На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Французские заимствования в английском

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 22.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    Содержание
    Глава I.
Введение.......................................................................................................3
Французские заимствования до норманскрго завоевания ……………..5
Глава II.
Грамматическая  ассимиляция............................................................6
Глава III.
Фонетическая  ассимиляция.................................................................9
Глава IV.
Лексическая ассимиляция.....................................................................13
Глава V.
Выводы...................................................................................................20 

    Введение
    Установление  в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.
    В течение XII -XIII веков французский  язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным  языком Англии. На нем говорили при  дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны.
    Английский  же народ и те сравнительно немногочисленные остатки англосаксонской знати, которым удалось сохраниться, продолжали пользоваться английским языком. Лишь очень небольшая группа английских феодалов приняла французский язык, без владения которым в те времена было невозможно вращаться в придворных кругах и обращаться с придворной элитой - чиновниками и высшим духовенства, пользовавшимся исключительно французским языком.
    Уступая в численном отношении английскому  населению, норманны-переселенцы скоро  подверглись процессу ассимиляции, который значительно усилился в XIII веке вследствие отпадения от Англии Нормандии. Процесс переселения норманнов в Англию после этого постепенно прекратился, что привело к изоляции ранее переселившихся в Англию норманнов. Следствием этого является усиление процесса ассимиляции англичанами франко-нормандских переселенцев, заканчивающееся к концу XIV века.
    Нормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Англии, способствованию в то же время усиленно королевской власти.
    Обострение  классовой борьбы, вызванное расширением  нормандских завоеваний, обусловлено  создание более сложного государственного аппарата, причем все основные разделы этого аппарата - правительственные органы, церковное управление, суд и армия - перешли в руки норманнов.
    Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся в живых после жестоких расправ  над нею, была лишена своих значительных владений, которые перешли в руки французской феодальной знати. Фактически все руководящие места и должности в государстве оказались распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском парламенте, в суде и т.п. На французском же языке велось преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употребление среди широких народных масс. Оборвалась литературная тенденция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и нашедшая отражение в работах короля Альфреда и его сподвижников, монахе Эльфрика, его школы и многих других деятелей.
    В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно среди английских феодалов при королевском дворе, которые, владея английским языком усвоили нормандский диалект французского языка и широко им пользовались во взаимном общении.
    В процессе длительного скрещивания  с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения.
 

   ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
  Французские заимствования до норманскрго завоевания
  Французское влияние на английский язык не было внезапным, оно началось еще до норманского завоевания Англии и особенно усилилось, при короле Эдуарде в первой половине XI столетия [51, р. III].
  В конце X столетия между Францией и Англией существовали тесные торговые и культурные отношения [79, р. 1—2].
  Когда датчане изгнали англо-саксонского короля Этельреда из Англии, он нашел убежище в Нормандии. После возвращения в Англию его сына Эдуарда, выросшего во Франции, с ним приехало много норманнов, его приближенных, которых он назначил на высокие должности при английском дворе [50, р. 47].
  К французским заимствованиям, проникшим в английский язык до норманского завоевания, относятся слова: purse, castle, trail, mantle, market, pride, clerk, turn, false, proud.
  Норманское завоевание Англии и его лингвистические последствия
    К концу древнеанглийского периода в 1066 г. произошло норманское завоевание Англии.
  Значение норманского завоевания для развития английского языка, хотя оно имело важные политические и лингвистические последствия, переоценивается многими зарубежными языковедами. Так, Бо считает, что норманское завоевание изменило весь ход развития английского языка. По его мнению, если бы Англия не была завоевана норманнами, английский язык продолжал бы идти по тому же пути развития, как и все германские языки, сохранил бы в основном исконную лексику и гораздо реже прибегал бы к заимствованиям из других языков [43, р. 127]. «Влияние норманского завоевания Англии было настолько значительным, что полностью преобразовало весь английский язык», — пишет Смит [81, р. 30].
    Хотя влияние французских заимствований на английскую лексику несомненно велико, оно не вызвало преобразования всего английского языка, т. к. последний изменялся постепенно, сохраняя характерные особенности грамматики, лексики и звукового строя в течение длительного периода.
  В сентябре 1066 г. с большим войском, по данным Вайзин-га [86, р. 8], достигавшим 15000 человек, он высадился на южном берегу Англии. В битве при Гастингсе Гарольд был убит, а англо-саксонское войско, потеряв своего вождя, разгромлено.
  Норманны стали владельцами крупных земельных участков.
  В этот период в Англии поселилось большое количество французских рыцарей и воинов, священников и монахов, а также купцов и ремесленников [67, s. 60]. Только в годы правления Вильгельма Завоевателя в Англию переселилось из Франции около 20000 человек [86, р. 9]. В течение нескольких десятилетий норманский диалект был официальным языком королевского двора, управления страной и правосудия.
  Норманны, прибывшие в Англию, не были знакомы с английским языком или владели им слабо, но с течением времени они все более усваивали его.
  Слияние двух народностей — англо-саксонской и норманской — происходило на протяжении XI столетия. События последующих столетий — потеря Нормандии, все более растущий антагонизм к Франции содействовали завершению этого слияния. 

  Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка 

  После норманского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Количество французских заимствований в среднеанглийской лексике не сравнимо с влиянием других языков в предыдущий или последующий период.
  Причиной заимствования огромного количества французских слов было политическое господство норманнов в Англии в XI— XIII веках и распространение французского языка в парламенте, в суде, в церкви, в школах и при королевском дворе. Другой причиной обогащения словарного состава английского языка было то обстоятельство, что изменившиеся политические условия, явившиеся следствием завоевания Англии норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской письменности и исконной литературной лексики.
  В XII столетии были заимствованы следующие слова из французского языка, относящиеся, в основном, к области военного дела, управления и религии: justice, war, peace, tower; treason, prison, court, crown, empress, sacrament, prior, chaplain, saint, grace, mercy, charity, faith [71, p. 122].
  Таким образом, к числу самых ранних заимствований относятся слова, обозначающие названия должностных лиц и заведений, характерных для норманского правления, а также понятия из области религии.
  Особенно много французских слов проникло в английскую лексику во второй половине XIII и в XIV столетии. Приток французских заимствований достиг кульминационной точки во второй половине XIV столетия [71, р. 122].
  По данным Толлера, к 1300г. в письменных памятниках обнаружено около тысячи французских слов, тогда как примерно в 30 текстах, написанных до 1400г., употребляется 3400 слов французского происхождения.
    Лишь отдельные ранние французские заимствования выражают абстрактные понятия, например: justice, peace, treason, privilege. To же относится и к ранним латинским заимствованиям. Поздние французские и латинские заимствования значительно отличаются в этом смысле от ранних.
  Заимствование лексики административно-государственного управления связано с тем, что правление страной в течение более двухсот лет находилось в руках норманнов. К ней относятся слова government, govern, administer, state, empire, prerogative, usurp, oppres, cabinet, assembly, statute, treaty, alliance, record, council, parliament, treaty, minister. Тесно связаны с идеей правления такие слова, как subject, allegeance, rebel, traitor, treason, exile, public, liberty.
  Слово office и названия многих должностей и должностных лиц также заимствованы из французского языка: treasurer, mar-shall, governor, councillor, minister, chancellor, castellan, mayor, constable, coroner и, др. Этот описок можно расширить за счет  слов, относящихся к экономической организации общества, феодальной системе, деятельности казначейства и т. д. — manor, domesne, bailiff, peasant, revenue, exchequer, servant, caitiff, tax, Subsidy, bondsman, slave, control, controller, allow, vassal, homage, serf, chattel, money и rent.
  В связи с тем, что военное дело в современную эпоху претерпело большие изменения по сравнению с эпохой средневековья, многие употребительные в то время слова теперь устарели или стали историческими архаизмами. Их место заняли другие, значительная часть которых представляет собой более поздние заимствования из французского языка.
  Тем не менее, в настоящее время употребляются французские слова, возникшие в эпоху средневековья: aid, arms, armour, assault, banner, battle, chivalry, challenge, mail, march, soldier, tournament, и др.
  К французским заимствованиям относятся такие слова, как army и navy, war и peace, enemy, combat, skirmish, siege, defence, ambush, strategem, retreat, garrison, guard, spy, а также слова, обозначающие воинские звания, например: sergeant, lieutenant, captain, различные средневековые сооружения — fortress, tower. Названия видов оружия, например: lance, mail, buckler, archer и др, — французского происхождения, хотя в английском языке сохранились исконные названия старинного оружия — bow, arrow, spear, sword, shield.
  К области военного дела относится также ряд глаголов французского происхождения — arm, array, harness, brandish, vanquish, besiege, defend. Поскольку французский язык в течение долгого времени был распространен в английских судах, большая часть английской юридической терминологии взята из языка завоевателей.
  Многие заимствованные слова проникли из области юриспруденции в общенародную речь. Заимствование юридической терминологии французского происхождения продолжалось до XVII столетия. К этим словам относятся: assizes, coroner, treason, distress, culprit, bar, advocate, bill, petition, complaint, inquest, summons, juror, felon, evidence, proof, justice, bail, ransom, judgment, verdict, sentence, decree, award, fine, forfeit, punishment, prison, goal, barrister, suit, defendant, attorney, jury, larceny, case, cause, dower, damages, estate, fee, felony, judge, plaintiff, plea, plead,, sue, ward.
  В английском языке существует большое количество глаголов, связанных с судопроизводством — accuse, фате, arrest, seize, pledge, warrant, assail, assign, judge, condemn, convict, award, imprison, banish, pardon.
  Многие названия преступлений и прочих правонарушений французского происхождения felony, trespass, assault, fraud, libel, slander, perjury.
  К юридической терминологии относится ряд заимствованных слов, выражающих различные виды собственности и имущественные отношения, например: property, estate, legacy, heritage, heir, executor и др. Прилагательные innocent, culpable приобрел общенародную употребительность, являясь одновременно юридическими терминами.
  В средневековых текстах встречается также много слов фран^ цузского происхождения, относящихся к области религии, например: altar, bible, baptism, homily, idolatry, paradise, devotion, salvation, cloister.
  Из французского языка заимствованы отдельные прилагательные, первоначально относящиеся к религиозной лексике — divine, reverend, devout и глаголы preach, pray, chant.
  Большое количество слов религиозного происхождения подверглось переосмыслению и в настоящее время широко употребляется в составе общенародной лексики. Многие из них выражают в современном английском языке важные понятия. К ним относятся слова service, первичное значение которого — «богослужение», lesson, вначале означавшее «чтение во время литургии отрывка из священного писания», глагол to cry «взывать к богу», «просить ч.-л. у бога», image «изображение святого или мученика, которое несли перед процессией», passion, представлявшее собой религиозный термин, означавший «страдания», «страсти» Христа»; rule сперва «устав монастыря», order «религиозный, затем рыцарский орден» [57, s. 51—56].
  К словам, заимствованным из французского языка, относятся: confession, clerk, dean, chapter, virgin, mystery, faith, charity, mercy, pity, obedience, scandal, virtue, глаголы repent, confess, adore, sacrifice и др., многие из которых утратили признаки своего религиозного происхождения.
  Французские заимствования обозначают различные понятия из области моды и украшений, предметы одежды, напр.: fashion, luxury, dress, apparel, habit, coat, frock, collar, veil, train, petticoat, lace, embroidery, pleat, plume, kerchief, mitten, galoshes, boots; глаголы embellish, adorn; названия драгоценных камней — jewel, turquoise, amethyst, topaz, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, а также crystal, coral; слова, относящиеся к кулинарии и питанию — supper, feast, repast, appetite, taste, victuals, viand, sustenance, sugar;    названия различных    рыб — salmon, sardine, oyster, porpoise; мясо — venison, beef, veal, mutton, port, bacon, loin, sausage, gravy; птица — poultry, pullet, pigeon; блюда — pottage, gruel, toart, biscuit, cream, olives, salad, lettuce; десерт и фрукты — almonds, raisin, fig, grape, orange, lemon, pomegranate, cherry, confection, pasty, tart, jelly, приправы — spice, herb, mustard, vinegar; глаголы roast, boil, stew, fry, blanch, grate, mince.
  Французские заимствования выражали новшества, внесенные французами в домашний быт и общественную жизнь, и обозначали предметы домашнего обихода, создающие комфорт и уют: curtain, couch, chambre, cushion, screen, lamp, lantern, blanket, coverlet, counterpane, towel, basin, parlour, wardrobe, closet, pantry, garner.
  Слова recreation, solace, leisure, dance, carol, revel, lute, melody,, music, checkers, conversation обозначают различные виды развлечений знати; слова, связанные с охотой и ездой, являются отражением основного ее времяпрепровождения, напр.: ambler, hackney, palfrey; охотничьи термины — rein, curb, trot, stable, harness, bay, chase, couple, course, leash, reynard, rabbit, retrieve, haggard, catch, falcon.
  Приведенный список можно расширить, включив в него названия, передающие понятия, связанные с жизнью и деятельностью рыцарей, а также понятия рыцарской этики и поведения, например: tournament, joust, pavillion, conduct, courtesy, honest, honour.
  К словам исконного происхождения, служащим названиями профессий и ремесел, относятся baker, fisherman, miller, shepherd и shoemaker. Много названий профессий, особенно тех, которые связаны с обслуживанием высших классов, заимствовано из французского языка, например: barber, butcher, carpenter, grocer, mason, painter, tailor, draper, haberdasher.
  Из французского языка проникла значительная группа слов, относящихся к области искусства, архитектуры, литературы и науки, особенно медицины, напр., art, painting, music, beauty, colour, figure, palace, ceiling, cellar, garret, chimney, latch, lattice, wicket, porch, column, pillar, preface, volume, parchment, treatise, study, gender, copy, surgeon, malady, distemper, pain, ague, gout, pestilence, stomach, pulse, remedy, contagion.
  Кроме вышеперечисленных слов, можно указать существительные французского происхождения, проникшие в английский язык до 1300г.: action, adventure, affection, age, air, bucket, bushel, business, cheer, coast, comfort, cost, courage, coward, cruelty, deceit, dozen, ease, envy, error, face, fame, fault, flower, hour и' многие другие, которые не поддаются семантической классификации. Такое же разнообразие характерно и для прилагательных.
  Из общего количества 1000 прилагательных, заимствованных в среднеанглийский период, можно указать — able, abundant, active, actual, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, common, contrary, courageous, double, eager, easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign,frail, frank, gay, gentle, gracious, hardy, hasty, honest, horrible, jolly, large, literate, luxurious, malicious, moist, natural, nice и др.
  Среди французских ранних заимствований имеется большое количество глаголов, тогда как среди поздних преобладают существительные и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, comfort, commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, enter, err, excuse, flatter и др.
  Проникновение французских слов после норманского завоевания создало благоприятные условия для заимствования впоследствии лексических элементов из других романских языков и содействовало их быстрой ассимиляции в нем. 
 

    II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке
    Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. 
В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

    Основной словарный фонд, являясь базой для образования новых слов, лексико-семантическим центром языка, определяет в значительной мере пути развития, следовательно и закономерности усвоения заимствований. Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях, которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же проникшие в язык заимствованные слова передают понятия, уже нашедшие свое выражение в исконной лексике, они вступают определенные синонимические отношения со словами основного словарного фонда, и в результате процесса идеографической или стилистической дифференциации входят в основной словарный фонд, став главными или единственными выразителями этих понятий, или остаются на периферии языка на положении стилистических, зачастую малоупотребительных синонимов.
    Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка. 
Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого, естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка, это законы развития каждого отдельного языка.

    Закономерности усвоения заимствованных слов, появившихся в то или иное время в языке, закономерности вовлечения их в систему языка, их подчинение нормам языка и преобразование также относятся к действию внутренних законов развития данного языка. 
Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы считаем целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из них в отдельности.
 

    Глава II 
Грамматическая ассимиляция 
Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

    Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.
    Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.
    При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского, в заимствованных французских словах часто происходило изменение грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti - партия, la parole - пароль.
    Упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:
      на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.; 
      II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо 
      III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple). 
      Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis. 
      King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII). 
      - Король Моди - враг Горна. 
      В дательном падеже единственного числа заимствованные существительные, как правило, не принимают никакого окончания. 
      Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает. 
      ...to curt cumen (Kath., 937). 
      - прийти ко двору 
      Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018). 
      -из тюрьмы 
      In ture ( King Horn, 55/1312). 
      -в замке

      Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).
    Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.
    У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда
    в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.
    В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge). 
Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

    После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.
    Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.
    Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. 
Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

    Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.
    В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.).
    Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который заключается в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.