На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Интернет, возможности перевода текстов

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 06.09.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    Оглавление: 

Введение…………………………………………………………………………...3
1Общая  характеристика интернет – перевода  иностранных текстов………….5
2 Обзор наиболее известных онлайновых переводчиков………………………6
3 Основные правила пользования онлайновыми переводчиками……………12
Заключение……………………………………………………………………….16
Список  литературы………………………………………………………………17 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Введение 

    Переводом называется процесс и результат  создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему  в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода. 
    Итак, развитие кибернетики сделало возможным  машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц).
    Другое  применение систем – облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них  подстрочного перевода, который можно  легко подправить. Онлайн-переводчики - системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сращу вы получите готовый перевод. Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать.При пользовании системами машинного перевода всегда встает вопрос о качестве их работы. Качество перевода зависит от многих факторов: размеров текста, использованных в тексте слов, сложности предложений. С одной стороны, на сегодняшний день ни одна система машинного перевода не может дать 100% качественный результат. После обработки текста подобной системой требуется обязательная его коррекция человеком. Но с другой стороны, идеального перевода от них никто и не ждет. Онлайн-переводчики используются обычно для того, чтобы можно было понять общий смысл текста на иностранном языке.
    Цель  исследования: Дать общую характеристику возможностей интернет – перевода текста.
    Объект  исследования: Интернет – переводчики текстов.
    Предмет исследования: Анализ возможностей интернет – переводчиков текстов.
    Задачи  исследования:
    -дать  общую характеристику интернет  – перевода иностранных текстов;
    -сделать  обзор наиболее известных онлайновых переводчиков;
    -рассмотреть  основные правила пользования онлайновыми переводчиками. 
 
 
 
 
 
 
 

    1Общая  характеристика интернет – перевода  иностранных текстов 

    Стремительные потоки информационного обмена между  высокоразвитыми промышленными  странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям: оперативность; гибкость; скорость;  точность1.
    Оперативность машинных систем - это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.
    Гибкость  - это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
    Скорость  - возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
    Точность  - стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.
    Машинный  перевод - это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, - это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация. Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа. Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод2. 

    2 Обзор наиболее известных онлайновых переводчиков 

    Онлайновый  перевод информации в Интернете  становится все более популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно англоязычной в  многоязычную среду, что вынуждает  владельцев Web-сайтов предоставлять  информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам интернет – перевода прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского и немецкого языков на французский язык и обратно. Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода. В результате через несколько секунд пользователь получает полностью переведенную Web-страницу с сохранением форматирования. Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не владеют иностранными языками. Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO. Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки, является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web- издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания3.
    Если  вы предполагаете использовать универсальную  переводящую программу WebTranSite или  броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки. WebTranSite  подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно. Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика", много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView может работать с тремя иностранными языками: английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite, и их набор практически такой же, как в PROMT. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь.
    Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT, то в Socrat Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том числе и по самому важному – качеству выходного текста.
    Translate.ru - самый известный переводчик текстов, web-страниц, электронной почты и wap от компании PROMT. Доступны 24 направления перевода. Для расширения возможностей перевода необходимо зарегистрироваться на сайте. В этом случае пользователь получает возможность переводить тексты большого размера и доступ к выбору тематики перевода: общая лексика, автомобили, банковское дело, интернет, логистика и т.д. Присутствует проверка орфографии4.
    ImTranslator - многофункциональный переводчик от компании Smart Link Corporation. Позволяет переводить тексты на множество языков, использовать словари, проверку орфографии, виртуальную клавиатуру, а также печатать результаты перевода и отправлять e-mail. ImTranslator содержит 24 языка перевода: английский, арабский, болгарский, голландский, греческий, датский, испанский, итальянский, китайский традиционный, китайский упрощенный, корейский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на: английском, арабском, греческом, датском, испанском, итальянском, китайском, корейском, немецком, португальском, русском, французском, японском. Кроме того, данный онлайн-переводчик содержит интерфейс на 6 языках. Предоставляет хорошее качестов перевода.
    Reverso - онлайн-переводчик текста и сайтов от французской компании Softissimo. Reverso работает с 6 языками: английский, итальянский, испанский, немецкий, русский, французский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. Позволяет использовать виртуальную клавиатуру и печать результатов перевода. Текстовый блок имеет ограничение в 300 символов. Качество перевода среднее.
    WorldLingo - онлайн-переводчик текста, документов и сайтов. Доступны 14 языков перевода: английский, арабский, голландский, греческий, итальянский, испанский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. Данный онлайн-переводчик содержит более 20 тематик. Текстовый блок имеет ограничение в 500 слов. Качество пеервода оставляет желать лучшего.
    InterTran - онлайн-переводчик небольших текстов и словосочетаний. Имеет 27 языков перевода: английский, болгарский, валлийский, венгерский, голландский, греческий, датский, исландский, испанский, испанский (европейский), испанский (латиноамериканский), итальянский, немецкий, норвежский, польский, португальский (бразильский), португальский (европейский), румынский, русский, сербский, словенский, финский, французский, хорватский, чешский, шведский, японский. Текст для перевода может быть на любом из этих языков. InterTran лучше всего переводит короткие словосочетания. Текстовый блок имеет ограничение в 1000 символов.
    Windows Live Translator работает с 11 языками,  включая русский. При этом с  использованием русского языка поддерживаются только два направления перевода: русско-английский и англо-русский (на другие языки с русского перевести нельзя, так же как нельзя перевести на русский с других языков, кроме английского). Объем переводимого текста ограничен 500 словами. При осуществлении перевода Windows Live Translator в основном использует систему SYSTRAN, но для перевода текстов компьютерной тематики также применяется собственная система машинного перевода, разрабатываемая в Microsoft.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.