Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 19.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ          3
ГЛАВА I.  Общее представление о фразеологизме
в языке и его  функционирование в 
публицистических  текстах. 

      1. 1. Общее понятие фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов   

    1.1.1. Определение фразеологизма, развитие представлений фразеологизме, различные точки зрения
        Способы классификации фразеологических оборотов
        Классификация фразеологизмов по степени
    семантической слитности
    1.1.4. Классификация фразеологических оборотов
     по структуре
    1.1.5. Классификация  фразеологизмов по происхождению 

    1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.  

    1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.  
    1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.
    1.2.3. Семантическая трансформация фразеологизмов в публицистической речи.
    1.2.4. Аналитическая публицистической речи трансформация
    фразеологизмов 
Глава П Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»
    2.1.Стилевые и функциональные особенности исследуемого журнала.
      . Количественный и качественный анализ фразеологической составляющей журналов
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ          
СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ        
КАРТОТЕКА         
     Введение
     Фразеологизмы рождены творчеством народа. Они крепко закрепились в нем, и как сокровищница русской культуры хранят в себе и древние забытые реалии и особенности национального характера, традиции, и исторические события. Многие фразеологизмы взяли свое начало в профессиональной деятельности людей. Основная часть фразеологизмов рождена именно живой разговорной речью, и них раскрывается творческий потенциал русского человека. Образное непредвзятое мышление рисует яркие запоминающиеся картины и вкладывает их в словосочетания. Творческую языковую деятельность народа невозможно остановить и этот факт ярко отражают фразеологизмы - фразеологический словарь постоянно пополняется новыми и новыми выражениями.
     Язык  СМИ, как отмечал В.Г. Костомаров (Костомаров 1971), имеет тенденцию  к стандартизации, которая предполагает обилие готовых элементов, позволяющих читателю оперативно ориентироваться в потоке информации, и тенденцию к экспрессии, которая обнаруживает авторскую позицию. Аналогии между свойствами фразеологизма и тенденциями языка газеты свидетельствуют о том, что фразеологическая единица универсальна для функционирования в прессе. Фразеологизмы и газетная речь неотделимы друг от друга, потому что именно фразеологизмы наделяют текст необходимой образностью и придают тексту живой разговорный тон. Так же фразеологизмы являются неиссякаемым источником возможностей для речевой игры и выражения творческого потенциала автора. Переосмысляя, трансформируя фразеологизмы он создает свой неповторимый стиль.
     Объектом   исследования  выступают  тексты  статей профессионального журнала для журналистов - «Журналист». Предметом исследования являются семантические, структурные, стилистические особенности публикуемых фразеологизмов, а так же виды их трансформации.
     Цель  курсовой работы заключается анализе использования функционально-стилистических принципов употребления фразеологизмов в публицистических текстах журнала «Журналист», а так же характер использования авторами семантической и аналитической трансформации.
     В соответствии с поставленной целью  сформулированы следующие задачи исследования:
     1) собрать из нескольких номеров  журнала «Журналиста» фразеологические обороты;
     2) определить массив таких фразеологических  оборотов и классифицировать употребление фразеологизмов;
     3) определить частотность употребления  фразеологических оборотов в пределах каждой классификации;
     4) выявить специфику функционирования  трансформированных фразеологизмов  а так же описать причины и способ трансформации.
     Тема  фразеологизмов всегда притягивала  к себе внимание многих ученых лингвистов таких как Горлов, Головина, Гусейнова, Добрыднева, Молотков, Третьякова, Шанский, Виноградов, но к единству во мнениях до сих пор придти не удалось. Тем интереснее проводить исследование именно в этом ярусе лингвистики.
     Картотека включает 170 фразеологический оборотов. Объем контекстного материала представляют два номера журнала «Журналист» Методы и приемы, использованные для выявления и описания фразеологических единиц в «Журналисте», обусловлены как характером языкового материала, так и задачами его изучения: это метод лингвистического наблюдения и описания, сравнительносопоставительный метод, метод контент-анализа.  

     Глава 1 Общее представление  о фразеологизме  в языке и его  функционирование в  публицистических текстах.
     1.1.0бщее понятие фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов.
     1.1.1. Определение фразеологизма, развитие представлений о фразеологизме, различные точки зрения.
     Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка.
     Определение общего характера фразеологизму  дал французский лингвист Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [1]. В России исследование этого пласта лингвистики началось лишь в 40х годах ХХв. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.СмирницкиЙ, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.ШанскиЙ) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками  сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова),  сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.РозеЙзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков). Можно заметить что, несмотря на огромный интерес к фразеологии и большое количество наработок нерешенных задач еще достаточно много.
     В процессе формирования понятия фразеологизма  ученые выдвигали разные совокупности признаков. Главным камнем преткновения в определении фразеологизма стала степень соотнесенности его со словосочетанием. Некоторые ученые не ограничивались словосочетаниями и включали во фразеологизмы пословичнопоговорочные выражения.
     В результате исследования этой проблемы сложилось два направления понимания фразеологии
     а) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные  полностью, и словосочетания, в которых  есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л.Архангельского, О.С.АхмановоЙ, Н.М.Шанского. Шанский назвал такие обороты фразеологическими выражениями.
     б) как фразеология русского языка  в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П.Жукова. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [2]. Идиомы - это «своеобразные синтаксические составленные слова» Но, по мнению Н.М.Шанского эквивалентность присуща не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. у ченый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [1].
     Остановимся на позиции Шанского и разграничим эти понятия:
     1. Несмотря на то, что фразеологизм  образуется из слов, лексические  значения слов несоизмеримы с  лексическими значениями фразеологизма.  Слова в его составе утрачивают  лексическую самостоятельность,  претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.
     2. По структуре фразеологический  оборот состоит из слов, слово  же из морфем.
     3. Самостоятельное слово имеет  одно основное ударение, ФЕ - не  менее двух.
     Соотношение фразеологических единиц и свободных  словосочетаний В русском языке  слова способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания - свободные, другие несвободные. Фразеологизм отличают от свободных словосочетаний по следующим параметрам.
     1. Свободные словосочетания могут  являться частью предложения,  а могут функционировать и  как отдельные слова в своих  обычных значениях. функционируют всегда как семантически неделимые лексические единицы.
     2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а фразеологизм всегда является одним членом предложения.
     3. Лексическое значение свободного  словосочетания складывается из  суммы лексических значений отдельных слов. Значение фразеологизма является устойчивым, неделимым.
     Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) воспроизводимость (это готовые  языковые единицы, которые не создаются  в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком); 2) устойчивость (это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам)); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)раздельнооформленность (это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова») [1]. 5) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов); Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
     Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это  лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более у дарных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению
     1.1.2. Способы классификации фразеологических оборотов.
     Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 193бг. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности  и  «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была  синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.ШанскиЙ в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
     1.1.3. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
     Первая  классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.ШанскиЙ предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.ШанскиЙ понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4].
     С точки зрения семантической слитности  можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
      - фразеологические сращения 
     - фразеологические единства 
     - фразеологические сочетания 
     - фразеологические выражения
     Фразеологические  сращения и единства представляют собой  семантически неделимые образования, значение которых соответствуют  какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения  представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
     Фразеологические  сращения - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
     Сращения  часто включают в себя устаревшую лексику непонятную вне контекста  фразеологизма. Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку  семантики современного фразеологического  сращения. Однако корни фразеологизма  порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении
     Так же в сращениях наблюдается наличие  грамматических архаизмов, отсутствие живой синтаксической связи между  его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности инерасчлененности.
     Фразеологическое  единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [l].Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:
     В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения, метафорические эпитеты, гиперболы, литоты. Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
     Некоторые  фразеологические  единства  обязаны  своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу, игре антонимов или столкновению синонимов. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
     Отдельные фразеологические единства постепенно перерождаются во фразеологические сращения. При этом, чем ярче внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонентами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое словарное значение
     Фразеологические  сочетания.- «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [1].
     Фразеологически  связанное  значение  компонентов  таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Фразеологические  сочетания  нередко варьируются. Вопрос вариативности тоже достаточно спорен в русской фразеологии.
     Фразеологические  сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств  и по структурной организации, и  по семантике:
     1) сочетания имеют двучленную структуру. 
     2) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при обретает отвлеченно-аналитическое содержание;
     3) компоненты сочетаний легко реализуют  свое значение, компоненты сращений  и единств лишены этой возможности.
     4) в сочетаниях сочетаемость слов  с фразеологически связанным  значением расширяется, фразеологические  сочетания могут постепенно перерождаться  в свободные словосочетания. Переход  фразеологических сочетаний во  фразеологические единства почти  не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.
     Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
     Стремление  отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.
     Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
     1.1.4. Классификация фразеологических оборотов по структуре
     В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.ШанскиЙ разделил на две группы:
     Фразеологические  обороты, по структуре  соответствующие  предложению.
     Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих  предложению, по значению выделяют две  группы:
     - номинативные - фразеологизмы, называющие  то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения;
           - коммуникативные  фразеологизмы,  передающие  целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
     1.5. Классификация фразеологизмов  по происхождению 
     Лингвисты выделяют четыре группы фразеологизмов по происхождению:
    исконно русские фразеологизмы
    заимствованные фразеологизмы
    фразеологические кальки
    фразеологические полукальки
     Исконно русские фразеологические обороты.
           Исконно русский  фразеологический оборот «это такое  устойчивое сочетание слов, которое  в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском  языке, или унаследовано им из более  древнего языка-источника» [4].
     Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.
     Многие  из исконно русских фразеологизмов уходят корнями к художественной литературе.
     Заимствованные  фразеологические обороты.
           Заимствованный фразеологический оборот «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [1].
     По  своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского (они образовались при переводе христианских книг, их еще называют библеизмами), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без пере вода.
     Фразеологическая  калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [1].
     Фразеологическая   полукалька - «это  полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)[1].
     В отдельную группу выделяют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии, а так же фразеологизмы  из произведении иноязычных классиков, мыслителей и научных деятелей расхождение между фразеологизмами, входящими в один синонимический ряд.
     Функционально-стилистические пласты находятся в постоянном взаимодействии, так что книжные и разговорные обороты постепенно переходят в нейтральные. Поэтому иногда у стилистически нейтральных оборотов сохраняется эмоционально-экспрессивное значение. Например, стилистически нейтральный оборот собственной персоной содержит иронический оттенок.
     Разговорно-бытовые  фразеологические обороты.
     Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [1].
     Разговорная фразеология составляет самый большой стилистический пласт фразеологии, которая используется преимущественно в устной форме общения, и присутствует в письменной речи - в художественной литературе. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.
     Просторечная  фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляю щи е грубое нарушение языковой нормы.
     В разговорном стиле самое большое  количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и  фразеологизированные обороты. Они  характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливоласковую, а также ироническую, фамильярную).
     К ним примыкают по функционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам  многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа.
     Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются  в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке  художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.
     Книжные фразеологические обороты  - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [4].Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.
     Книжных фразеологизмов в русском языке  меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре»русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении.
     Сюда  относятся отдельные обороты  официально-деловой речи, обороты  литературно-публицистического характера, фразеологизмы научно-терминологического типа.
     По  своей экспрессивно-эмоциональной  сущности некоторые книжные фразеологизмы  и фразеологизированные выражения  всех стилей характеризуются большей  приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.
     С точки зрения стилистической к книжной  фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и  зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и Т.Д.  
 
 

     1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.
     1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.
     Публицистический  стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
     Некоторые  исследователи  считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других, уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио-, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты. Предметом нашего исследования является непосредственно печатная публицистика.
     Одной из важных особенностей газетного стиля  является сочетание в его рамках двух функций языка функции сообщения и функции воздействия. Наиболее ярко раскрывают свои возможности фразеологизмы именно в функции воздействия, так как часто выражают оценку и эмоциональное отношение. Автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерна ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередованию «экспрессии и стандартов» (В.Г. Костомаров).
     В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.
     Стандарты вследствие различных причин (немотивированного  включения в зоны коммуникации, длительного  частотного употребления и т.д.) могут превращаться в речевые штампы. Эта участь не обошла и фразеологизмы. Связано это с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации.
     Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию.
     В рамках этого стиля много таких  слов и словосочетаний, которые выступают  как публицистически окрашенные только впереносном значении. В переносном же они эту окраску приобретают. В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки; военного дела; спорта
     Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией, с другой - слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию.
     В рамках публицистического стиля  широкое распространение получила его газетно-журнальная разновидность. К основным чертам языка газеты относятся:
          1)  «экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
          2)  отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета- один из наиболее распространенных видов массовой информации);
          3)  наличие общественно-политической лексики и фразеологии,
    переосмысление  лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;
          4)  использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
          5)  жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие
    стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские  неологизмы), эмоционально-экспрессивной  лексики;
          6)  совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
          7)  использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.). Значительное влияние разговорной речи на язык газеты, в частности на синтаксис газетной речи, отмечал ось неоднократно. Прежде всего разговорная речь является наиболее массовой формой языка как средства общения.
     Наконец, играет роль и то обстоятельство, что  на страницах периодической печати разговорная речь служит как бы противовесом книжному языку.
     1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.
     Важный  признак фразеологии - метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что  фразеологизм появляется в языке  не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной  их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Именно этот признак используется публицистикой для более образного и экспрессивного языка, с помощью которого выполняется функция воздействия.
     Публицистика  использует следующие функции фразеологизмов:
     1) Эмоциональность фразеологии - это  способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств.
     2) Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их  эмоционального значения. С точки  зрения оценочности фразеологизмы  можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой  и негативной. В первую группу  войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности, почтительного уважения, восхищения. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности; пренебрежительности и др.
     Оценочность неизменный компонент публицистического  текста. С помощью нее автор  делится с читателем своим отношением и оценкой происходящего.
     3) Экспрессивность - это интенсивность  проявления действия или признака.
     2.3. Семантическая трансформация  фразеологизмов в  публицистической  речи.
     Все контекстуальные преобразования фразеологизмов опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между фразеологическими единицами как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Стилистические приёмы, используемые для усиления экспрессивности, видоизменения предметно-понятийного содержания фразеологических единиц, приводят к преобразованию их семантической структуры.
     XIX-XX вв. позволяет выделить основные  приёмы индивидуальнохудожественной обработки и употребления фразеологического фонда. Выделяются два типа индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические и 2) структурно-семантические преобразования.
            К семантическим  преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не  затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относятся следующие приёмы:
     1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.
     2. Переосмысление фразеологической  единицы. Под переосмыслением понимается  коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания.
     3. Особо выделяются семантические  преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц. На образности, на внутренней форме, образной основе фразеологизмов базируются следующие виды семантических преобразований:
     а) Двойная актуализация (двойной семантический  план). Под двойной актуализацией понимается совмещение фразеологического значения оборота и его обратной основы и внутренней формы.
     б) Буквализация значения фразеологической  единицы.  При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой, обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота.
     2.4  Аналитическая публицистической речи трансформация
фразеологизмов 
     Структурно-семантические  преобразования фразеологичесих единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряжённые с изменением лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.
     Различаются два типа структурно-семантических  преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).
     В результате структур но-семантических  преобразований первого типа создаются  различные индивидуально-авторские употребления фразеологических единиц, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающее экспрессивность, видоизменяющие эмотивнооценочный план в пределах тождества фразеологизмов. И.М. Шанс кий в своей книге "Фразеология современного русского языка" уделяет особое место описанию приёмов использования фразеологизмов в авторской обработке. [1] Он выделяет следующие приёмы индивидуальноху дожественной обработки и употребления фразеологического фонда.
     1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц.
     Например, окказиционные употребления фразеологических единиц, в которых отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами свободного употребления. Расширение состава.
     2 Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием.
     3. Сокращение компонентного состава  (эллипсис фразеологической единицы). При этом смысловое содержание  фразеологической единицы сохраняется,  но часто становится менее  интенсивной экспрессивность, менее  яркой - образность.
     4. Дистантное расположение компонентов,  связанное с их смысловым выделением, обособлением.
     5. Использование фразеологических  единиц в качестве свободного  сочетания слов. Такой стилистический  приём использования фразеологизмов  часто связан с изменением их значения и грамматических свойств ..
     6. Образование по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индивидуально-художественных оборотов. Такие фразеологические новообразования стрuятся как использованием структуры и отдельных элементов общеязыковых оборотов, так и с использованием одной лишь его структуры.
     5. Оригинальным и ярким приёмом  для создания определённого стилистического  эффекта является употребление  фразеологической единицы одновременно  и как фразеологического, и как свободного сочетания слов.
     7. Употребление с целью особой  художественной выразительности  не фразеологизма, а его общего  образа или содержания. Фразеологизма,  как целостной языковой единицы  здесь собственно уже нет, однако  для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм как таковой, то есть в том виде, в каком он употребляется в языковой системе.
     8. Контаминация двух фразеологизмов: или "сливаются" воедино  два фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же или омонимические слова, или объединению подвергаются фразеологизмы с синонимами и антонимами.
     9. Переход утвердительных форм  в отрицательные и наоборот.
     Таким образом, художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям.
     Авторские речевые преобразования фразеологизмов раскрываются в пределах следующих  основных структурно-семантических изменений: инверсия, замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без изменений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.
     Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы,  в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.  
 
 
 
 

     Глава П Анализ фразеологизмов на профессионального  журналисткого журнала  «Журналист» 
     1. Стилевые и функциональные  особенности исследуемого  журнала. 
     «Журналист» - профессиональный журнал для журналистов. Его целевая аудитория обладает высокой речевой культурой и  использует всё богатство и экспрессию русского языка. Использование и  трансформация фразеологизмов является непременным атрибутом профессионализма журналиста.
     При анализе газеты на преобладание жанров, то получается следущая картина. Главное  место занимают аналитические статьи (обладающие пропагандистским, критическим, обобщающим характером), так же присутствуют такие жанры как интервью и обзоры.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.