На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Региональный компонент

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 30.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Современный этап развития методики преподавания русского языка характеризуется  поиском эффективных путей обучения, ориентированного на усиленное внимание к функциональному аспекту изучаемых  явлений языка. Это предполагает целенаправленное наблюдение за особенностями использования языковых средств не только в разных стилистических проявлениях литературного языка, но и в специфическом, региональном аспекте, характеризующем языковые особенности той или иной местности. В исследованиях последних лет отмечается, что методические идеи использования в процессе обучения региональных языковых средств еще не нашли полноценной разработки и внедрения в современную практику преподавания русского языка в школе.
       Как известно, учебники, реализующие федеральный  компонент образования в области русского языка, редко обеспечивают региональный компонент в преподавании, в результате  чего на уроках практически не используется языковой материал, отражающий специфику того или иного региона России [2, с.89].
       Однако  Иркутская область имеет ярко выраженные территориальные, природные, национальные, культурно-исторические и языковые особенности, потому я считаю, что необходимо учитывать эти особенности при изучении русского языка. Такой подход в преподавании является одним из направлений в формировании у школьников знаний о родном крае и имеет воспитательное значение, так как способствует развитию уважения  и любви к родному краю и оказывает влияние на формирование личности учащихся.
      Понятие регионального компонента в образовании  появилось не так давно. Впервые региональный компонент появился в экспериментальном варианте базисного учебного плана в 1989 году и  включал в себя содержание базисного образования, непосредственно связанного с национальным, региональным и местным социально-культурными факторами [3, с.16].
      На  сегодняшний день ситуация изменилась: национально-региональный компонент, в котором представлены две основные составляющие – национальная (этническая) и региональная, включены в государственный  образовательный стандарт по русскому языку [2, с.81]. Это обусловлено экономическим, культурным, этническим многообразием устройства Российского государства.
      Национально-региональный компонент государственного образовательного стандарта обеспечивает единство и  целостность образовательного пространства, а также обеспечивает особые потребности и интересы в образовании народов нашей страны, отдельных субъектов Федерации, отражает национальное (этническое) и региональное своеобразие их культуры, языка, истории и т.п. [2,с.82].
      Раскрытие содержание понятия «национально-региональный компонент»  предмета «Русский язык» связано с решением ряда вопросов: что такое национальная и региональная составляющая содержания учебного предмета? Чем они отличаются?  Каково их соотношение? Каковы этапы и пути реализации их в учебном процессе?
      Е.А. Быстрова, определяя национально-региональный компонент как «один из инструментов реализации национального образования, защиты национальных культур и традиций», считает, что возможность самоиндетификации (отождествления) личности, осознание себя как представителя того или иного этноса, установления духовной связи между собой и своим народом, признан формировать чувство принадлежности к национальной культуре [2, с.85].
       Ученые и учителя русского  языка, рассматривая язык, как культурно – историческую среду, расширяют традиционные границы объекта изучения, а также активизируют языковые черты, отражающие специфику национального менталитета, что возможно лишь при усвоении обязательного соблюдения принципа межъязыковых связей. Они считают, что введение регионального компонента имеет целью воспитания интереса и бережного отношения к языковой культуре родного края, дополняется и перечень традиционных задач преподавания русского языка в школе.
      В настоящее время в методике обучения русскому языку намечены пути реализации регионального компонента. В методических  исследованиях представлены следующие направления:
     - усвоение сведений и фактов  микротопонимики, которая является  своеобразным зеркалом истории  малой родины, целенаправленный сбор (по линии краеведческих кружков, факультативов, школьных научных обществ, проблемных групп) и изучение происхождения названий сел, деревень, улиц, перекрестков, малых рек, колодцев, выгонов и тому подобное;
     - включение регионально-ориентированных текстов, отражающих природно-климатические, экономические, культурно-исторические и другие особенности того иного региона России;
     - расширение знаний учащихся об  истории, культуре края, его традициях  и обычаях;
     - знакомство с особенностями речевого  этикета родного края, специфическими формулами общения, характерными для данного региона страны;
     - оценка речи земляков. с точки зрения языковых литературных норм и правил современного русского речевого этикета [2, с.88].
     Так как одним из направлений реализации регионального компонента в практическом обучении русскому языку может стать лингвистическое краеведение.
     В методике русского языка  понятие  «лингвистическое краеведение» определяется следующим образом.
     Лингвистическое краеведение – это вид внеклассной  работы по русскому языку. Содержанием обучения является языковые явления, присущие определенному региону. Это может быть: этимология, лексические единицы, топонимы, микротопонимы и т.п.  [2, с.131].
     Краеведение в школе охватывает большой круг вопросов: изучение природы и хозяйства, а также истории и этнографии, фольклора, литературы, особенностей речи, географических названий и любых других аспектов местности. Лингвистическое краеведение успешнее всего развивается через систему внеклассной работы
       Доказано, что  внеклассная работа по русскому языку эффективная, когда учитель отбирает материал для работы по какому-то одному разделу языкознания, более или менее обширному, в соответствии с возрастом школьника и взаимосвязи с изучаемым в урочное время материалом [32, с.7].
     Технология  внеклассной работы по данному направлению (лингвокраеведение) будет опираться  на такие методы и формы в обучении русскому языку, которые предлагают методисты Е.А. Быстрова, Н.Г.Благова, Л.А.Коренева и другие.
  Указанные выше ученые предлагают следующие методы и приемы работы с учащимися:
     - слово учителя (репродуктивный )
    - проблемно-поисковый  (как ведущий);
     - коммуникативный, опирающийся на  живое общение.
     Для организации перечисленных выше методов и приемов можно использовать разнообразные формы организации внеклассной работы: уроки интегрированного типа (русский язык-история, русский язык- география, русский язык – литература); урок- экскурсия; урок-путешествие, творческие конкурсы; урок-исследование, активизирующих самостоятельную исследовательскую деятельность, связанную с анализом региональных фактов языка, результатов краеведческих исследований материалов местной прессы, произведений фольклора. Основные виды работы, используемые во внеурочной деятельности учащихся, в рамках лингвокраеведения могут быть следующего характера: изучение научной литературы; опрос и анкетирование местного населения; чтение фольклорных произведений; анализ и систематизация языковых фактов; работа со словарями.
     Основными принципами конкретного содержания курса лингвокраеведения является территориальные, культурные и языковые особенности данного региона.
        Условия отбора языкового материала определяются следующим образом:
      - географическое положение: село  Закулей Нукутского района расположено  среди сопок и гор. По словам местного жителя Салданова В.К. « у бурят принято называть каждую гору или сопку именем собственным, так как считалось, что после смерти человека происходит его трансформация в гору», это еще обусловлено тем, что многие места имеют культовое значение, так как местное население, в основном, следует традициям и обычаям шаманизма;
      - состав населения: 80% жителей села  бурятской национальности и лишь 20% - русские, татары, чуваши;
      - социальный портрет учащихся: из 176 учащихся, 121 – буряты, 29 – русские, 15 – татары, 1- чуваш;
      - фольклорные произведения; многие  известные ученые, собиратели фольклора,  сказители являются уроженцами  Нукутской земли (М.Н.Хангалов, П.М.Тушемилов  и др.)
      Таким образом, региональный компонент позволяет  более полно раскрыть учебный языковой материал на основе местного материала и с учетом местных языковых особенностей.
          Региональный компонент в обучении русскому языку я предлагаю реализовать в курсе лингвокраеведения с познавательной целью.
          В связи с этим мною были определены следующие критерии отбора учебного материала.
      Первый  критерий связан с подбором языкового материала, представленным именем собственным, которое изучается в разделе языкознания – ономастике.
      В словаре русской ономастической терминологии читаем: «Ономастика - раздел  языкознания, изучающий любые собственные имена» [21, с.4].
      Ономастический  материал составляет значительную часть  лексики высокоразвитого языка  и заслуживает того, чтобы его  изучали, как изучают язык, географию, историю и другие общественные и естественные науки [4,с.3].
      Ономастика  включает в себя несколько разделов в зависимости от характера объектов, называемых ономастическими словами  и специфики изучаемых слов.
      Я обратилась к следующим разделам ономастики: топонимике (микротопонимике) и антропонимике, то есть те именам, которые носят «адресный» характер, тесно связаны с материальной и духовной культурой народа, отражают его этнические, социально-исторические особенности, как в прошлом, так и в настоящем.    
      Изучением географических названий (топонимов), выявлением их особенностей, историей возникновения, этимологией занимается такая отрасль языкознания,  как топонимика ( от греч. topos-место, местность + onima – имя, название).
      Топонимика занимает важное место в изучении малой родины. Этимологизация названия любых географических объектов – больших и малых – служит воспитанию подлинной гражданственности, глубокого патриотизма. Это попытка связи времен, изучение истории духовной культуры своего народа. Географические имена – это своеобразные памятники устного народного творчества [25, с.98].
     Здесь я рассматривала наименования географических названий из произведений бурятского фольклора. Хотелось бы отметить, что  в сказках встречаются и реальные и мифические названия. Приведем примеры:
     Местность Шана- топоним, по контексту относится к ойкониму- собственное имя любого поселения, в том числе города, деревни, села, хутора, поселка, отдельно стоящего дома и двора. Номинация по связи с человеком. Также этот топоним можно назвать антротопонимом, т.к носит имя человека. Шана - имя человека, перевод неизвестен. Название мифическое (комментарии автора).
     Алтай название гор, ороним, собственное имя любого элемента рельефа земной поверхности, в том числе горы, холма, хребта, ущелья, провала, низины. Алтай от монг. «алтан», что означает золотой. [16,с.7] Название реальное.
     Петроград название города. Название реальное, не мифическое, по классификации – ойконим, - собственное имя любого поселения, в том числе города, деревни, села, хутора, поселка, отдельно стоящего дома и двора. Номинация по связи с человеком. Также этот топоним можно назвать антротопонимом, т.к носит имя человека. Имеет славяноязычную основу. Номинация по связи с человеком [21,с.49].
     Далее рассмотрим микротопонимы. Микротопонимом принято считать названия мелких географических  объектов, известность которых не выходит за пределы узкого круга живущих в одном месте людей [27, с.47].
       В.А. Никонов считает, что «микротопонимы ближе к именам нарицательным: обозначение малых объектов в большинстве формализованы. Часто они только на пути к превращению в имя собственное: «У трех сосен», «За мельницей» и т.п. – пока лишь «зародыши» названий. Для них процесс топонимической формализации еще весь впереди, и только немногие из них пройдут этот путь до конца. Это позволяет «подсмотреть» сам процесс стихийного образования… топонимия и представляет для исследователей как бы естественную топонимическую лабораторию» [26, с.47].
      В отечественной топонимике понятие микротопонимика принято толковать расширенно. Сюда зачисляют все общие названия мелких географических объектов, названия населенных пунктов, названия кварталов и т.д.  Некоторые топонимические классы при этом рассекаются. Так названия больших болот не являются микротопонимами, а мелких – являются. Ведь требуются только малые размеры объектов, известных ограниченному кругу людей [4, с.15].
     Микротопонимы несут в себе много интересного  для истории языка и истории  народа. В них нередко отражаются такие названия и словообразования, каких не встретишь в литературном языке. Например:
     Закулей от бурятского Зухэли- шкура жертвенного животного. Недалеко от села находится сопка Сук- гора, где местные жители совершали обряд жертвоприношения. Жертвоприношение  совершалось таким образом: умертвляли барана  или коня, мясо готовили и съедали участники обряда, а если мясо оставалось, раздавали местным жителям.  В оставшуюся шкуру жертвенного животного заворачивали кости от того же животного, шкуру зашивали и подвешивали на самую высокую сосну. Вот эта шкура, уже подвешенная на дерево называлась зухэли.
             Раньше местные жители  села Закулей проживали по своим родовым         местам, в долине, вдоль реки Унги. В связи с тем, что произошло потопление этих мест Братским водохранилищем (строительство Иркутской ГЭС)  местные жители обосновались у подножия сопки Сук-гора и населенный пункт стал называться Зухели, впоследствии Закулей.
      Топоним Закулей по значению её лексемы следует отнести к семантической группе – культы и обряды.
       Длительное совместное  проживание компактных  разнонациональных   групп людей,  каковыми являются  русские и буряты  в Предбайкалье, нашло  свое отражение  а топонимике региона.  Топонимические образования  Предбайкалья могут  служить свидетельством  и фонетической адаптации  слов  бурятского языка в русском. Определенная закономерность наблюдается при передаче бурятских топонимов с х [х] в начале и в середине слова, который чаще реализуется в качестве к[к]: Хухэ нуур- Кукунур (Аларский район), Худэрээ – Кударейка (Эхирит- Булагатский район), Зухэли – Закулей (Нукутский район), Нухэн –Нукуты (Нукутский район) [30,с.24].
      Аэродром  - поле, находящееся  в западной стороне от деревни Закулей. Название имеет славяноязычную основу. Местные жители объясняют этот термин так: « Во времена колхозов и совхозов поля обрабатывались пестицидами малыми самолетами – кукурузниками. Вот это поле служило посадочной полосой  для самолетов, так как оно имело ровный рельеф».[Информант: житель с. Закулей Салданов В..К.]
     Ункей название лесного участка.  Бурятское название –Унхэй. Можно предположить два варианта названия этой местности.1) По грамматическим показателям можно сделать вывод, что это прилагательное (так как суффиксы –хай, -хой, -хэй- прилагательных, образованных от глагольной основы). 2) Ункей от бур .Унхэй – «вонючий». Существует две легенды.  Первая говорит о том, что  в тех местах когда-то протекал сероводородный источник, поэтому проезжая или проходя мимо той местности буряты говорили: «Ямар унхээбии!», что означало – «какой вонючий!». Следующая легенда гласит о том, что когда-то из соседней деревни, через ту местность, молодой парень приехал свататься к одной молодой девушке. Молодые люди решили подшутить над ним и  измазали стремена  человеческими экскрементами. Молодой человек обиделся и ускакал домой. Всю дорогу до дома он кричал: «Ямар унхээбии!».
     Следующей языковой единицей мы  выделим  антропоним.  Анторотопонимика (от греч.antropos-человек и onima- имя)- раздел ономастики, изучающий антропонимы (собственные имена людей), закономерности их возникновения и развития,  структуру, социальное функционирование и географическое распространение. К числу собственных имен человека в антропонимической системе относят личное имя, псевдоним,  прозвище и т.п. В данной части работы мы приведем примеры одного из типов антропонимов - имена божеств из бурятского эпоса:
     Эрлэн-хан , иногда Эрлик-хан- в мифологии бурят и алтайских тюрков- владыка загробного мира [18,с.334].
     Хан Шарга- чаще Хан Шарга- ноен, глава западных хатов. Согласно мифам, он спустился на землю « по велению ХанХюрмас-тенгэри для упорядочения жизни людей на земле..» [18,с.335].
     Небожитель  Хан- Хюрмас- самый старший среди западных тенгриев. Имел трех сыновей: старший – Заса Шухур аха, средний- Мэргэн Тугэлтэр ( Абай Гэсэр богдо), Эрхэ Бэлэгтэ, который написал законы, как судить и управлять народами [29, с.90].
         Второй критерий отражает учебный материал, содержащий национально-культурную информацию, т.е. национально-маркированные единицы.  К национально-маркированным единицам относят слова, в которых культурно-значимая информация представлена в денотативном аспекте значения. Это, прежде всего, лексика, в которой отражено бытие народа (этноса), настоящее и прошлое: факты, явления традиционного и современного быта, традиции, обычаи, лексика, отражающие национальное своеобразие духовной и материальной культуры какого-либо народа.
        В плане формирования картины  мира в преподавании русского языка более перспективно не описание внешних реалий национального мира, а представление слов, денотативное значение которых отражает своеобразие национальной картины мира [2, с.136].
       К национально-маркированным единицам я отнесла имена героев эпических произведений (улигеров). Для стиля улигеров характерно обилие собственных имен. Все эти имена придают стилю улигера особую конкретность, но вместе с тем они нередко затрудняют понимание, так как значение многих имен неизвестно.
    Так, например, очень трудно сказать, какое содержание или смысл кроется в именах: Газар Боhоли, Зэдэлэ Мэргэн, Зээрэмэй, Гунхабай и т.п. По- видимому,  эти имена явились стилистическим украшением улигеров.
        Другие же имена типа: Нашан Хуйхэр хубун перевод с бур. Ястреб удалой молодец, Харасгай Мэргэн  перевод с бур. Ласточка добрый молодец, Амгалан Богдо перевод с бур. Мирный Верховный, Алтан Шагай перевод с бур. Золотая Лодыжка, Булад Хурай перевод с бур. Стальной Подпилок, относятся к так называемым звериным именам, в прошлом популярным среди бурят [29, с.37].
     Третий  критерий связан с отбором   текстов, в которых содержится национально-культурный компонент. Тексты с национально- культурным компонентом отражают традиции, обычаи, быт, религию, в целом создающий национально-культурный фон того региона, в котором проживают учащиеся. Круг этих текстов включает в себя произведения фольклора, предания, мифы. Приведем пример:
      «Один человек отправил сына на военную службу. Прошли годы. Вернулся со службы сын, но не один. Перед отцом стояли два похожих друг на друга как две капли воды парня. Оба наперебой кричали старику – я твой сын! – Нет, я твой сын!
      И как не приглядывался  к ним старик, не мог признать, кто  же настоящий сын, а кто выдаёт себя за него. Взял тогда их старик, и пошёл к Аржа Боржи-хану, надеясь на ум и справедливость хана.
      Хан не задумываясь, обещал узнать, кто из двух настоящий сын. И  обратился к двойникам:
       Ну-ка, расскажите мне родословную своего отца. Кто из вас помнит имена деда, прадеда, пращуров? Первый перечислили имена предков до десятого колена. Второй знал имена только деда и прадеда.
      Аржа  Боржи-хан обьявил – старик, твой сын тот, кто помнит родословную в десяти коленах.
      Старик  поблагодарил хана и  пошёл домой. От него не отставали оба парня. Тот, что не помнил родословной, горько плакал. Вскоре они поднялись на холм, а там сидела девушка. Она спросила:
      – Кто вы такие? И  почему этот парень плачет?
Старик  рассказал:
      – Отправил я нукером на службу одного сына, а вернулись двое. Я не смог узнать кто из них мой настоящий сын, пошёл к хану, и он мне помог.
      – Что же ты плачешь? – Спросила девушка  у парня.
Я, я его сын родной, а родословную  не помню, так как  много лет прослужил, забыл.
Девушка сказала:
      – Я вам помогу, баабай, отличить кто из них ваш сын. И сказала парням:
      – Отойдите подальше и  бегите сюда. Кто  первым добежит, должен запрыгнуть в мою  глиняную бутыль, –  девушка из-за спины  вытащила маленькую  бутыль. Кто в неё  зайдет первым, тот  и сын этого  человека.
      Парни отошли, и побежали назад. Парень, помнивший десять поколений, сразу опередил второго, и первым добежав до бутыли, залез в неё. Другой, прибежал, запыхавшись, и не смог просунуть в горлышко даже руку. Девушка заткнула пробку и сказала:
      – Это чёрт-шолмос. Он хотел стать вашим сыном, обманул и вас, и хана.
      Старик  и его сын стали  горячо благодарить  девушку, и побежали к хану.
Аржа  Боржи-хан узнав, что его обманул шолмос, рассердился, и велел сжечь чёрта вместе с бутылью.
      Хан решил узнать, что  это за умная девушка, и послал за ней, но её уже не было. Тогда хан приказал раскопать холм. Из его вышел золотой трон с тридцатью двумя ступеньками. На каждой ступеньке стояло по два стражника из серебра.
      Аржа  Боржи решил усесться на трон, но когда он взошел на первую ступеньку, часовые ожили и стали толкать хана вниз. Незадачливый хан упал в грязь. Подойдя к лестнице сбоку, хан прочитал, что это трон Ухин-тэнгэри – небесной девы, повелительницы судеб. Сесть же на него может только тот, кто поднимаясь, расскажет на каждой ступеньке по одному улигеру – сказке каждому стражнику» [18,с. 67].
     Особое  место среди текстов занимают прецедентные высказывания. Это высказывания, у которых сумма значений компонентов  не равна их смыслу, которые хорошо знакомы любому члену национально-культурного сообщества, цитаты из текстов, а также пословицы и поговорки.[2,с.138] Такие высказывания часто встречаются в бурятском эпосе.
     Приведем  несколько примеров:
     1.Оорын  дайда дулааймал                           Тепла, близка  своя земля
     Хунэй дайда хуйтымэл                                Холодна земля чужая.
                                                                             [28, 1850-1855]
     2.Эсэгэ  хууе гомойлгожо                             Если обидишь отца  родного,
                         орхиходоо                                  Разрушится гора Сумбэр,
     hумэр уула шэргэхэ,                                     А если мать обидишь-
     Эхэл  хууе гомойлгожо                                  Молочное море высохнет
                         орхиходоо.                                   [28, 2565-2566]
     В приведенных примерах  выражены правила житейской мудрости, отражены быт и нравы народа, отчетливо  сформулированы нормы морали.
     Любой языковой материал, отобранный для  обучения должен иметь воспитательные возможности, поэтому следующий критерий мы назвали воспитательным.
     На  духовное развитие ученика, его нравственную сторону могут воздействовать тексты-катализаторы, влияющие на эмоционально-чувственную сферу ребенка, поэтому для лингвокраеведческой работы были отобраны тексты – сказки.
     Сказка  является одним из достоверных источников информации о быте и культуре народа. Она выполняет функцию трансляции культуры, представляет собой единое целое, имеет свой язык и высокий  познавательно- воспитательный потенциал, несут эмоционально- эстетический заряд.
       В третьем томе сочинений М.Н. Хангалова есть сказка, которая называется «Му-Монто», в которой главный герой следует в царство мертвых, куда его отправляет родной отец Гондол. Му-Монто следует туда в сопровождении большой лисы. Там он встречает своего деда, который сопровождает его и объясняет всё, что происходит вокруг. « Когда они пришли к тому месту, где сидели две женщины, из которых одна ничего не имела, а жила в довольствии, а другая имела все, но почти умирала от голода. Му-Монто и спрашивает дедушку:
- Почему одна женщина,  ничего не имея, живет в довольстве, а другая наоборот?
      Тогда дед ответил ему:
     -  Первая женщина  была небогата  в стране живых,  но все, что  имела, подавала  нуждающимся, а  потому теперь  и не нуждается,  ни в чем, сидит, же здесь за один малый грех. Вторая же была скупая, хотя была богата, а все говорила: «У меня ничего нет! Хоть с голоду умирай!» За это она теперь и страдает голодом и курит вместо табаку пепел.
     Далее они видят голых  женщин, обнимающих поленья. Эти женщины наказаны за то, что в стране живых не были верны супружеским обязанностям; затем видят людей, связанных за руки и за ноги – они наказаны за воровство.
     Затем идут наказанные за то, что теснили  бедняков; шаманы –  за то, что брали  за свои труды большие деньги; женщины, соединенные губами и языками – наказаны за кляузы, ссоры, клевету и лесть».   
      Таким образом, данный сюжет учит детей  не совершать таких поступков, о  которых впоследствии приходится сожалеть и которые уже невозможно исправить.
      В сказке благополучный конец – есть утверждение гармонической минуты человеческой жизни, как высшей ценности бытия. Сказка – это выход из трагедии. Именно при помощи сказок можно воспитать чувство ответственности за свои поступки, сказки с помощью скрытого нравоучения помогут привести в согласие рассудок и страсти, натуру и общество, в этом смысле сказки могут называться школою жизни.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.