На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


практическая работа Адекватный перевод текста с английского на русский язык

Информация:

Тип работы: практическая работа. Добавлен: 06.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    Введение 

    Данная  работа посвящается анализу различных  аспектов переводческой деятельности: структурно-логических особенностей самого текста оригинала, способов перевода, переводческих трансформаций. Она  содержит описание стратегии перевода, функций речевого общения и особенностей перевода с английского языка  на русский. Здесь представлены полный лингвопереводческий и фоновый  комментарии. 
    Предметом исследования этой работы является выявление  тимпологических отношений между  единицами текста оригинала и  контекстуально обусловленными единицами  текста перевода в исходном и переводимом  текстах.
    Способы выражения единиц текста оригинала и единиц текста перевода в исходном и переводимом текстах являются объектом исследования.
    Цель  переводческой практики заключается  в адекватном эквивалентном переводе данного текста с выполнением  полного лингвистического и фонового комментария и описанием стратегии  перевода
    Цель  исследования заключается также  в изучении средств функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практике перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформации применительно к данному экономическому тексту.
    Актуальность  изучения трансформаций приобретается  тем значением, которое они приобрели  в настоящее время и в связи  с развитием многочисленных международных  контактов и других видов деятельности человека.
    Цель  работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
    - выполнение предварительного переводческого анализа;
    - осуществление перевода представленного  текста;
    - выявление видов соответствий  и трансформаций различного типа;
    - исследование причин, вызывающих  переводческие трансформации;
    - подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих трансформации при  переводе в данном экономическом  тексте.
    Практическое  значение работы определяется тем, что проделанный анализ содержит не только теоретическую информацию, но и демонстрирует применение теоретических знаний на практике, непосредственно в процессе перевода.
    Материалом исследования послужил представленный текст: 10 Steps to Sales Successc The Proven System That Can Shorten the Selling Cycle, Double Your Close Ratio. Автор - Breithaupt T.
    В тексте «Десять шагов к успешной торговле. Проверенная система сокращения торгового цикла, удвоения вашего конечного  положения» говорится о том, как  нужно правильно вести торговлю.
    Поставленные  задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав с подглавами, заключения и списка использованной литературы.
    Первая  глава отчета рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Здесь приведена общая характеристика исходного текста, выявлены функции речевого сообщения с целью осуществления полноценного адекватного перевода.
    Во  второй главе представлен перевод  текста, приводится лингвопереводческий  комментарий, фоновый комментарий, описываются произведенные трансформации. Главной задачей является систематизация основных словообразовательных, морфологических  и синтаксических преобразований при  переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и нахождение путей их преодоления.
    Каждая  глава работы снабжена примерами  и имеет выводы, как и вся  работа в целом.
    Теоретическая и практическая части данной работы описываются в трудах В.В.Сдобникова [1], В.Н.Комиссарова [4,5,6], А.В.Федорова [9], Я.И.Рецкера [10], Л.С.Бархударова [13], Л.К.Латышева [15,16], В.Г.Гака [22]. При рассмотрении функций речевого сообщения была использована работа Р.Якобсона «Лингвистика и поэтика» [8]. Вопросы адекватности и эквивалентности подверглись рассмотрению с различных точек зрения В.Н.Комиссаровым, В.В.Сдобниковым, О.В.Петровой и др. Е.В.Бреус [2] и О.А.Фирсов [3] подробно исследовали переводческие трансформации, которым подвергается текст при переводе и иностранного языка на русский.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 1 

    1.1 Общая характеристика  исходного текста 

    Условием  эквивалентности перевода является правильное представление о тексте с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексикограмматичеких особенностей. Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текстов ему предстоит перевести. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным категориям.
    Представленный  текст публицистический, как разновидность  научено-популярного текста.
    Публицистический  стиль служит для воздействия  на людей и их информирования через  СМИ. Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём  широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика  и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений  и др. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а  для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.
    Задача  речи: 1) воздействовать на массовое сознание; 2) призывать к действию; 3) сообщать информацию.
    Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную  окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.
    Поиск стилистических эквивалентов требует  решения особых переводческих проблем. Сохранение стиля – требование весьма проблематичное и неосуществимое в  полной мере. Работа в этом направлении  в трудах известных ученых велась в основном двумя методами:
    а) путем сохранения формальных приемов  подлинника
    б) путем поисков своих соответствий чужеземному стилю
    Первый  метод недостаточно считается с различиями в восприятии одной и той же формы и традициями отдельных литератур, второй опирается на малодоступные для восприятия аналогии. Согласно этой методике, следует просто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако замена языковых форм возможна только при наличии общего знаменателя (познавательной и стилистической общности понятий), а общий знаменатель стилистических топов зависит от индивидуальных условий [13, с.130].
    Текст, представленный в данном отчете, представляет собой отрывок из книги по экономике, опубликованной в 2003г. В основе коммуникативного задания таких текстов лежит сообщение когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых передается когнитивная информация, соответствует требованиям научного текста и выражется в использовании:
    1. Терминов. Они однозначны, эмоционально нейтральны и не зависят от контекста (company policies – политика фирмы, earning – заработок, sales representatives – торговые представители и др.).
    2. Общенаучного слоя терминологии. Она лишена эмоциональной окраски т относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы (Selling – торговля, Maximize – максимизация, Investment – вложения и др.).
    3. Пассивных глагольных конструкций (to appreciate – оценивать, to enhance – полнить, to sell – торговать и др.).
    4. Сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой (to-do list – список дел, selfhelp – саморазвитие и др.).
    5. Имен собственных (Elwood Chapman, Alberta, Bill Gates и др.).
    6. Модальных слов (they can buy – они могут совершать покупки, we must practice – мы должны тренироваться и др.).
    7. Средств, обеспечивающих объективность изложения: неопределенно-личные и безличные предложения, неличная семантика подлежащего и т.д. (Just Did It – Просто сделай это, Go ahead… - Прдолжим… и др.).
    8. Средств когезии (for example – например, but – но, однако, also – также и др.).
    Логическое  построение научного текста обеспечивается семантической и формальной когезией, способствующей приданию более структурированной  форма.
    В тексте представлены и особые средства, обеспечивающие выполнение коммуникативного задания, заключающегося не только в  передаче когнитивной информации и  сообщении сведений, но и в попытке объяснить реципиенту некоторые законы торговли и экономики. При этом наблюдаются следующие языковые средства:
    1. Различного рода выделительные конструкции уточнения, подчеркивающие определенные компоненты предложения: These are profound statements but true – Это серьезное заявление, но это правда.
    2. Лексика нейтрально-оценочного характера (increased – увеличивается, cannot work in isolation – не могут существовать отдельно друг от друга и др.).
    3. Разнообразие союзов и союзных слов (and, such as, or и др.).
    4. Устойчивые выражения и наречия (as will be seen – как видим, therefore – вследствие этого и др.).
    Таким образом, данный текст характеризуется наличием элементов когнитивной информации. Цель когнитивной информации выражена в передачи автором исходного сообщения, донесения до читателя передаваемых сведений, раскрытие темы текста. Данный текст четко структурирован, об этом свидетельствует четко выраженные абзацы и обилие средств когезии.  
 
 

    1.2 Стратегия перевода 

    Для составления стратегии перевода необходимо понять прагматическую задачу перевода, которая состоит в воспроизведении  прагматического потенциала оригинала  и оказании желаемого воздействия  на рецептора перевода. В свою очередь  прагматический потенциал перевода определяется как способность оказать  воздействие на рецептора, вызвать  у него интеллектуальную и эмоциональную  реакцию на передаваемое сообщение. Эта задача осуществляется с помощью передачи следующих функций: денотативной, эксперессивной, поэтической, металингвистической, фатической и волеизъявительной.
    Любой текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между  коммуникантами, требует от рецептора  определенной реакции или действия и т.п.
    По  словам Р.Якобсона существует шесть  различных функций речевого сообщения [6, С.74-78]:
    - денотативная (референтивная или когнитивная) – установка на референте, ориентация на контексте – стремление добиться понимания иноязычным получателе заложенной в тексте сообщения информации.
    Так как исходный текст относится к публицистическому типу текстов, то при переводе необходимо передать когнитивную информацию, содержащуюся в нем.
    - эмотивная (экспрессивная) – целью которой является прямое выражение отношении говорящего к тому, о чем он говорит. Она связана со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоции.
    В переводе необходимо выявлять и, используя  средства языка перевода, осуществлять передачу этой эмоциональной информации. Но следует соизмерять экспрессивность  конечного и исходного сообщений: так как исходный текст является экономическим, то экспрессивная информация в нем представлена на среднем уровне.
    - коннотативная – находит свое чисто грамматическое выражение в зватльной форме и повелительном наклонении, которые синтаксически, морфологически, а часто и фонологически отклоняются от прочих именных глагольных категорий.
    - фатическая – осуществляется посредством обмена ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых поддержание коммуникации.
    - матаязыковая – предполагает проверку канала связи, выясняется, понятен ли язык. При этом часто прибегают к толкованиям слов и выражений.
    - поэтическая – усиливая осязаемость знаков, углубляет фундаментальную дихотомию между знаками и предметами, функция словесного искусства. В данном тексте не представлена.
    Задача  переводчика заключается в воспроизведении  этих функций в переводе с учетом их значимости. Особое внимание следует  обращать на доминантные функции. Анализируемый  текст относится к типу текстов, ориентированных на содержание, где  важна приемлемость формы для  выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое  воздействие. Текст, ориентированный  на содержание, анализируется в плане  формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и  с их учетом переводится на другой язык [7, с.202]. Здесь важно в первую очередь ориентироваться на передачу информативного содержания. Языковое оформление перевода должно безоговорочно  соответствовать форме языка  перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано на язык перевода. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме [7, с.222].
      Глава 2  

    2.1 Перевод исходного  текста 
 

    2.2. Лингво-переводческий  комментарий 

    Переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные  межъязыковые преобразования, которые  осуществляются для достижения переводческой  эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [13, c.88].
    Основная  задача переводчика при достижении адекватности перевода – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении соответствующих  норм переводящего языка.
    Термин  «трансформация» в переводоведении  используется для того, чтобы показать отношения между исходными и  конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной  формы выражения другой, замене, которую мы обратно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие  трансформации) являются по существу межъязыковыми  операциями «перевыражения» смысла.
    Основные  виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти  трансформации делятся на подвиды.
    Такого  рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих  трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –  обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
    Особое  внимание уделяется монореме (контекстуально новой информации) и диреме (высказыванию, в котором «старая» информация  связана с повествованием в предшествующей части и непосредственно из нее  вытекает). В связи с этим Е.В. Бреус  выделяет следующие трансформации:
    - дирема, подлежащее – фактическое  обстоятельство причины и образа  действия. Такое подлежащее часто  обозначает явления или какие-либо  неодушевленные предметы, выступающие  в качестве побудительных мотивов  последующих событий. 
    In examining the traits of top-achieving sales professionals, it becomes evident that it is not their product knowledge and selling abilities alone that set them apart. Особенности, рассматриваемые для достижения высот в торговле, становятся очевидными, как и то, что результат их познания и торговли не останется в стороне.
    - дирема, подлежащее – фактический  объект действия. Английское подлежащее  преобразуется в дополнение или  отпускается.
    Their habits and patterns of behavior reflect certain attitudes. Их привычки и  манера поведения  отражают определенные убеждения.
    - дирема, подлежащее – фактический  признак субъекта. Диремы с таким  подлежащим состоят из самого  подлежащего и составного сказуемого.
    Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, выражает субъект, а подлежащее - его признак.
          To assist you in responding to the daily challenges of professional selling, let's now examine the key attitudinal characteristics—the five pillars of success—practiced by top achievers. Ключом к ежедневно возникающим вопросам о профессиональной торговле является эмоционально-оценочные характеристики, дающие установку на достижение успеха. Это пять столпов удачи.
          - дирема, подлежащее  – фактическое обстоятельство, объект  или признак субъекта. В русском  высказывании используется не  обратный, а прямой порядок слов.
          This section will not change things for you, but it introduces you to the person who can. Эта часть не поменяет ваших представлений, но она направит вас к человеку, который может это сделать. 
          - диремы с формальным подлежащим.
          His mother said it was always a hassle getting him to come up for dinner. Его мама говорила, чтобы прокормит себя, нужно преодолеть все препятствия.
          - номинализация глагольного  сказуемого. Английское сказуемое  может становиться русским подлежащим, а английское подлежащее выступать  объектом при отглагольном существительном.  Возможен и другой вариант:  английское подлежащее опускается, а русским подлежащим становится  английское дополнение.
    This book offers an approach that strips away the perceived complexities of selling and discusses selling in its purest form: a dialogue between two human beings. Эта книга демонстрирует более высокие отношения с покупателем, которые раньше с трудом представлялись продавцами и рассматривались только как диалог между двумя людьми.
    Сопоставляемые  в переводе языки, английский и русский, при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты (обобщенные типы предметных ситуаций), что влечет за собой определенные переводческие трансформации. Рассмотрим некоторые из них, представленные в  исходном тексте.
    - замена предиката состояния предикатом  действия и наоборот.
    The required skills of an effective sales professional have become increasingly sophisticated. Необходимые для выгодной торговли умения становятся в большей степени сложными и изощренными.
    - глагольные предикаты, конкретизация действия.
    In 2000, less than 15% of North Americans bought a self-development book, and less than 10% of those actually read it. В 2000 году менее чем 15% жителей Северной Америки  купли самоучитель и меньше 10% - действительно прочитали его.
    Неодинаковая  детализация характерная для  сравниваемых языков выявляется как  в отношении отдельных компонентов  предметной ситуации, так и во всей ситуации в целом. Отражением этой закономерности в переводе служит, переводческий  прием, именуемый членением высказывания [18, c.295].
    В некоторых случаях русский язык является более дискретным, чем английский, это ведет к  необходимости  использования объединения высказываний.  Для создания текста, отвечающего  нормам русского литературного стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены [19, c. 23].
    - членение высказываний, содержащих  синтаксические комплексы.
    Every industry is unique, so I suggest you examine each step closely and then determine whether to apply it. Каждая отрасль экономики уникальна. Я предлагаю проверить себя: закройте книгу и затем решите, стоит ли вновь обращаться к ней. 
    - членение высказываний, содержащих  обстоятельственные элементы, слова  и словосочетания в функции  дополнения и определения.
    Share this little gem with your manager: noone becomes competent by attending one seminar or taking one lesson. Часть этого маленького украшения плюс твое управление. Никто не становится специалистом, посетив один семинар или прослушав одну лекцию.
    - калькирование.  Это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем  языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [10, c.42].
    Underpromise and overdeliver. Меньше слов, больше дела.
    - прием добавления. Это использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
    10 Steps to Sales Success represents my deepest belief that selling is fun. 10 шагов к успеху в торговле представляют мои глубочайшие убеждения, что торговля - это вершина.
    Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют  внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обуславливается  рядом причин: различиями в структуре  предложения и тем, что более  сжатые английские предложения требуют  в русском языке более развернутого выражения мысли, отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова, синтаксическая перестройка структуры предложения. Существительные  подлежащие, добавленные  в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно  было бы избежать, но это потребовало  бы использования в переводе пассивной  конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. Нередко лексические  добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими  средствами.
    - прием опущения. Это отказ от  передачи в переводе семантически  избыточных слов, значения которых  несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
    Life validates that success is a matter of choice, not chance. Жизненный опыт показывает, что успешность  - это выбор, а не шанс.
    Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского  языка употребление так называемых  «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчикам возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его объема [18, c.58]. Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины: в частности, характерную для английского языка тенденцию к максимальной конкретности.
    - прием перестановки. Это использование  ближайшего соответствия в переводимой  единице переводящего языка в  другом месте высказывания в  тексте перевода, изменение порядка  следования единиц перевода по  сравнению с порядком следования  единиц оригинала.
    Extensive product knowledge alone affords you little advantage if your attitude is one of indifference or if you lack belief in yourself. Знания о продукции - единственный способ принести вам небольшую выгоду, если вы настроены равнодушно или если нуждаетесь в самоутверждении.
    Лексико-семантические  замены. Это способ перевода лексических  единиц иностранного языка путем  использования  единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
    Логико-семантическая  основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: «Что касается типов  семантических изменений при  переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение  наименования объясняется  взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним  и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так  же как и в основе изменений  значений, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат  формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями» [22, c.34]. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
    - конкретизация. Это лексико-семантическая  замена единицы исходного языка,  имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с  более узким значением.
    Конкретизация исходного значения используется в  тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  ниже, чем мера упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем  языке. При языковой конкретизации  замена слова с широким значением  словом с более узким значением  обуславливается расхождениями  в строе двух языков – либо отсутствием  в ПЯ лексической единицы, имеющей  столь же широкое значение, что  и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического  порядка [20, c.189]. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, например, стилистическими соображениями: необходимостью завершенности фразы, стремлением избежать повторений, достичь большей образности, наглядности.
    - логическая синонимия. Это замена  единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ей синонимом.
    My guess is that most people who buy a selfhelp book experience some degree of spiritual or career cleansing. Могу предположить, что люди, покупающие книги по саморазвитию, испытывают в некоторой степени духовное или профессиональное очищение.
    При логической синонимии значение слова  в переводе не является частью заменяемого  понятия. Оно  ему равно, но не всегда, а только в условиях данного контекста.
    Лексические трансформации необходимы по причине  лексических совпадений – различной  семантической структуры языков, сочетаемости слов или отсутствия слов соответствующего значения в языке, различий в их употреблении. Как и любые трансформации, логические приемы служат для создания наиболее адекватного и эквивалентного перевода, чтобы на языке перевода текст не выглядел «чужим». Разнообразие подобных приемов усложняет задачу переводчика, наряду с этим делая ее творческой и интересной.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.