На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Романские заимствования в современном английском языке

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 14.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 8. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ:
I. Введение……………………………………………………………………………2
II. Романские заимствования в современном английском языке
       Раздел 1.Заимствования……………………………………………………..….5    
      1.1. Французские заимствования……………………………………………….6
       1.2. Латинские заимствования…………………………………………….…..11
       1.3. Итальянские заимствования………………………………………….…..17
       1.4. Испанские  заимствования…………………………………………….….19
       1.5. Португальские заимствования…………………………………………...21
III.Заключение…………………………………………………………………...….22     IV.Список используемой литературы…………………………………………......24 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ
    Какой бы язык ни был выбран  для исследования роли заимствований  в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, система особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
    Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например,
обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.
Основная  проблема, как видно, состоит в  том, что в процессе длительной
истории своего развития английский язык воспринял  значительное количество
иностранных слов, тем или иным путём проникших  в словарь. Такое большое
количество  заимствованных слов в английском языке  дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы – доказать, что,  несмотря на то, что в английском языке большое количество слов заимствовано из других языков, этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.
Рассмотрение  заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно  производить разными способами. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития. В задачи курсовой работы также входит приобретение навыка определения истоков форм и явлений, отражающихся на любом современном слове.
     Цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния
заимствований на развитие английского языка :
      1. Словообразование.
      2. Морфологии.
      3. Акцентуации.
      4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие  задачи:
      1. Рассмотреть роль заимствований  в языке.
      2. Дать классификацию заимствований.
      3. Рассмотреть появление заимствований  в английском языке из разных  стран.
Объем работы состоит из 24 страниц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РОМАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ  В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
РАЗДЕЛ  1.ЗАИМСТВОВАНИЯ
Английский  язык еще в раннее средневековье  принял большое количество заимствований  из скандинавских языков (включая  такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый  массовый поток заимствований —  средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские  корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований  из континентальных языков. 

 
 
 

1.1.ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
      Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует
учитывать, прежде всего, то, что французский  язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action–действие (средне-англ. accioun – `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable – `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty – `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter – плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke – герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие.
      Господство французского языка  завершается во второй половине XVI века,
но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
      Следует, однако, отметить, что первоначально  французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта,
смешанного  с элементами северо-восточных французских  говоров. Уже в XIII  французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения(как латыни – в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке.
      Как видно из приведённых выше  примеров, заимствования из французского
языка, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.
Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face – лицо (la face), gay – весёлый (gai), hour – час (l’heure), ink – чернила (les encre), joy – радость (la jolie), letter – письмо (la letter), money – деньги (la monnaie), pay – платить (payer), river – река (la riviиre), table – стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l’air), flower (la fleur), fruit (le fruit).
      В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.
     Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.
     Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;
      Кроме того, заимствования из  французского языка увеличили  случаи конверсии[viii] в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами[ix] различных частей речи: honour – честь (honour: из старофр.honur, honour) – honour – почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.
      Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского
происхождения, соотносящиеся по конверсии в  современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse –  злоупотребление, оскорбление – образованное от abuse – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.
      При этом случаи конверсии,  обусловленные параллельным заимствованием
из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского
заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от
друга: сравним, с одной стороны, honour – (to) honour; labour – (to) labour; note – (to) labour; note – (to) note; pain – (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse – (to) abuse; act – (to) act; direct – (to) direct и т.п.
     Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного
английского языка таких случаев, как honour (честь) – honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) – abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно
одинаковых  отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с
точки зрения современного английского языка.
      Более поздние заимствования  из французского языка выделяются  особо.
      Прежде всего, указанные заимствования  малочисленны. Кроме того, эти
заимствования большей частью не имеют или почти  не имеют параллельных
однокорневых  образований, а нередко различаются  и по своей звуковой и орфографической оболочке.
      Заимствования из французского  языка продолжают пополнять словарный
состав  по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.
     Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.
      Несмотря на то, что современный  английский язык состоит примерно  на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и
других  иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-
то степени  компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:
    . слова,  связанные с феодальными  отношениями: feudal, baron, vassal,
     liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем
      значении феодальную идеологию,  позднее получили общий смысл:        command,
      obey, serve, noble, glory, danger)
    . почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady
      нормано-французского происхождения.
    .  слова,  связанные  с   государственным  управлением  people,   nation,
      government, power, authority, court, crown и т. д.
    . слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
    . слова, обозначающие семейные  отношения: parent, spouse, cousin, uncle,
      aunt, nephew, niece.
    . большое количество военных  терминов и слов, связанных с  войной. Все
      названия военных чинов.
    . Многочисленны слова, означающие  удовольствия и развлечения: feast,
      leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные
      термины: trump, асе, cards.
    . юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff,
      defendant, attorney и т. д.
    . французскими словами назывались профессии ремесленников, которые
      обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
   Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. И последнее, о чём следует сказать в этом параграфе: французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2.ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
      Ещё до поселения германских  племен, англов, саксов и ютов  на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова:
port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие. Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.
      Основная масса латинских заимствований  связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно- религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.
Приведём  примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.
     1. Предметы домашнего обихода,  инструменты, орудия: ancor (anchor) от
        Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; cealc (chalk) от Lat. calcem;
        paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post
        (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от
        Lat. secula;
     2. Предметы одежды: cappe (cap) от Lat. cappa; socc (sock) от Lat.
        soccus.
     3. Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound)
        от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
     4. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel
        (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht
        (trout) от Lat. tructa.
     5. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat.
        pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium;
        plante (plant) от Lat. planta.
     6. Слова, связанные с религиозными понятиями:
      engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus;
      cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne
      (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa.
      Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
     Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнского завоевания. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.
      Наибольшее количество слов, заимствованных  английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований.    
Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности
семантическим. Это логично объяснить тем, что  книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.
     Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа[x], Ленгланда[xi] и Чосера[xii] встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.
      Большинство таких заимствований  можно выделить по морфологическим
признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.
      Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые“учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.
      Наконец, в современном английском  языке имеются и такие заимствования,
которые полностью сохранили свой латинский  облик, то есть, не подверглись и
не подвергаются в настоящее время никакой  языковой ассимиляции. Эти слова  и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка.Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide ex officio, conditio sine qua non и так далее.
      Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историка культурных связей между народами, языки которых приходят в соприкосновение.
     Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие
латинские слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз непосредственно из латинского языка. Второе
заимствование обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того, чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.
     К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и
некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие морфемы.
     Тем не менее, в лингвистической литературе их принято называть заимствованными аффиксами.
      Таким образом, латинский язык  оказал значительное влияние  на обогащение английского языка новыми словами. В значительной степени это
объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для относительно
свободного  притока латинских слов ввиду  этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или
иное  слово в английский язык из французского или латинского языков.
      Среди заимствованных латинских  слов выделяется определенная  группа
слов, которые  в той или иной звуковой форме, грамматическом оформлении и
смысловом содержании могут быть найдены в  ряде языков — интернациональные слова. Именно латинский язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще  литературным языком. Своё значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий.
     Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.
      Слова, которые относят к периоду  заимствования до 800 г., могли попасть в английский через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы то ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.
E.g.:
port  – лат. portus,порт
wall –  лат. vallum, вал
wine –  др.-англ. win, лат. vinum, вино
mile –  др.-англ. mil, лат. milia (passuum), тысяча (шагов).
     Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого
числа дублетов. Дублетами называются два  или несколько слов, которые имеют
общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение. E.g.
производные от глагола facere: factor, factory, faculty, defect, defeat.
     Многие латинские названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное – caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
     Все слова этой группы заимствованы устным путём, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При
этом  они подчинились грамматическому  строю английского языка, утратив  те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.