На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Молодёжный сленг на примере речи школьников

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 15.09.2012. Сдан: 2012. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

Кафедра русского языка 
 
 
 
 
 

МОЛОДЁЖНЫЙ  СЛЕНГ НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ШКОЛЬНИКОВ 
 
 

курсовая  работа
по специальности 031001  «Филология» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Хабаровск, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………..……………….3
      Сленг и жаргон – проблема дефиниции…………………….…………5
      Этапы развития молодёжного сленга в России……………….……..11
      Молодёжный  сленг………………………………………........……...14
      Способы образования молодёжного сленга……………………...15
      Источники возникновения молодёжного жаргона………………20
IV. Особенности школьного жаргона…………………………………..........23
      1. Тематическая  классификация……………….………................….24
      2. Способы  образования школьного жаргона…………..…………...29
      3. Фразеологизированные жаргонные единицы…………...………..32
Заключение……………………………………………………………….………34
Список литературы……………………………………………………..………..35
Приложение………………………………………………………………………37
 


ВВЕДЕНИЕ
     Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, так как словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения.
     Цель работы – классифицировать современный молодежный жаргон, выявить отличительные особенности и источники его возникновения (на примере речи школьников).
           Для достижения научной  цели использовались следующие задачи:
          познакомиться с историей возникновения сленга;
    изучить особенности современного молодежного сленга, словообразовательные модели, источники пополнения;
    исследовать мнения ученых по данной проблеме;
    проанализировать  сленг школьников;
    оценить влияние сленга на речевую культуру подростков.
     Объектом исследования является молодежный сленг как преходящее явление или факт языка. Предметом – жаргон школьников и студентов, его влияние на речь современного человека, язык в целом. 
 Научная новизна исследования определяется новизной фактического материала.

     При написании исследовательской работы использовались общенаучные методы анализа, индукции и частнонаучные семантический и стилистический методы.
     Практическая  значимость состоит в том, что материалы курсовой работы могут быть использованы филологами, лингвистами, преподавателями в ВУЗе и школе, студентами, учениками, а так же теми, кто интересуется проблемами формирования и развития русского языка. 
     Теоретическая значимость состоит в том, что исследование опиралось на труды учёных-лингвистов, в курсовой работе была предпринята попытка обобщить работы прошлых лет.
   Фактический материал собирался в  МОУ «Гимназия  №8» посредством опроса двадцати учеников 10 класса. Так же были использованы данные словарей.
 


      Сленг и жаргон – проблема дефиниции
     Понятие сленга все больше начинает завоевывать  внимание современной филологии. В  настоящее время существует достаточно большое количество определений  сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную  лексику, использование которой  осуждается в кругу образованных людей.
     Обращает  на себя внимание, что термин «сленг»  чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно  используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг»  используются просто как синоним  слову «жаргон». Поэтому имело бы смысл, наконец, попытаться, во-первых, дать более четкое определение сленгу, а во-вторых, выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона.
     Рассмотрим  некоторые из многочисленных научных  определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [21; 44]. В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные».
     Совсем  иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: Сленг – 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [1; 419].
     Как видим, в первом определении сленг – это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов. Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет». [1; 287]. Очень важно еще одно отмеченное О. С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.
     Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом  словаре 1980 года. Здесь тоже два определения. 1. Сленг здесь – речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [18; 1234] Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.
     Отличается  от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг  – 1. То же, что жаргон ( в отечественной  литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран. 2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка [4; 161]. В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь – часть жаргонного слоя лексики.
     «Словарь-справочник лингвистических терминов» 1985 г. просто ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг – слова  и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [16; 287].
     Такой разнобой в определении сленга дал  повод И. Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И. Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима французского слова «жаргон» [5; 112].
Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности «сленг»  в настоящее время терминологической  точностью не обладает.
     Тем не менее, приведенные выше точки  зрения позволяют как-то обобщить его  наиболее существенные свойства.
     1. Сленг – это не литературная  лексика, т.е. слова и сочетания,  находящиеся за пределами литературного английского – с точки зрения требований современной литературной нормы.
     2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи.
     3. Сленг – это эмоционально окрашенная  лексика.
     4. Сленг характеризуется более  или менее ярко выраженной  фамильярной окраской подавляющего  большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает  стилистические границы его употребления.
     5. Фамильярная эмоциональная окраска  многих слов и выражений сленга  отличается большим разнообразием  оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая,  пренебрежительная, презрительная,  грубая и даже вульгарная).
     6. В зависимости от сферы употребления  сленг можно подразделить на  общеизвестный и общеупотребительный  и малоизвестный и узкоупотребительный.
     7. Многие слова и выражения сленга  непонятны или малопонятны для  основной массы населения (особенно  в период их возникновения  и перехода в более широкую  сферу употребления), потому что  они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [5; 11].
     8. Сленг включает в себя различные  слова и словосочетания, с помощью  которых люди могут отождествлять  себя с определенными социальными  и профессиональными группами.
     9. Сленг – это яркий, экспрессивный  слой нелитературной лексики,  стиль языка, который занимает  место, прямо противоположное  крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
     Однако  если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что  это такое, то термин «жаргон» имеет  достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся  в отечественной лингвистике, можно  отметить, что все они более  или менее идентичны, что избавляет  от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность  языка, социальный диалект, который  отличается от общенационального языка  особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона  является то, что он используется определенными  социальными, профессиональными или  иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный  жаргон).
     Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [21; 44]. Подобная точка зрения оспаривается Л. И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [17; 54].
     Сленг тоже характеризуется некоторой  социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального  и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно  отметить такую черту сленга, как  общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др.
     Другая  отличительная черта сленга –  его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку  он черпает свой материал прежде всего  из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг  включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц.
     Специалисты признают, что арго, как его ни называй - жаргон, сленг или социолект - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который "иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь" того, кто им пользуется, а органическая, но в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы. Это та лаборатория, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению. Сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.
     Молодежный  сленг – это одно из функциональных понятий, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" – веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит.
     Резюмируем  отличительные черты сленга.
     Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
     Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
     И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
     Таким образом, эти наблюдения не позволяют  причислить молодежный сленг ни к  одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать  его как явление, которому присущи  черты каждой из них.
      Этапы развития молодежного сленга в России
     Первый  этап связан с Первой мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за ней гражданской войной и разрухой.
     Особой  струёй развития языка стало его  криминально-хулиганская демократизация. Эту лингвистическую волну внес класс беспризорников, по численности  вполне сопоставимый с классом пролетариев, по сведениям 1922 года их насчитывалось  до семи миллионов или около пяти процентов всего населения страны.
     Второй  этап связан со Второй мировой войной. Собственно, почти все повторилось опять: казенные дети (суворовцы и нахимовцы) беспризорники, безотцовщина. У мальчиков был перерыв в учебе. Они скитались из города в город, были в эвакуации, и не всегда у родителей хватало времени следить за правильным развитием детей. У многих речь была неряшлива, отрывиста, перегружена лишними словами. В то время возникли возвратные глаголы типа: штудироваться (учиться), вашиться (мыться), хайлиться (здороваться) [2].
     Если  первая, революционная, ситуация покинутых  и брошенных детей была хулиганской  по причине полного сиротства  детей, то вторая – военная воровской  по безотцовщине. 
     Но  вот негативное развитие сменилось  позитивным. В начале 50-х годов  на улицах советских городов появились  стиляги. Это был третий этап развития сленга. Сами стиляги называли себя «штатниками», т. е. людьми, копирующими моду США, которая в послевоенный период проникала в СССР благодаря усилившимся отношениям с Западом. Несложно понять что это способствовало внедрению в язык стиляг заимствований из американского сленга. Частично этот сленг был воспринят стилягами от джазистов. Вот некоторые слова и выражения, принятые в языке стиляг и затем частично распространившиеся за его пределы: Чувак — проверенный молодой человек, которого приглашали на «процесс» (узкую вечеринку) в «хату», Человек Уважающий Высокую Американскую ультуру.
     Чувиха (чува) — девушка, совпаршив — искаженное от «СовПошив», отечественные изделия лёгкой промышленности, Динамо, Динамо-машина — такси, шузы, шузня (англ. shoes — обувь) — ботинки стиляг на высокой подошве. Обычно можно было приобрести исключительно у фарцовщиков. Советский аналог «шузов» — так называемая «манная каша» — на советские ботинки наклеивался по форме толстый кусок пластмассы или резины.
     Хата — квартира.
     Олдовый (англ. old — старый) — старый.
     Стилять (англ. style — стиль, манера) — танцевать «стилем», имитируя «импортные» танцы или просто придумывая движения.
     Тренчкот (англ. trenchcoat — шинель) — плащ.
     Хэток (англ. hat- головной убор) – шляпа.
     Четвёртым этапом можно назвать появление в СССР субкультуры «хиппи».
     Представителей  этой субкультуры (в просторечии  — хиппари, хиппаны) в 60-х – 70-х годах легко можно было отыскать почти в каждом крупном городе СССР, на «тусовках» (или «тусовочных местах»).
     Советская культура хиппи сформировала свой сленг  на основе английского языка. Например: ксивник (маленькая сумочка для переноски документов), хайратник - ленточка на лбу (по легенде — чтоб «не срывало крышу»), фенечка (браслет из ниток, кожаных полосок или бисера, дарится «на память» или друзьям, существует символика фенечек) и другие.
     Немного примеров слов хиппового сленга, которые  пережили время и остались в активном употреблении и поныне: вписка, герла, пипл, сейшен, трасса, цивил, пионер, олдовый, флэт.
     Пятым этапом были выделены времена перестройки и последующего развала СССР. Окончательно рухнул «железный занавес». Не стало официальной морали, не стало советской семьи и её идеалов. Средства массовой информации стали пропагандировать вседозволенность, Язык менялся естественным образом, но в худшую сторону. Беспредел, общак, стрелка, тусовка, стволы, зелень - все это хлынуло из зон, притонов и подворотен в газеты и на телевидение. Все это обсуждалось и использовалось юмористами, политиками, правителями, бизнесменами, обозревателями.
     И последний, шестой этап. Начался он в конце 90-х, начале 2000-х годов и длится до сих пор. Тотальная компьютеризация, развитие интернета, свобода слова - всё это оказывает большое влияние на молодёжный сленг и в наши дни. 

 


      МОЛОДЁЖНЫЙ  СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ
     Мнение  о том, что студенческий сленг  является образованием общего порядка  и "вбирает" в себя сленг школьников не подтверждается. В литературе молодёжное, особенно студенческое арго часто отождествляют с арго города. Действительно, речетворческая деятельность студентов, молодёжи, различных молодёжных объединений является своеобразным ядром городского арго. Подавляющее большинство образцов студенческого арго заимствовано или из других языков через профессиональные арго, или взяты из "блатной музыки" [11; 204]. У молодёжного, в частности студенческого жаргона нет более-менее устойчивого состава.
     Более устойчивые арготизмы: экватор – время после зимней сессии на третьем курсе, стипуха, стёпа, стипа – стипендия, автомат – автоматический зачёт, технарь – техникум. Иногда прослеживаются школьный и детский жаргоны, часто употребляемые студентами в качестве своеобразной игры в примитив, в детство (тогда университет становится школой, преподаватели - училками, пары - уроками и т.п.) Студенческий жаргон – уникальное явление, отражающее переходный этап в развитии жаргонной лексики. Студенты, учащиеся на первом курсе в ВУЗе, - это люди, которые еще тесно связаны с бывшей школой, со школьными привычками, с домом, но в то же время – уже успевшие узнать самостоятельную взрослую жизнь и почувствовать вкус свободы. Потом, спустя год, два, они отдалятся от школьных норм, законов, но все равно будут помнить их.
     В студенческих жаргонизмах можно  условно выделить две основные категории.
     Первая  категория – это универсальный, традиционный студенческий жаргон, который передаётся из поколения в поколение. Примеры универсального жаргона:
Абитура, абита - абитуриенты
Академка – академический отпуск
Бомба, парашют, шпора, крокодил, гармошка – названия шпаргалок
Ботан, букварь – заучка
Курсач – курсовая работа
Завал, хвост – предмет, в связи с которым есть проблемы
Общага – общежитие
Объява - объявление
     Из  поколения в поколение в университетах  передаются также и названия предметов (античка, зарубёжка), и то, как уважительно-ласково называют студенты преподавателей, профессоров.
     Вторая  категория - новая жаргонная лексика, которая похожа на сленг учащихся гимназии (креатив, реал, позитив). Это, конечно, связано с тем, что многие гимназисты становятся студентами университетов, а также учащиеся и студенты постоянно общаются. Студенческий жаргон во многом ''вбирает'' в себя жаргон школьников. Лишь два жаргонизма – шпора (шпаргалка) и бомба (разновидность шпаргалки, содержащая полный текст ответа) – представлены (в одном и том же значении) одновременно в обоих жаргонах, остальные же единицы данных подсистем достаточно четко отграничены друг от друга. Хотелось бы рассмотреть способы образования жаргонных слов в студенческой среде. Все примеры, представленные ниже, взяты из опроса студентов.         
    СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА.
     Э. М. Береговская. Она отмечает более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга [3, 34].
     В современном русском молодежном сленге представлены практически все  способы словообразования. Однако его специфической особенностью является тот факт, что в большинстве случаев первичен лексико-семантический способ словообразования [10; 176], а морфологический как бы накладывается на жаргонизм, образованный от общеупотребительного слова лексико-семантическим способом.
     Механизм  образования жаргонизма лексико-семантическим  способом аналогичен с механизмом создания любого тропа: это так называемый механизм «тождеств и различий». Тождества позволяют сближать два  далеких друг от друга понятия. Они  являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности. Различия сближаемых предметов и  явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию [9; 221]. Таким образом, все жаргонизмы экспрессивны. 
     Обратимся к «Толковому словарю молодёжного  сленга» Т. Г. Никитиной [14]. Пенсия – стипендия, стричь 1. понимать, разбираться в чем-л., 2. получать доход. Уже после возникновения лексико-семантическим способом нового жаргонного слова «вступает в игру» морфологический способ. Как в первом, так и во втором случае возможности для словотворчества безграничны.
     базар:
     - базарить
     - базл – базлать
     (в  значении «беседовать», «беседа», « непринужденный разговор»)
     динамо:
     -динамить
     -динамист
     (в  значении «человек, который постоянно  не выполняет свои обещания»,  « не сдержать обещание»)
     руль:
     -рулить («руководить», «нравиться», «складываться благополучно»)
     рулевый – рулево («отличный», «отлично»,
     -рульный – рульно «отличный», «превосходный»)
     -рулез
     -рулеж (междом. «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)
     Надо  отметить, что еще одной характерной  чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной продукт»), имеют по два и более значений:
    Колбаса –  1) ритмическая, возбуждающая музыка;
    вечеринка с музыкой, танцами, спиртным;
    2) любое интересное мероприятие;
    3) хлопоты, суета, малоэффективная работа;
   4) сложная экстремальная ситуация;
   5) (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.
     Широко  распространен в современном  молодежном сленге безаффиксный способ словообразования [10; 180], что является результатом тенденции к упрощению языка: вруб (врубиться)- понять, выхи (выходные). В некоторых случаях жаргонизмы, образованные безаффиксным способом сами становятся производящей основой для целого ряда производных слов:
     дир:
     - дирик
     -дирол
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.