Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 17.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Содержание

     1. Введение…………………………………………………………….стр.3

     2. Подходы к определению эквивалентности……………………….стр.4

     3. Теория уровней эквивалентности  В.Н. Комиссарова……………..стр.7
    4. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых    единиц….……………………………………………………………...стр.14 

     5. Заключение…………………………………………………………стр.21
     5. Список использованной литературы……………………………..стр.23
 

      Введение.

     Перевод является одним из древнейших видов  человеческой деятельности, это сложный  и многогранный процесс. Обычно говорят  о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

     Задача  любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные  особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

     Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

     В современном переводоведении существуют различные подходы к определению  эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

     Изучение  уровней эквивалентности очень  важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.
 

      Подходы к определению  эквивалентности.

     Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

     Вследствие  отсутствия тождества отношение  между содержанием оригинала  и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.
     Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак  и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.
     Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.
     Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает  оценочный характер: «хорошим», или  «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
     В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается  в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая  эквивалентность, что должно быть обязательно  сохранено при переводе.
     В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении  можно обнаружить три основных подхода  к определению понятия «эквивалент».
     До  последнего времени в переводоведении  ведущее место принадлежало лингвистическим  теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

     Такой подход к переводу дал основания  для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой  перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и  грамматического строя каждого  языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

     Второй  подход к решению проблемы переводческой  эквивалентности заключается в  попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
     Третий  подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

     Теория  уровней эквивалентности  В.Н. Комисарова

     В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге  «Теория перевода (лингвистические  аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
     1. уровень цели коммуникации;
     2. уровень описания ситуации;
     3. уровень высказывания;
     4. уровень сообщения;
     5. уровень языковых знаков.
     Согласно  теории В.Н. Комиссарова эквивалентность  перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
     Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.
     Комиссаров  также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
     Различия  в системах исходного языка и  языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в  разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому  переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 

     Эквивалентность на уровне цели коммуникации. 

     Любой текст выполняет какую-то коммуникативную  функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.
     Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.
     Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:
     1) несопоставимость лексического  состава и синтаксической организации;
     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;
     3) отсутствие реальных или прямых  логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
     4) наименьшая общность содержания  оригинала и перевода по сравнению  со всеми иными переводами, признаваемыми  эквивалентными.
     Переводы  на таком уровне эквивалентности  выполняются, когда более детальное  воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое  воспроизведение приведет рецептора  перевода к неправильным выводам, вызовет  у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. 

     Эквивалентность на уровне описания ситуации. 

     Во  втором типе эквивалентности общая  часть содержания оригинала и  перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.
     Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.
     Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и  переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
     Второй  тип эквивалентности представлен  переводами, смысловая близость которых  к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.
     Таким образом, для отношений между  оригиналами и переводами этого  типа характерно:
     1) несопоставимость лексического  состава и синтаксической организации";
     2) невозможность связать лексику  и структуру оригинала и перевода  отношениями семантического перефразирования  или синтаксической трансформации;
     3) сохранение в переводе цели  коммуникации;
     4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 

Эквивалентность на уровне высказывания. 

     Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:
     1) отсутствие параллелизма лексического  состава и синтаксической структуры; 
     2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
     3) сохранение в переводе цели  коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в  оригинале; 
     4) сохранение в переводе общих  понятий, с помощью которых  осуществляется описание ситуации в оригинале.
     Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения  оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
     Общность  основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для  описания ситуации в оригинале и  переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации. 

Эквивалентность на уровне сообщения. 

В четвертом  типе эквивалентности, наряду с тремя  компонентами содержания, которые сохраняются  в третьем типе, в переводе воспроизводится  и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.
     Таким образом, отношения между оригиналами  и переводами четвертого типа эквивалентности  характеризуются следующими особенностями:
     1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
     2) использованием в переводе синтаксических  структур, аналогичных структурам  оригинала или связанных с  ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
     3) сохранением в переводе цели  коммуникации, указания на ситуацию  и способа ее описания.
     При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
     1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой  или обратной трансформации; 
     2) использование аналогичных структур  с изменением порядка слов;
     3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними. 

     Эквивалентность на уровне языковых знаков. 

     В последнем, пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала и  перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
     Для отношений между оригиналами  и переводами этого типа характерно:
     1) высокая степень параллелизма  в структурной организации текста;
     2) максимальная соотнесённость лексического  состава: в переводе можно указать  соответствия всем знаменательным  словам оригинала;
     3) сохранение в переводе всех  основных частей содержания оригинала. 
     К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. 
 

Функционально-ситуативные  аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.  

Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при  значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц ИЯ. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».  

В четвертом  типе эквивалентности, наряду с тремя  компонентами содержания, которые сохраняются  в третьем типе, в переводе воспроизводится  и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.  

     Сопоставительный  анализ обнаруживает значительное число  переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации  по отношению к оригиналу. Использование  в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.
Рассмотрим  произведение Стивена Кинга «Туман» (1986).
Стивен Кинг – американский писатель-фантаст, работающий в жанрах ужасов, триллера, фантастики и мистики. Стивен Кинг был удостоен одной из высших литературных наград США в области литературы - медали "За выдающийся вклад в американскую литературу". Язык его произведений максимально прост и доступен любому читателю. Сюжеты захватывают и интригуют. Своеобразие повествования, оригинальные метафоры, мягкая ирония, постоянное психологическое напряжение - вот далеко не полный перечень приемов и средств, которые имеются в арсенале Кинга. Этот автор в каждом своем творении чрезвычайно интересно и всесторонне исследует множество различных вопросов и проблем. Он безошибочно угадывает то, что наиболее интересно читателю и всегда предлагает свой вариант решения любого вопроса, не навязывая, однако, никому свое мнение. Фактически, его романы имеют несколько интеллектуальных пластов. Читатель сам делает свой выбор: одни, читая Кинга, исключительно получают массу острых впечатлений, другие же задумываются над смыслом жизни и пытаются осмыслить своеобразную философскую концепцию "короля ужасов". Дело в том, что все творчество писателя подчинено одной четкой и легко идентифицируемой линии. Он создал свой мир, и герои его произведений живут по законам, которые сам автор для них и придумал. Все события связаны в единое целое. Сюжетные линии пересекаются. По существу, писатель создает свой вариант мироздания. И увязывает его с реальностью. Кинг -   писатель-философ, и в своих произведениях он использует множество философских приемов, которые не возможны без аллегорий и символики. В романе «Туман» прослеживаются характерные для Кинга черты (фантастические существа, напряженные отношения между людьми, смерть), также можно отметить специфику жанра и наличие нецензурных выражений и сленга. Рассмотрим на примере, как переводчик достиг эквивалентности при переводе этого произведения.  

"Jeee-pers," Billy said.
Здесь при переводе трудность вызывает характерное  для американцев восклицание. Переводчик использовал следующее выражение: «Вооот это да! - вырвалось у Билли». Можно также использовать другие выражения, выражающие восклицания, например «Ух ты!», «Ничего себе!» и т.п. 

I got tomatoes, cukes, and a jar of mayonnaise.
Интересна сокращенная  форма существительного «cukes». В этом случае это указывает на небольшой размер огурцов. Переводчик выполнил перевод следующим образом: «Я набрал помидоров, огурчиков, прихватил банку майонеза». Отметим, что переводчик добавил еще один глагол, употребив его в разговорном стиле. 

"This is going to be a cunt," Norton said morosely, and I frowned a little.
Трудность перевода заключается в разговорном стиле  предложения, а также употреблении сленга. Переводчик постарался смягчить негативную коннотационную окраску: «По всему видать, мы в глубокой манде, - угрюмо пробормотал Нортон, и я нахмурился».
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.