просторечный вокабуляр”. Во-вторых, как разновидность живой разговорной речи - сложная, иерархическая представленная макросистема, включающая в себя как определенные пласты, так и языковые микросистемы» [30]. В.В. Химик определяет просторечие как "...промежуточный пласт, который сочетает в себе признаки всех смежных систем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Элементы этих подсистем попадают в просторечие и «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту" [22].
Диапазон семантического варьирования терминов арго и жаргон в исследованиях отечественных лингвистов достаточно велик:
1) особый язык некоторой социально ограниченной группы; подсистема
национального языка (Б. А. Ларин; Л.П. Крысин; Э. Г. Туманян; М. Т.
Дьячок; В. С. Елистратов, В. Б. Быков и др.);
2) речевая  общность деклассированных и  преступных элементов общества
(В. Стратен;  В. Д. Бондалетов, М. А. Грачев и др.);
3) определенная  группа языковых явлений в  составе языка социально
ограниченной  группы (Л. В. Успенский; Д. С. Лихачев; В. А. Хомяков и др.);
4) совокупность стилистически сниженных элементов в языках определенных социальных групп (Н. К. Гарбовский; Л. И. Скворцов; Е. Г. Борисова и др.)[18].
Представители всех эти концепций сходны в одном: они не проводят чёткого разграничения между понятиями «жаргон» и «арго».
А. Д. Швейцер  пишет о том, что в английской лексикографической традиции субстандартная разговорная речь, лишенная территориально-диалектной окраски и противопоставляемая письменному литературному языку, традиционно относится к категории сленга, в котором различаются так называемый общий сленг (general slang) и специальный сленг (special slang). Первый входит в общеупотребительное просторечие, а второй включает профессиональные диалекты, групповые жаргоны а также жаргоны (арго) деклассированных элементов общества [25].
В отечественной  англистике наиболее развернутое определение сленга было дано В. А. Хомяковым. Он трактует сленг как особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи [23].  

      Синтаксические особенности разговорного стиля речи
 
   Принадлежность  текста к разговорному стилю определяется не только включением в его состав слов и фразеологизмов, принадлежащих  к категории разговорного регистра, но и особым синтаксическим строем предложений. Коллоквиальный синтаксис достаточно сложен в изучении и не всегда можно понять, что подразумевает под собой понятие «разговорная речь», поскольку этот вопрос является спорным и по сей день и нет определённой классификации, характерной исключительно для разговорного языка. С понятием коллоквиальный синтаксис тесно связано понятие коллоквиальных конструкций. Рассмотрим их подробнее. Худяков А.А. выделяет следующие типы коллоквиальных конструкций:
    Парцелляция – последовательность высказываний, оформленных интонационно и на письме как отдельные предложения. При этом первое высказывание конструкции представляет собой грамматически законченное предложение, а последующие высказывания (парцелляты) присоединяются к предложению-основе так, как если бы были второстепенными членами: Jack went off. To Paris. Yesterday. To fix things up.
    Абсолютивный атрибут. Имя или именное словосочетание вынесенное в постпозицию по отношению к основному высказыванию и семантически представлены собой признак одного из его членов: Here comes Harry, a nice-looking guy.
    Пролептические конструкции – высказывания начинающееся с темы высказывания, как правило в виде имени существительного, за которым следует рематический компонент, носящий расшифровывающий характер. Имя при этом обособленно интонационно и графически: Jack, Ive never met him in my life.
    Антиципационная конструкция. Это явление противоположное пролепсе. Заключается в вынесении на первый план ремы. Тематический компонент при этом в виде обособленного имени существительного завершает конструкцию: I never met him in my whole life, Jack.
    Именное высказывание с постпозитивным темо-уточнителем. Это именное высказывание без тематического компонента. Если же он есть, то следует после номинативного высказывания: A terribly posh place, that restaurant.
    Инверсия. Она бывает как коллоквиальной, так и грамматической. Это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения. Так, например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Рассмотрим на примере: A hopless old full I am. Или: And a nice cup of tea you shall have, my dear. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity. Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента: "Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me". "White! He turned as white as a woman".
    Вопросно-ответное построение высказываний. Характерен монологизм субъективной направленности, т.е. вопросы к самому себе и ответы на них: Have I found a good job? Yes, I have. Do I make enough money? Yes, I do.
    Переспрос. Следует отличать от истинного переспроса, когда человек не понимает или не расслышал о чём речь: Do you think Merry beautiful? - Beautiful? In a way; How about having a cup of tea? – A cup of tea? Sounds good to me.
    Повтор (реприз) чаще со словами с атрибутивным значением: Sad, sad, all that is very sad; This house is perfect, just perfect for my purposes.
    Употребление апеллятивных местоимений как средство привлечение собеседника: I am saying this to you, old devil, you.
    Междометная индикация вопросительности. В разговорной речи вопрос конструируется не в соответствии с правилами грамматики, а с помощью междометия, присоединяемого к декларативной форме высказывания: Nice weather, ah?
    Элепсис глагола связки: My bank account empty, my credit card lost, my purse stolen – what shall I do?
    Эксплетивы – полнозначные лексические элементы, выполняющие определённую синтаксическую функцию, но излишние в предложении. Сюда относятся: сниженная, бранная лексика и фразеология: What the hell are you doing here?; Remove that bloody car of yours!; I don’t care a bit about that damned garage.
    Перифраза – но чертой разговорной речи она будет в случае избыточности. Например, когда вместо краткого знака согласия Yes! говорят Perfectly true; Yes, indeed; That’s right, а вместо No! – By no means; No way; Nothing of the kind.
    Безглагольное выражение побудительности. Побуждение выражается в форме побудительного наклонения глагола. В разговорной же речи с этой целью употребляются разнородные конструкции, общей чертой которых является отсутствие глагольной лексемы, например субстантивные высказывания (Waiter, the bill please!), адъективные высказывания (Careful! You’ll break it!), адвербиальные высказывания (Slowly, slowly, please! Out of here!), междометные высказывания (Shhh! You’ll wake him up!). (Сравни: Ваш билетик, гражданин; Вон отсюда!; Осторожно, двери закрываются; Тишина в зале!)
    Отрицание в форме вопроса. Вопросительные формы высказывания, имеющие значение отрицания: Did I say anything about you being foolish?
    Утвердительная форма вопроса: Интонационное оформление декларативного предложения: You know the answer? She is going with you to London? (опускается do).
    Утверждение в форме отрицательного вопроса. По-другому, риторический вопрос: Wasn’t I careful enough to you?; Didn’t I tell you what to do? (А разве я никогда не помогал вам? А разве я не советовал вам продать этот дом?)
    Эллипсис подлежащего. Происходит, когда ситуация и контекст общения позволяют однозначно идентифицировать его. Опускается подлежащее в форме местоимения первого лица: Cant say how glad I am!
    Эллипсис подлежащего и сказуемого. Иногда этой конструкции подвергаются оба члена предложения. При этом сегмент беседы остаётся информационно достаточным: When? – At 5 p.m.; Where to? – To the restaurant.
    Эллипсис служебных элементов предложения. Сюда входят артикли, предлоги, союзы: Uncle George comes Saturday; Where does he live? – Paris. Артикли эллиптизируются в случае, когда ситуация и контекст делают референт имени определённым. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство места и времени.
    Эллипсис союзов. С союзами сложнее, так как нельзя знать, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально. Но в разговорной речи всегда опускается союз that, вводящий дополнительное придаточное предложение: I knew she was ill [24].
     Эти признаки не являются окончательными и полными. Однако, эти черты являются общими для большинства языков.  

      Особенности разговорной речи на фонетическом, грамматическом, морфологическом  уровнях
 
    Системный характер разговорной речи позволяет  говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: to be enraged – to go mad – to lose it – to run amuck [9]. Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи – наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений: going to – gonna, want to – wanna, perhaps – praps, let go – leggo, hellova – hell of a [17]. В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как he’d, she’s, I’ll, I’d’ve, частотным употреблением вспомогательных глаголов don’t вместо doesn’t и ain’t вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. [11]. В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия. Данные формы практически не используются в составе причастных и деепричастных оборотов. В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. [10].
    Морфологическая система английской разговорной  речи отличается ярко выраженными чертами  аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов. Таким образом, части речи могут выступать в несвойственных им функциях, например, предикатом может быть междометье или номинативная группа:
Er – er… – Don’t er. My dear fellow, I… – Don’t “my dear fellow” me.
    Для английского языка как для  языка с аналитическим строем в меньшей степени характерно использование словообразовательных ресурсов, нежели для русского. Тем не менее, можно выделить ряд продуктивных деривационных аффиксов, которые придают словам разговорный оттенок: -ish (boyish), -y (daddy), -ette (kitchenette) и др. [16].
    В разговорной речи существуют свои способы  именований предметов, признаков или  действий.  Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации». За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария.
We didn’t discuss Christmas. (the way we are going to celebrate Christmas).
     Итак, основываясь на классификациях вокабуляра субстандартного разговорного английского  языка, данных как отечественными, так  и зарубежными лингвистами, можно заключить, что разговорная речь объединяет в своём составе несколько лексических подсистем – жаргоны, диалекты, арго, сленг и их элементы – социолектизмы, коллоквиализмы, диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы. Разговорная речь, помимо особенностей на лексическом и синтаксическом уровнях, имеет следующие отличительные признаки на грамматическом, фонетическом и морфологическом уровнях: высокая вариативность номинаций для обозначения предмета, произношение некоторых выражений в редуцированной форме, обилие сокращенных морфологических форм, отклонения от грамматических норм, замена причастных и деепричастных оборотов более простыми конструкциями и др.  

    2. Стилистические особенности разговорной речи в романе Д. Сэлинджера «The catcher in the rye» 

2.1 Лингвистические приёмы, определяющие языковой стиль романа как разговорный 

    Стилю речи Холдена Колдфилда присуща  та универсальность, которая дает нам  возможность составить представление  о речевой характеристике всего  поколения. Весь текст книги строго выдержан в единой речевой манере. «Разговорность» его стиля достигается такими приемами, как, например:
    постоянное употребление слов-паразитов или словосочетаний типа:
    а) and all (и всё такое): how my parents were occupied and all; that was in Revolutionary War and all; it is a pretty good book and all и т.д.
Иногда вместо and all Холден прибегает к эквивалентным по своему общему значению, но более эмоционально-оценочным словосочетаниям and stuff и and crap: goddam checkups and stuff; while I was putting on my galoshes and crap; and all that crap.
    б) or something, or anything (или что-нибудь такое): my while goddam autobiography or anything; you were supposed to commit suicide or anything; no gloves or anything.
Более эмоциональный вариант этого словосочетания выступает в таких примерах, как he was supposed to be a playwright or some goddam thing.
    в) sort of (вроде как, немножко и т.п.) при прилагательных и, чаще, при глаголах: she was sort of deaf; I sort of brushed my hair back; sort of nasty
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.