Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Сущность фразеологии

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 06.09.2012. Сдан: 2012. Страниц: 18. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение 

       Давно замечено, что мудрость  и дух народа проявляются в  его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок  того или иного народа способствует  не только лучшему знанию языка,  но и лучшему пониманию образа  мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти  народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Задача, которая  стоит перед автором, заключается  в том, чтобы найти связь между  английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в  современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так  же и их образность, то Н.В. Гоголь называл  «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл  такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки как жанр устного  народного творчества.
     Пословицы  и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и  поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует  отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Многообразие, функции и значение пословиц и  поговорок

 
       Английский язык очень богат  идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и  поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и  поговорки многообразны, они находятся  как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Соотношение английских и русских пословиц и  поговорок 

     Сравнение  пословиц и поговорок разных  народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица
     The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод  этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее  по ту сторону забора.
Но в русском  языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где  нас нет.
В принципе, эти  две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
     Life is better? Where we are not present.  

    Механизм  создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека. 

         Психическая деятельность человека  представляет собой совокупность  сложного и многообразного процесса  проявления различных сторон  жизнедеятельности человека. Сюда  входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
    перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):
    рус. Плыть  по течению; окинуть взглядом;
    англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
    перенос по сходству признака:
    рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
    англ. a bad mixer; a lump of clay;
    перенос по сходству положения
    рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
    англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
    перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте
    рус. Не в своей  тарелке;
    англ. be on the nettles;
    перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями  состояния
    рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;
    англ. one’s heart sank into one’s boots;
    перенос по сходству с поведением животного
    рус. Извиваться ужом;
    англ. to play possum;
    перенос по внешнему сходству
    рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
    англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
    перенос по сходству от внешнего воздействия
    рус. Мурашки по спине
    англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
    перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений
    рус. Камень с души;
    англ. lift a load from smb’s mind
    Наиболее действенным  типом метафорического переноса в обоих языках является перенос  по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос  по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
    Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические  процессы и свойства личности, имеет  место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или  нереальная ситуация, например:
    рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
    англ.  have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
    Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в  одном из сопоставляемых языков: в  них проявляется национальная специфика  фразеологии.
    Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
    Например:
    Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
    англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
    Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих  языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
    Рус. Важный как  павлин; глядит как гусь на зарево;
    Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
    Соотносительность проявления психического состояния  животного и человека и перенос  в содержание фразеологических образов  признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях  особенно экспрессивными. Например:
    Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
    Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
    Необходимо  отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
    Наряду с  вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском  языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:
    Рус. Мягок  как воск;
    Англ. stick to smb. like a wax.
    Значительную  часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими  ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
    Метонимические  ФЕ в обоих языках представлены двумя  группами:
    фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;
    рус. Развесить  уши; навострить глаза;
    англ. keep one’s ears open;
    Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
    фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:
    рус. Хлопать  глазами; хвататься за голову;
    англ. knit one’s brows; curl one’s lips.
     Рус. Шальная голова; доброе сердце;
     Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
    
Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:
Рус. Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
Классификация английских пословиц и поговорок  по отношению к русским. 

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы  и поговорки легко переводятся  на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы  и поговорки можно разделить на такие категории:
    английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
    английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
    английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
    Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
 
     Многовековой  опыт общения народов, говорящих  и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что  хороший переводчик должен не  только понимать смысл переводимого  текста, но и владеть фразеологическим  богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского  языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок  слов, а у русского – другой. В  английской фразе никогда не может  быть двух отрицаний, а в русском  мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок  возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
     The pot calls the kettle black                                          (1)
Дословный перевод  этой пословицы звучит так:
     Горшок  обзывает этот чайник чёрным                       (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для  русского человека эта пословица  кажется чем-то новым, поэтому смысл  не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял  то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
     Чья  бы корова мычала, а твоя помолчала                   (3)
Такой вариант  более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:
     Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite    (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё  один пример трудностей перевода:
Попал однажды  Джону Леннону на глаза каталог  по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности  встречаются на пути переводчика, когда  он переводит английские пословицы.
Заключение 

    Пословицы  и поговорки, являясь частью  культуры данного народа, всегда  оставались и останутся актуальными,  несмотря на развитие экономики  и техники, на прогресс и  т. д. В любое время пословицы  и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
    пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
    пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
    почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Приложение 1 

 
1. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь  ее (дословный  перевод).
  Один  пирог два раза не съешь (русская  пословица).
Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:
”You cannot eat your cake and have it."
2. Custom is a second nature. Привычка  – вторая натура. В данном случае дословный перевод  совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like
it.”  “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the
river. Custom is a second nature, they say.”
3. A man can die but once. Человек может  умереть лишь один раз.
  Двум  смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring,
“A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water.
But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках  мышей не поймает.
  Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches
no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
 
 
5. Murder will out. Убийство  раскроется (дословный перевод).
  Шила  в мешке не утаишь (русская пословица).                                          
Пословица в ситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with
bad marks in it.”  “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done?
Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it. Если  шапка подходит, носи ее.
На  воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
answered Kate.
7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
  О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ mean?”  “It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says.”
8. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает.
  Будет и на нашей улице  праздник.
Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on . Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day
and good fortune comes once to all of us.”
 
 
9. A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку  схватится  (дословный перевод).
  Утопающий хватается за соломинку  (русская   пословица).
Пословица в ситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said
the doctor. “A drowning man will catch at a straw,”  his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.   Дословный перевод  совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,”  said Betty. “Believe it or not as you like, but there
is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall. Гордыня до добра  не доводит.
  Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков  пудинг, надо его отведать.
  Все проверяется  на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make
a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”
 
 
13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный  перевод).
  Либо  пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации:  He trained very much for the competition.   “It would be neck or nothing,”  he said. He would break the school record
in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. Крои пальто в соответствии с материалом. 
По  одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched. Не считай цыплят, пока они не вылупились.
  Цыплят  по осени считают.
Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, ” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun,
if you don’t.”
16. Care killed the cat. Забота убила  кошку.
  Заботы  до добра не доводят. Не  работа старит, а  забота.
Пословица в ситуации:  
“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
 
 
17. Practise what you preach. Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
  Слова не должны расходиться  с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации:  The moral of the proverb “Practise what you preach”  is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not
recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно  лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.
Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. Не так черен  дьявол, как его рисуют.
  Не  так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so
black as he was painted, and that Victor must try and take the examination
again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
  Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.
 
   
21. Brevity is the soul of wit. Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
  Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации:  He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news. Отсутствие  новостей - хорошая новость.
Лучшая  новость - отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.'
23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? Не тревожь  беду, пока беда сама не потревожит тебя.
  Не  кличь беду, сама придет. Не  буди лихa, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’  said Mary angrily. And at
once he felt a little better.
24. East or West, home is best. Восток ли, запад  ли, а дома лучше всего.
  В гостях хорошо, а  дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!
She was happy to be at home again.
 
 
 
 
25. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
  . Доброе  начало полдела откачало (русская   пословица). Лиха беда начало
Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного.
Звону много, толку мало.
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Don’t cross a bridge till you come to it. Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
  Наперед не загадывай.
Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast. Плохая  весть быстро передается.
  Худые вести не лежат  на месте. Плохая  молва на крыльях летит.
Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
 
 
 
 
 
89. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и  поспишь.  
  Что посеешь, то и пожнешь.
Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти.
  С глаз долой - из сердца вон.
Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.
92. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем.
  Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.
Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
 
 
 
 
 
      222222222222222222222222222222 Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй пол нашего века,  и, особенно,   массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок  персональных компьютеров,  внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0 к примеру) и т.д.  Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.
      Вместе  с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра –  сложный организм, требующий от играющего  определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто  требуют много специальных терминов и правил  для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в  игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.
      Как и в любом профессиональном “языке”  в среде людей, так или иначе  связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения  тех или иных понятий, то, что можно  назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).    
      Способы образования жаргонизмов:
      Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с  определенной терминологией), это трансофрмация  какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить 1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.
2) Универбация:  материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,
Зd studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).  

      Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского  компьютерного жаргона: 

Слово Геймер - от англ. жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания        (: - | ) . От анг. жарг. smily.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
“Отцами”  жаргонизмов могут выступать  и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь)  to click – кликать (щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ).   Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) -  зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский. 
Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно  закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows.   
 

Заимствования, однако,  отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово  еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный продукт”.
 
Очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: 

Блин  – СД диск (уже устаревш).
Крыса – мышь советского производства.
Реаниматор  – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено и он не в состоянии нормально функционировать.
Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска.
Интересен ряд синонимов, связанных с процессом  нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер- тачка-аппарат –комп – машина, винт – хард драйв - хард диск – тяжелый драйв.   

Можно встретить и способ метонимии  в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в значениии “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.
     Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием) , комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки). 
 Особое место  в компьютерном жаргоне занимают  слова, не имеющие семантической  мотивировки.  Они находятся в  отношении частичной омонимии  с некоторыми общенародными словами  (морфофонетические совпадения).
Лазарь  –  Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)
Вакса – операционная система  VAX.
Пентюх  – Pentium.
Квак  – игра Quake
Многие  слова компьютерного жаргона  образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом  - весьма распространенным, является суфф к.
Леталка
Стрелялка
бродилка
(Впоследствии  эти слова были вытеснены терминами  симулятор, квест, 3D action).
В словах “сидюк” (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк  – (PC) встречается суффикс –юк, характерный для просторечья. 

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая  лексика употребляется в широком  переносном смысле. (данные 1992 года). 

Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).
   Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. 
 

А вот  пример  переложения известного произведения :
...Как  узрела Старика Старуха –
Разругалась хуже system massage:
“Дурачина ты, простофиля!
Выпросил  OS, дурачина,
Не хочу быть системным программистом
Хочу  творить, что душеньке угодно
Чтоб  с ассемблером не возиться,
А писать на чистом Pascal’e
Разные  красивые штучки... 
 
 
 

Часто можно встретиться  с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (померфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс – (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), “Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется”.     
 

Резюме:
Компьютерная  жаргоная лексика – активно развивающаяся  динамическая система (что обусловлено  необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения  в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight).  Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.   

33333333333333333333333333333333
        Обращение - слово  или  сочетание  слов ,  называющее лицо , ко-торому  адресована  речь.  Обращениями в первую   очередь   служатимена людей ,  название  лиц по  степени родства,  положению вобществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному  признаку ,  взаимоотношениями  людей.  Без  него     трудно представить  себе   коммуникацию.  Оно   употребляется         прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица , к   которому          обращается говорящий.
        Строение  и значение обращений различаются  в  зависимости  от формы  и  степени  речи .  В  разговорной  речи  чаще  встречаются      нераспространённые обращения , называющие лицо  по  имени, по  
             имени и отчеству,  по  фамилии  .В  письменной  речи  встречаются   распространённые  бращения.
        В  них  название  лица  часто  сопровождаются  определениями  ,которые выражают  отношение говорящего  к названному  лицу .Чрезвычайно разнообразны  по  строению  и значению      обращения в языке художественных  произведений ,  особенно  в       поэтической речи .  Они привлекают  внимание  читателя  к адресату .
             Формируя  обращения ,  писатели  употребляют  различные  типы       определений :  согласованные   и  несогласованные , приложения ,       используют  ряды  однородных  обращений .
        Мы  полагаем ,  что  рассмотрение  английских  форм  обращенияв  различных аспектах  весьма  важно.
             Наша  работа  посвящается  рассмотрению  различных  формобращения ,  которые  мы  объединили  в   несколько  групп.
                1. Формы  обращения  связанные   с  родственными  отношениями  .
         2. Ласковые  и  дружественные  формы  обращения .
         3. Вежливые  формы  обращения  .
         4. Недружественные ,  оскорбительные  формы  обращения .
         5. Особенности  использования   различных  форм  обращения   вСоединённых  Штатах  Америки. 
        ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ  С  РОДСТВЕННЫМИ  ОТНОШЕНИЯМИ .
        Обращение  father ( к отцу ) продолжает  оставаться либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как
                 dad ,daddy ,pa , papa и  так  далее.
        У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных   вариантов  : ma ,    mam ,    mum ,    mamma     non  mummy и так далее .
        Обращение  son ( к сыну )  более характерно  для отцов,в то  время как обращение  daughter ( к дочери ) редко употребляется  родителями  в  настоящие  время .
        К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.
        Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам , домашним   прозвищам  или  использовать с  этой  целью  ласкательные  слова.         К  старшим  членам  семьи ( дедушкам ,  бабушкам )  дети
           традиционно  обращаются  с   помощью  слов grandpa ,granddad ,grandma ,granny и так далее .
        Последние же  используют  личные  имена  для  обращения  к  внукам     вместо  таких слов ,  как grandson  лии granddoughter.
                  Обращения  к   другим  близким   родственникам   включает  слова       uncle  ( дядя ) , aunt ( тётя ) ,  auntie  ( тётушка ) , иногда  в   сочетании  с            личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .
                  Обращения  между  мужём  и  женой  являются   личные  имена ,      ласкательные  прозвища , либо  ласкательные  слова .          Обращения brother и sister в настоящее время встречаются      редко .  Обычно  употребляются личные  имена брата и сестры .          Заметим ,  что вне семейных  отношений обращения brother      и sister  2употребляются  чаще .
        ЛАСКОВЫЕ  И  ДРУЖЕСТВЕННЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ  .
              Очень  популярны в  современном  английском  языке многочисленные      формы обращения ,  выражающие  положительное  отношение  
              говорящего к  адресату . Среди   них  можно  упомянуть                  baby ,                  boy ,                  dear ,                   angel ,                  dearest ,                   dear  boy ,                  dear  girl ,                  friend ,                  honey ( последние Обращения  обозначают  "дорогой,  милый")         
                          kid ,                  love ,                  lovely ,                  sweet  ,                  sweatheart ,                  sweets  .
        Сюда  же  относятся  и  разнообразные  формы  дружественныхобращений  с my  или my  dear :
            my  precious ,    my  dear  son ,    my  dear  doughter ,    my  dear  sweet ,    swest  heart и  так  далее .
                 Очень  характерна  для  дружественного  обращения
        формула с old : old  boy , old  chap  ,old man  ( старина ) .  

        ВЕЖЛИВЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .
                 Наиболее  применяемой  формой  вежливого  обращения является    употребление  сочетания   Mr. , Mrs.,  или  Miss ( для молодой    девушки или незамужной  женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому      обращаются : " Mr. Jones " , I`d  like  to  tall   to   you."         Обращение  Miss  может употребляться школьниками ,  если  их     учительница - молодая женщина :" Good  morning , miss "
                 Вежливая форма обращения   к  женщине-  Madam . Например,     продавец  в  магазине  обращается  к  покупательнице : Can I help     you ,  madam ? "
                 Соответствующая  форма  обращения   к  мужчине  ( особенно      стоящему  выше  по  положению  ) Sir. Так школьники обращаются к  преподавателю - мужчинам , военнослужащие  в  армии  к старшим
              по  званию , продавцы  в  магазине  к  покупателю  ,  полицейский      к  прохожим  и  так   далее .
                 Обращение  Sir  употребляется  без  имени  и  фамилии . При       групповом  обращении  оно  заменяется  словом  gentlemen , a      Madam -  cловом  ladies :  ladies  and  gentlemen !
                 Рассмотрим  обращение  к   титулованным  особам : к  королеве,      королю  при  представлении  - Your majesty (" ваше  величество " ):      к мужу  королевы ,  а также к  наследникам монарха – Your Royal        Highness ( Ваше  Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти        титулы  заменяются  в обращение на  Ma`am и Sir;         К герцогу - Your  Grace  (" ваша  светлость" );  обращение к       его жене  такое же;         К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy  Lady  ( последние обращения обычно ,  употребляются       прислугой ) ;          К баронету и к обладателю  рыцарского  звания ,  присваеваемого        за  особые  заслуги - Sir ( при титуловании баронета  или рыцаря
                слово  Sir  ставится  перед именем  или перед именем  и фамилией:        Sir John  или Sir  John  Jones);  при титуловании жены  баронетаили   рыцаря  опотребляется слово Lady  вместе  с  фамилией  мужа:Lady Anderson , имя может ставиться в скобки  :  Lady  ( Barbara )Anderson .
                     Перечислим  обращения  к   представителям  английской  церкви :         к  архиепископу  ( управляет епархией  и  своими  епископами )  Your  Grace или My  Lord  ( зд. " Ваше  высокопреосвященство " );            к епископу ( является главной церковноадминистративной  терри-ториальной   единицы ) - My Lord ( зд. " ваше  преосвященство " )
                    к  архиедиакону ( ведает управлением  епархии ) – Mr. Archdeacon                                                                                                   [ `a:tS`di:kn ] ;            к настоятелю  собора -  Mr.  Dean   к канонику  ( является  старшим священником кафедрального
        собора ) - Canon  ( обращение по  титулу ) ;  так же по  титулу  обращаются  к другим  священникам английскойцеркви - \ icar / Rector  ( приходский  священник ), Chaplain(военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном  заведении и  тому  подобное ) ;            к  католическому  священнику  обращаются  с  помощью  словаf2ather + имя ;  в Ирландии  к нему  обращаются  с помощьюсловосочетания Your  Reverebce ( " ваше  приподобие " )
        Рассмотрим  также  другие  вежливые  обращения  к  людям ,занимающим те  или  иные  посты  или владеющие  той  или иной профессией  и  так  далее .К  лорд - мэру  в  Британии  обращаются  с  помощью сочетания
        My  Lord , просто к мэру  города - Mr  Mayor.Официальное  обращение  к  послу -  Your Excellency  или
                 Sir+ имя или Mr +  фамилия .
                     Вежливое  обращение  к  людям  ,  занятым  медициной , обычно      предполагает  использования   их  профессиональных  титулов  . Так,обращением  к  врачу   является  doctor.  Что же  касается  понятия"медицинская  сестра " , то  оно  предусматривает  следующиесинонимы : обращение  nurse  употребляется по  отношению к         представителям  обоих полов , выполняющим обязанности          младшего медицинского   персонала ;              к медсестре  женского  пола , занимающей  более  высокое           служебное  положение  в  больнице, уместно  обращаться  с 
                 помощью  слова  sister ;  обращение matron  употребляется по            отношению к старшей сестре  больницы.
        В  вооруженных  силах  обращение  к  военослужащим , как            правило, включает их звание (с фамилией или без нее):                                  Admiral (Smith),General , Colonel , Major ,Captain ,Lieutenant ,Sergeant ,.Corporal  и так далее     Обращение  в  форме  " звание + фамилия "  является  более   официальным .
          К полицейскому  обращаются  также   по  его  званию : Sergeant            (зд. " сержант полиции "),  Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и            так далее . Разговорное обращение к  полицейскому-   Officer .  В научном мире  в официальных случаях принято обращаться
            по  званию : Professor,     Senior,     Tutor,     Dean и так далее.
            Заметим,  что  некоторые  обращения,  напрямую  связанные
                с  названиями  профессий,  вряд ли  можно  считать  вежливыми.
          Они  являются  нейтральными  и  употребляются  довольно 
                    часто.  Например ,  чтобы  привлечь  внимание  официанта  в  
                    ресторане, вы  обращаетесь   к  нему : " Waiter!",
                   зовёте  носильщика  на вокзале :  " Porter!",
                   водителю такси говорите :" Stop here, driver."   Многие  формы
                    обращения  во  множественном   числе    звучат нейтрально. Так,  в 
                    словах  и  выражениях, everybody, both of   you, all of you  и т.д.
                    акцент делается  в большей степени на само выражение
                    множественности,     а не  на  вежливость  или дружеское 
                    отношения . Обращения   становятся  значительно
                   агрессивнее , если  им  предшествуют     you : " You two ", " You lot "
                  и тому  подобное .
        НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ  ФОРМЫ  ОБРАЩЕНИЯ .
                  Общепринято  интерпретировать  большинство  обращений  типа
          you  +  прилагательное  +  существительное  как  негативные
         ( недружественные ,  оскорбительные ).  Типичные  примеры
          реализации  этой  модели : You bloody  fool,
                                                   you  bloody  swine  ,
                                                   you  dirty  bastard  ,
                                                   you  old  cow и так далее .
               Часто  определяющее  прилагательное  опускается:
                                                          you bastard,                                                 
                                                           you  fool  и так далее .
             Среди   негативных  обращений  много   слов  ,  связанных   с
            животным  миром  ( зоонимов ):
                                   ass  ,
        cat  ,
        cow  ,
        goat  ,
        hog  ,
        jackass  ,
        louse  ,
        pig  ,
        shrew  ,
        skunk  ,
        swine  ,
        turkey  ,
        vermin и так далее .
          В  английском  языке  существует  также  ярко  выраженная
          тенденция  образовывать  негативные  обращения  с компонентом- 
        - head
        blockhead  ,
        blunderhead  ,
        bonehead  ,
        fathead  ,
        muttonhead  ,
        pinhead  ,
        puddinghead  ,
        steephead и так далее .
        ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  РАЗЛИЧНЫХ  ФОРМ
        ОБРАЩЕНИЯ  В США .
          В  Америке  самыми  распространёнными   формами  обращения
        (особенно  к  незна8комым  или  старшим   по  возрасту  людям)
        являются  слова  Sir  и Ma`am  ( или Madam ). Однако  в США
        гораздо  быстрее ,  чем  в  Британии ,  переходят  к обращению
         по  имени   и ,  как  правило ,  стараются   избегать  употребление
                  титулов . Тем  не  менее   к  Президенту  США  следует 
                    обращаться  -  Mr.  President ,
                    к  государственному  секретарю   - Mr. Secretary ,
                    к сенатору - Senator,
                     к  члену палаты  представителей  конгресса  США - Congressman,
                     к  судье - Your  Honor  ( " ваша  честь " ) ,
             к протенстантскому  священнику  – Mr. + фамилия ,
             к  послу –  Mr. Ambassador .
                 В  Америке  также  существует  традиция  обращаться  к  бывшим
                обладателям  высоких  постов  по  их  прежнему  титулу :
        Mr. President - к экс - президенту ,
        Senator - к сенатору,  который может уже давно оставить  свой  
        пост , и  так  далее .
                   В  завершении  нашего  краткого  обзора  приводим  следующее
        упражнения.
                    Закончите  приводимые  ниже  предложения  обращениями ,
        выбранными  из  предлогаемого  списка  ( см. таблицу ) . Если
        нет  необходимости  использовать  обращение , пишите  рядом с
        этим  предложением  слово  nothing . Некоторые слова из
        списка  могут  быть  использованы  в  нескольких  случаях ,
        другие  же  ни в одном . Приведём  три  примера  выполнения
        задания :
        1. Department  store  assistant  to  a  woman  customer :
           Can  I  help  you , ... ?
        Answer : Madam .
                    2. Parents  to  their  child : What  are   you  doing, ... ?
        Answer : dear , love , darling .
        3. Railway  traveler  to  a  ticket  clerk :
            One  ticket  to  Lancaster ,  please ,... .
        Answer : nothing .
         Grandma       Officer        viewers          ladies and gentlemen          Sir                  caller          gentleman     Your Majesty
         Mum               mummy      listeners        men and women
         Mr.                  my friend    granny          daddy
         Granddad       Madam       dear               darling
         Love               dad              mate              grandpa
        a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?
        b) Telephone operator : Please hold the line,... .
        c) Television presenter to people watching at home :
        Welcome to the Saturday Night Show, ... .
        d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .
        e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?
        f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .
        g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?
        h) Someone to the Queen : Good evening, ... .
        i) Customer to a shop-assistant : Can I try on
        this coat, ... ?
        j) Wife to her husband :You look tired, ... .
        k) Radio presenter to people at home : Now we have a
        surprise for you, ... .
        l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?
        m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .
        n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .
        o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .
        p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .
        q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What
             would you like, ... ?
        r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?
        s) Child to his or her father : Good night, ... .
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.