На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Фразеологизмы в современной прессе

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 09.09.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования 
 

                                              Курсовая  работа
на тему : «Фразеологизмы в современной прессе». 
 
 
 
 
 
 

                
Содержание.
Введение 
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.                                                               4
1.Понятие и  история происхождения фразеологизмов.                      4
2.Виды и признаки  фразеологических оборотов.                                6
3.Основные типы  фразеологических единиц в русском  языке.         9
а) фразеологические сращения.                                                            9
б) фразеологические единства.                                                            10
в) фразеологические сочетания.                                                          12
4.Классификация  фразеологических оборотов по  их происхождению.  13
а) исконно русские  фразеологические обороты.                               13
б) заимствованные фразеологические обороты.                                13
в) фразеологические кальки и полукальки.                                        14
5.Классификация  фразеологических оборотов с  точки зрения      стилистической.                                                                                     15
а) межстилевые  фразеологические обороты.                                      15
б) книжные фразеологические обороты.                                             15
в) разговорные  фразеологические обороты.                                       15
г) просторечные фразеологические словосочетания.                        16
6.Стилистическое  использование фразеологических  оборотов.      17
а) использование  фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике.                                                                                        17
б) ошибки при  употреблении фразеологических словосочетаний.  19
II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. Анализ ф.о.                                        21
 Заключение
Список используемой литературы
                                               Введение.
  В настоящее время главную роль в создании норм словоупотребления  играют средства массовой информации. Публицистический жанр стал наиболее близок к разговорной речи. А разговорная  речь, тем временем, влияет на литературную норму русского языка.
  Тему  курсовой работы «Фразеологизмы в современной  прессе» я считаю в настоящее  время достаточно актуальной. Под  термином «крылатые выражения» я, прежде всего, подразумеваю различные виды фразеологизмов.
  Фразеология – одно из самых ярких и действенных  средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти  качества фразеологических единиц придают  речи образность и выразительность [1, с.6].
  Фразеологизмы в печатных изданиях часто употребляют  в заголовках или подзаголовках, потому, что именно на заголовок  в первую очередь обращает внимание читатель. В языке современных  СМИ фразеологизмы могут подвергаться разного рода трансформациям, для  того, чтобы усилить выразительное  и эмоциональное воздействие.
  Для того, чтобы печатное издание привлекло  наибольшее количество читателей, его  нужно красиво и как можно  привлекательнее «упаковать». И  для этого, при написании текстов  или названии статьи необходимо подобрать  яркие, и даже остроумные выражения. А чтобы это сделать, нужно  привлечь большое количество фразеологического  материала.
  Объектом  исследования курсовой работы являются фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление и  использование их в печатных изданиях. Цель работы – выявить особенности  употребления фразеологизмов в современной  прессе. 

                             I.Теоритическая   часть.
1.Понятие  и история происхождения фразеологизмов.
  Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). 
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.[2,с.127.128] 
 
 
 
 
 
 
 
 

  
 
 
 
 
 
 

         2.Виды и признаки фразеологических оборотов.
Существуют  два вида словосочетаний – свободные  и несвободные. Свободные словосочетания создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов. Слова, входящие в состав словосочетаний этого вида, способны вступать в лексическую  связь с широким кругом других слов: построить гараж, дом, сарай; высокий  дом, дом с мезонином, дом отца и т.п. значения таких словосочетаний выводятся из значений составляющих их слов.
Несвободные сочетания слов называются фразеологическими  словосочетаниями; они входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их называют также фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами.
В состав фразеологии часто включают также  пословицы, поговорки, крылатые выражения (которые по своей структуре являются предложениями).
Фразеологизмы в своем большинстве однозначны. Например, фразеологическое словосочетание голова еловая имеет значение глупый, бестолковый человек. Но есть фразеологизмы многозначные, т.е. имеющие не одно, а два или несколько значений. Так. Фразеологизм вилять хвостом имеет два значения: 1) прибегая к хитрости, уловкам, увиливать от чего-либо; 2) заискивать, подобострастно относиться к кому-либо.
Фразеология – одно из самых ярких выразительных  средств языка. Для нее характерны метафоричность, образность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность.
Очень важный признак фразеологии –  метафоричность, образность. Нужно  подчеркнуть. Что фразеологизм рождается  в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной  их характеристики. Образуются фразеологизмы  в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных  словосочетаний. Например, фразеологическая единица сматывать удочки в значении поспешно уходить. Отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического  переноса свободного словосочетания сматывать  удочки в значении собирсть рыболовные снасти, уходя с рыболовной ловли.
Фразеологические  единицы русского языка – это  микрообразы. Языковые образные миниатюры.
Важность  образности фразеологизмов заключается  в том, что именно этот признак  лежит в основе всех остальных  выразительных качеств фразеологии: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.
Эмоциональность фразеологии – это способность  фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определенное чувство говорящего или пишущего. Если сравнить эмоциональность одного слова и устойчивого словосочетания, то окажется, что фразеологизм в  большей степени выражает чувства  и оценки. Среди устойчивых словосочетаний можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств.
Эмоциональная окраска фразеологизма может  изменяться в зависимости от целей  высказывания. Некоторые фразеологизмы  обладают самыми разными эмоциональными окрасками (вплоть до антонимичных). Например, устойчивое словосочетание едят тебя (его, ее, вас, их) мухи «Фразеологический словарь русского языка» определяет как шутливо-бранное выражение досады, возмущения, негодования, или восхищения, удивления, восторга.
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. Чувства людей рождаются и  реализуются в отношениях друг к  другу и к предметам речи. Не случайно в психологии существует термин «чувство как отношение». А отношение  неизбежно рождает оценку. С точки  зрения оценочности фразеологизмы  можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной  оценкой и фразеологизмы с  отрицательной оценкой. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком, с открытым забралом; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др.
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым  железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных  мер; гнуть в бараний рог – принуждать, притеснять, подавлять, добиваясь полного подчинения.
Экспрессивность фразеологической единицы особенно наглядно обнаруживается при сравнении  ее с синонимом – отдельным  словом. Например, фразеологизм сапоги всмятку определяется словарями  с помощью его синонимов: вздор, ерунда, чепуха.
Фразеологизмы, подобно отдельным словам, образуют синонимические и антонимические ряды. Широко распространены синонимические отношения между фразеологизмом и отдельным словом: болтливый  – слабый на язык, быстро – на скорую руку, волновать – брать (хватать) за сердце, далеко – за тридевять земель и др. в качестве синонимов могут выступать совпадающие по значению фразеологические словосочетания: засучив рукава – в поте лица – не покладая рук, и был таков – и след простыл – поминай как звали – только и видели, молоть ерунду – плести (нести) ахинею – нести чушь – плести околесицу – пороть чепуху – нести галиматью и др. Антонимичные фразеологизмы: возносить до небес – втаптывать в грязь, воспрянуть духом – упасть духом, тяжел на подъем – легок на подъем и др.
Фразеология не представляет собой однородной группы. Среди фразеологизмов можно выделить различные разряды с точки  зрения семантической слитности, происхождения  и сточки зрения стилистической.[4,с.97-101] 
 
 
 
 
 
 

3.Основные типы фразеологических единиц в русском языке.
Под степенью семантической слитности фразеологического  оборота понимается степень зависимости  смысла всего оборота от суммы  значений входящих в него слов.
Фразеологические  сращения.
Среди несвободных устойчивых словосочетаний прежде всего выделяются так называемые фразеологические сращения (идиомы), т.е. такие словосочетания, общий смысл  которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания. Например, словосочетание как пить дать имеет  значение непременно; это значение в современном русском языке не мотивированно значениями слов как, пить и дать.
 Семантическая  слитность, немотивированность фразеологических  сращений обусловлена несколькими  причинами:
    В состав фразеологического сращения может входить слово, имеющее в современном языке совсем не то значение, которое оно имело в эпоху образования фразеологизма: не на живот, а на смерть (слово живот здесь означает жизнь; ни кола, ни двора (кол – старинная мера пахотной земли); голова садовая (голова – кочан капусты, садовая – огородная) и др.
    Известно немало фразеологических сращений, в составе которых есть лексические архаизмы и историзмы: гол как сокол (гладко оструганный столб, таран); как зеницу ока (зрачок); попасть впросак (станок для плетения веревок) и др.
К семантической  слитности фразеологических сращений приводят также архаичные и грамматические формы: темна вода во облацех ( в облаках – о чем-либо непонятном); пуститься во вся тяжкая (большие колокола в Древней Руси; ударять во вся тяжкая означало ударять сразу во все колокола); иду на вы («Иду на вас» - слова князя Святослава, которыми он предупредил врага о нападении) и др.
    Семантическая слитность может быть обусловлена синтаксической нерасчлененностью, т.е. отсутствием живой, современной синтаксической связи между словами фразеологического сращения: во что бы то ни стало, почем зря, себе на уме, шутка сказать и др.
    Семантическая слитность объясняется и тем, что забываются факты, события, поверья и т.п., которые легли в основу оборота. Обычно слова, входящие в такое фразеологическое сращение, понятны, употребительны в современном языке, но смысл этого фразеологизма оказывается немотивированным. Нужен специальный лингвистический и исторический анализ, чтобы установить первичное, буквальное значение фразеологического оборота: в ногах правды нет, дело в шляпе, драть как сидорову козу, козел отпущения и др.
Таким образом, причины семантической  спаянности фразеологических сращений многообразны, но во всех случаях утеряна  связь между первичным, конкретным значением оборота и переносным его значением. Именно поэтому метафоричность фразеологического сращения в современном  языке уже не ощущается. Однако такие  фразеологизмы продолжают сохранять  прежнюю эмоциональность, экспрессивность, оценочность.
Фразеологические  единства.
Фразеологические  единства – это такие обороты  речи, которые характеризуются семантической  слитностью, спаянностью, но ( в отличие  от фразеологических сращений) общий  их смысл мотивирован значениями входящих в обороты слов. Например, словосочетание белая ворона имеет значение человек, резко выделяющийся среди других, непохожий на окружающих. Значение фразеологического оборота легко мотивируется как переносное, обычно метафорическое, белая ворона резко отличается от других ворон, имеющих темную окраску. Отсюда появляется возможность назвать человека, резко выделяющегося среди себе подобных, белой вороной.
Таким образом, в отличие от фразеологических сращений, утерявших свою связь с  первичным, конкретным признаком, который лег в их основу, фразеологические единства сохраняют эту связь, сохраняют свою внутреннюю форму. Именно поэтому они выразительны, образны. С этой точки зрения различие, существующее между фразеологическими сращениями и единствами, аналогично различию между словами, образность которых стерлась: весна пришла, нос корабля, ручка двери и т.п., и словами, сохраняющими образный, переносный смысл: бледные стихи, ледяное молчание, спит ковыль и т.п.
Многие  фразеологические сращения и фразеологические единства существуют наряду со свободными словосочетаниями того же состава. Ср.: Охотник сам лил пули для старинного ружья – словосочетание лил пули воспринимается как свободное, т.е. в прямом его значении; Сосед перебил  рассказчика: «Ну и мастер же ты пули лить!» - несвободное словосочетание лить пули имеет значение хвастливо лгать, рассказывать что-либо неправдоподобное. Таким образом, свободное словосочетание лить пули и фразеологическое сращение лить пули являются омонимами, так как в современном языке не ощущается связь между их значениями. Если мы сопоставим свободное словосочетание выносить сор из избы и фразеологическое единство выносить сор из избы – разглашать раздоры, ссоры, дрязги, происходящие в семье, каком-либо коллективе, то различие между ними окажется таким же, как различие между конкретным значением слова и его метафорическим значением. Это положение может быть подтверждено многими фразеологическими единствами: камня на камне не оставить, ломиться в открытую дверь, махнуть рукой, между двух стульев и др.
В состав фразеологических единиц входят также  пословицы, которые имеют обобщенный, переносный смысл. В отличие от фразеологического  единства пословица по своей форме  является предложением, а по логическому  содержанию она представляет собой  суждение. Русские пословицы –  это веками накопленная мудрость народа, творца и носителя языка. Пословица в краткой форме при помощи конкретных образов выражает глубокую идею, обычно назидательного характера: Большому кораблю – большое плавание; Волков бояться – в лес не ходить; И на старуху бывает проруха и др.
В состав фразеологических единиц включаются также  крылатые слова и выражения –  афоризмы, цитаты из художественных и  публицистических произведений, высказывания государственных деятелей и т.п., имеющие метафорический смысл.
Источником  крылатых слов являются античные и  библейские мифы, исторические факты  и легенды, мировая художественная литература, критика, публицистика, мемуары, научные сочинения, речи политических и общественных деятелей.
Таким образом, характерным свойством  всех видов фразеологических единств  является следующее: хотя смысл их и  определяется суммой значений составляющих компонентов, этот смысл понимается переносно. Выражение, став фразеологическим единством, обозначает более абстрактную, более широкую идею, нежели то буквальное, конкретное понятие или суждение, которое обозначено входящими в него словами.
Фразеологические  сочетания.
Фразеологические  сочетания – это такие словосочетания, в которых одно из слов несвободно в своем употреблении и встречается  только в данном словосочетании (реже в двух-трех): гнетущая тоска, насупить брови, страх берет и др. Например, в словосочетании плакать навзрыд  слово плакать имеет свободное  значение, а слово навзрыд –  несвободное, связанное (оно сочетается только с плакать).
В языке  существуют и такие фразеологические сочетания, в которых слова со связанным значением употребляются  не с одним словом, а с двумя  или несколькими словами (обычно синонимичными или переносного  характера): закадычный друг, приятель, закадычная дружба; истошный голос, крик; одержать верх, победу; потупить глаза  голову и др.[3,с.24,26,28] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.
Фразеологические  обороты в зависимости от их происхождения  делятся на несколько групп: исконно  русские фразеологические обороты, заимствованные фразеологические обороты, фразеологические кальки и полукальки.
Исконно русские фразеологические обороты.
Большая часть фразеологических оборотов современного русского языка имеет исконно  русское происхождение. К ним  относятся и различные устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, в ногах  правды нет, отложить в долгий ящик и др. Внутри этой группы можно выделить несколько разрядов с точи зрения первоначальной сферы их употребления.
Основную  массу исконно русских фразеологизмов составляют обороты разговорной  речи: еле-еле душа в теле, как  в воду глядел, стреляны воробей  и др.
Немало  устойчивых словосочетаний пришло в  общенародный язык из профессиональной устной речи: ни сучка, ни задоринки; топорная работа (из речи столяров и плотников); играть роль (из речи актеров); через час по чайной ложке (из речи медиков) и др.
Среди исконно русских фразеологизмов много оборотов книжной речи (общеупотребительные  цитаты, и афоризмы, а также научно-технические  составные термины).
Заимствованные  фразеологические обороты.
Заимствованные  фразеологические обороты – это  иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно такие выражения передаются буквами  того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них  могут передаваться и при помощи русских букв.
Более распространены обороты, заимствованные из старославянского языка (цитаты из книг священного писания): ищите и  обрящете, неопалимая купина, по образу и подобию, хлеб насущный и др. 

Фразеологические  кальки и полукальки.
В словарном  составе современного русского языка  кальки существуют не только в форме  отдельных слов, но и в форме  фразеологических оборотов. Фразеологическая калька – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав этих оборотов (иначе говоря, подвергаются калькированию фразеологические единства, сочетания и выражения).
Иногда  в русском языке встречаются  и прямое заимствование фразеологического  оборота и калька с него.
Кальками  являются многие фразеологические обороты, введенные в широкое употребление иностранными писателями, историками, критиками, общественными и государственными деятелями.
В русском  языке есть такие фразеологические обороты, полукальки, одна часть которых  – прямое заимствование, а другая – калька, перевод. Фразеологическими  полукальками являются также выражения  пить на брудершафт, привычка – вторая натура, смешать карты и др. Среди  фразеологических полукалек выделяется группа оборотов, в которых остаются без перевода имена собственные: двуликий Янус; Карфаген должен быть разрушен; перейти Рубикон и др.[4,c.107-109] 
 
 
 
 
 
 
 
 

5.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения стилистической
Являясь частью словарного состава языка, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного  употребления в той или иной сфере  общения людей выделяются межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные  и просторечные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологические обороты.
Межстилевые фразеологические обороты встречаются  во всех стилях современного литературного  языка: в конце концов, двоюродный брат, железная дорога, Новый год  и др. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так  как большинство фразеологизмов образуется и функционирует или  в разговорном стиле, или в  книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые фразеологизмы не выражают отношения говорящего к предметам и их признакам. Эти фразеологические обороты можно назвать нейтральными как с точки зрения стилистической, так и сточки зрения эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты.
Книжные фразеологические обороты используют преимущественно в стиле художественной литературы, в публицистическом, научном  и официально-деловом стилях: книга  за семью печатями; переоценка ценностей; иметь место; космический корабль  и др.
Официально-деловые  и терминологические фразеологизмы  обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих различной эмоциональной окраской: бразды правления, камни возопиют, на поле брани, святая святых и др. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые: плакать в жилетку, телячий восторг, товарищ по несчастью и др.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.