На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 30.09.2012. Сдан: 2011. Страниц: 18. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Содержание
       
 Введение……………………………………………………………………………3
 Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
                  немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
            Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11 

 Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
                межличностные отношения…………………………………………….14
 2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом     
         аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование  пословиц и поговорок в различных  сферах
        человеческой деятельности………………………………………………….19  

Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..26     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

     Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного  народа способствует не только лучшему  знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
     Сравнение пословиц и поговорок разных народов  показывает, как много общего имеют  эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
     Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Лингвопереводческий аспект». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе немецких пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
     Употребляя  ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. Такие  акценты неизбежны в любые  времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность нашей работы
     В ходе работы над данной курсовой мы провели исследование и анализ около 100 немецких пословиц и поговорок отражающие межличностные отношения . 
     Необходимо  отметить, что многие немецкие и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий немецкой пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, немецкие и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
     В настоящее время  существует  множество  словарей,  которые  ставят
своей  целью  выявить  наиболее  употребительные  пословицы   и   поговорки, встречающиеся  в  языке;  раскрыть  смысл  пословиц  и  поговорок,   имеющих
переносное   содержание;   показать   употребление   их   в   художественной
литературе.  Словарь   пословиц   и   поговорок   является   самостоятельной
лексикографической  работой наряду со словарями фразеологизмов  и  сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки  отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.
     Также немаловажно и то,  что в  каждом языке существуют фразы и  выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы  остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
     Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
      рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
                   2. классификация и систематизация пословиц и поговорок  немецкого  языка, отражающих межличностные отношения. ;
                   3. показать пути разрешения трудностей перевода ;
В процессе подготовки данной курсовой работы мы пользовались следующей литературой:” Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955. ;
Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. ;
Немецко-русский  словарь под ред. А.А. Лепинга и  Н.П. Страховой. М., 1958. ;
Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие  аналоги.-
Санкт-Петербург: КАРО, 2001” и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
     Переводу пословиц и поговорок уделено немало внимания. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются  различные  методы перевода, встречаются  несовпадающие  мнения.  И  это,  пожалуй,  в  порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения  здесь быть не может. В различных  ситуациях  может  потребоваться  разный  подход.
     Именно  поэтому   практически   невозможно   заменить   переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той  культуры, на языке представителей которой  написан  тот  или  иной  текст,  не  сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то  же  время  неповторимый вариант. Человек и только человек способен  интегрировать  в  свое  мышление всю громадную совокупность  норм,  правил,  обычаев  чужой  культуры,  одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и  свежо,  как  они  были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка,  на  котором говорит он сам [ 11, 65 ]. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Структурно - семантическая  характеристика фразеологизмов
          немецкого языка. 

В  научной   литературе    фразеология   определяется   как совокупность  фразеологических  единиц   рассматриваемого   языка  (языков), или фразеологический  состав.
Предметом фразеологии  как  раздела   языкознания   является исследование  природы  фразеологизмов  и  их  категориальных  признаков, а также    выявление закономерностей функционирования их в речи [10, 59]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов  как знаков вторичного образования, в частности – как  продукта  особого  вида  вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием   слов – компонентов   в   процессах   переосмысления   и формирования нового значения исходного сочетания  или  определённого  слова.
Фразеология изучает также особенности знаковой  функции  фразеологизмов,  их значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в  основных признаках фразеологичности – устойчивости  и  воспроизводимости,   исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их   синтаксическое и морфологическое строение, характер  синтаксических   связей   с   другими единицами языка и формы реализации в речи [16, 17].
Особой  задачей  фразеологии  является  изучение   системных связей, как между фразеологизмами,  так  и  общеязыковой  системой  значимых единиц – главным образом, словами [6, 19].
Одной из задач фразеологии является также  изучение  процессов фразообразования в   их   номинативном   и   коммуникативно-функциональном
аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования  новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне  связана с  лексикологией,  синтаксисом  и  словообразованием,  поскольку   структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетания  слов  или  предложений,  а значение -  со значением лексического типа [13, 62].
      Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения,  классификации  и  фразеографии (описание  в словарях).   Фразеология    пользуется   различными   методами исследования,  например,  компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент  фразеологизма  на  уровне  семантических  «множителей»  или выделяющим слово как  элемент  структуры,  а  значения - как  мотивирующий элемент значения фразеологизма [9, 29].
Фразеология  предлагает   различные  типы   классификации фразеологического состава языка в зависимости от  свойств  фразеологизмов  и методов их исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Понятие о фразеологизмах, их признаках. Классификация фразеологизмов.
 
У исследователей фразеологического состава изучаемых  языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается  разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом  из  языков.  Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы,  И.И.Чернышевой, А.Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному  определяют  отнесённость к фразеологизмам  различных  групп  словосочетаний  и   степень   устойчивости словосочетаний.  Так,  например,  Г.Л.  Пермяков  в  состав   фразеологизмов включает  пословицы  и  поговорки,  присловья,  крылатые   слова,   афоризмы [3, 39]; Е.Агрикола к фразеологизмам  относит простые  фразеологические сочетания, фразеологические единства  и  идиомы  [6, 21].
 Вольфганг Фляйшер в качестве  основных  критериев фразеологичности      выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например,  в словосочетаниях: in Bausch und  Bogen,  klipp  und  klar,  fur  jmdn.  durch
Feuer gehen, которые воспринимаются только  как  фразеологические  единства.
Во фразеологических оборотах, типа:  mit  Mann  und  Maus  невозможна
замена  одного из конституентов другим словом, как  например:  mit  Frau  und
Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного   фразеологизма  «mit  allen»
не может  быть  истолковано  из  значений  «Mann»  или  «Maus».  Однако,  как
отмечает  В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи  перечисленные  признаки; у некоторых фразеологизмов  наблюдается  устойчивая  тенденция  к  свободным словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel  hegen. 
[ 19, 82].
В  исследованиях   по   фразеологии   В.В.   Виноградов   предлагает
классификацию фразеологических единиц по  степени  семантической  слитности.
Характеризуя   особенности    семантики    фразеологических    сращений    и
фразеологических  единств,  он  проводит  аналогию  между  фразеологическими единицами и словами  в  отношении  мотивированности  их  значения.  Значение фразеологических сращений, по его  мнению,  независимо  от  их  лексического состава, от значений их компонентов, условно  и  произвольно,  как  значение немотивированного   слова.   [12, 22].
И.И.    Чернышева    разграничивает    фразеологические    единства,
фразеологические  выражения  и  фразеологические  сочетания   по   характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия  структуры,  сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Новое, фразеологическое значение  создается  не  в  результате  изменения  значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего  комплекса «как  бы  наложением  на  него  свежего  семантического  или  экспрессивного пласта»  [20, 68; 15, 36]. 
И.И.    Чернышева    рассматривает    две     разновидности фразеологических единств, которые  имеют  твердо  фиксированные  структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1)  парные  сочетания  слов  и (2) компаративные фразеологические единицы.
(1)    Парные сочетания  слов  составляют  значительный  слой  немецкой
фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую  особенность. Парными  сочетаниями  слов  называются  фразеологизмы  с   целостным смыслом,   возникающим   в   результате     семантического    преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных  слова  (существительные, прилагательные, глаголы,  наречия)  и  соединяемых  при  помощи  союза  und, реже—oder или weder…noch.
 Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством  образа в метафорических парных  сочетаниях,  напр.:  unter  Dach
  und Fach, zwischen Tur und Angel, hinter Schlo? und Riegel, mit Haut  und
  Haar;
2. отнесенностью  к одному и тому же или  близким понятиям  (при  синонимичных или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten  und walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью  к  родовому понятию более высокого порядка (при  компонентах-антонимах),  напр.:  Tag und Nacht, gro? und klein, arm und reich.
Для парных сочетаний современного немецкого  языка наиболее  типичной
структурой  является сочетание субстантивных  компонентов [19, 62; 9, 48]. 
 (2)   Компаративными  ФЕ  называются  устойчивые  и воспроизводимые
сочетания  слов,  фразеологическая   специфика   которых   основывается   на
традиционном  сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать  от  кого-
либо как от чумы»; jah, plotzlich hochfahren wie von der Tarantel  gestochen
«вскочить как ужаленный, букв.:  будто  укушенный  тарантулом»; 
Структурно-семантическое  своеобразие  устойчивых   сцеплений   слов
данного типа  состоит  в  том,  что  характеристика  свойства  или  действия
происходит  через  сравнительную  группу   или   сравнительное   придаточное
предложение,  вводимое  союзами  wie  или  als (er ist wie ein Stier означает «он силен как бык).
     Устойчивые сравнения, согласно  их  традиционному обозначению,  или
компаративные  ФЕ,  являются  одной  из  групп   фразеологии. Структура    компаративного фразеологизма  и  ее   лексическая   наполняемость   создают   условия для образования единиц с ярко выраженным  оценочным   характером.    
 
 
 
 
 
 
 
 

      Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов.
 
Каждый  человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на  протяжении  жизни  200-300  пословиц.
Пословицы  – это   краткие,   нередко   ритмизованные   изречения, представляющие  собой  законченные  предложения  и  выражающие  определенные умозаключения.  Они  относятся  к  речевым  жанрам  фольклора,  так  как  не исполняются специально, как, например, сказки и  песни,  а  употребляются  в разговорной речи между прочим, кстати, к слову  [12, 16].
Одним из источников появления пословиц и поговорок  является  устное народное творчество  –  песни, сказки, былины, загадки.  Часть пословиц и поговорок вошла в  народную  речь  из  произведений классической литературы. Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую  они,  собственно, и выражают. Пословицы представляют собой  законченные  высказывания,  выражающие определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое  содержание.  В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны. Языковая форма пословиц в значительной  степени  определяется  их  основными чертами: обобщающим характером  содержания,  фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Немецкие   пословицы   –   это   в   основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения.  Вопросительные  и восклицательные конструкции для  них  не  характерны. 
Самой  типичной  лексико-семантической  чертой   пословиц   является
образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же  присуща большинству употребительных пословиц. С  этой  точки  зрения  все  пословицы можно разделить на три группы:
а)  полностью  образные:
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei / Ложка дёгтя портит бочку мёда;
Stille Wasser sind tief / В тихом омуте черти водятся;
 б)  частично образные (чаще образна группа сказуемого):
Lugen haben kurze Beine /   У лжи короткие ноги;
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет; 
в)  необразные:
Man lernt nie aus / Век живи – век учись;
Besser spat als nie / Лучше поздно, чем никогда;
Значение  пословицы столь  же  устойчиво,  как  и  её  форма.  Однако пословицы  часто  выступают  не  в  самом  абстрактном  обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более  узком  смысле.  Иначе  говоря, степень фактического обобщения в пословицах может  быть  различной.  Так,  например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает  лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или  иметь  в  трёх экземплярах.  А  пословица   Der  Mensch  denkt,  Gott   lenkt   –   Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость   от   Божьей   воли,   а   реальную   возможность    каких-либо непредвиденных обстоятельств.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно  –  разговорные  и
просторечные  всесторонне  устойчивые  фразы,  способные   выражать   только
частный  смысл. Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее  пёструю  по форме и содержанию и,  вероятно,  наиболее  многочисленную  группу  немецких устойчивых фраз. Однако  в  отличие  от  регулярных  фраз,  поговорки не   допускают свободной   замены   слов-компонентов   и   преобразования    грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка  не  может быть превращена в вопросительную или  побудительную,  и  наоборот  (ср.  Die Sache wird schon schief gehen- Кривая  вывезет!)
Употребление  ряда поговорок ограничено не только определённым кругом
ситуаций,  но  и  связано  с  определённым   контекстом.   Так,   существуют
устойчивые  диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie  steht`s?
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские  Как дела? – Как сажа бела).
Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется  в  том,  что  в
речи  поговорка  всегда  конкретна,  всегда   используется   говорящим   для
оценочной характеристики конкретной ситуации. Поговоркам в целом
присуща  повышенная  экспрессивность,  а  большинство  их   произносится   с
определённой,    неизменной    восклицательной    интонацией. Поговорки, содержание которых сводится к элементарным  эмоциональным и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные  фразы.  Они близки по смыслу к междометиям типа  ach! nanu! pfui!  или модальным  словам типа  ja,  nein,  keineswegs,  т.е.  не  содержат   развёрнутого   суждения.
Общим  формальным  признаком  всех  поговорок   является   сочетание
структурной и лексической устойчивости. Стабильность формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко  отграничить  образные поговорки  от  близких  им  по  лексико-семантическому  составу   устойчивых фразовых  оборотов,  которым  не  свойственна   стабильность  грамматической структуры [18, 55].
       От фразеологизмов пословицы и поговорки  отличаются  в   структурно-
семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение.  В основе их целостного смыслового содержания  лежат не  понятия,  а  суждения. Поэтому  пословицы  и  поговорки  не  могут  быть  носителями   лексического значения, которое  присуще  фразеологизмам;   
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого  языка, отражающих межличностные отношения. 

Целенаправленная   человеческая    деятельность    невозможна    без коммуникации.  Человек,  являясь  по  своей  природе  существом  социальным,
вступает  в особый ряд  отношений,  называемых  коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми  в  процессе  их  совместной  практической  и духовной  деятельности  определяются  как   общественные   отношения [16, 31].
Межличностные отношения возникают и развиваются  в процессе  общения.
Общение и отношение  неразрывно  связаны  друг  с  другом  [6, 29].
Только  при общении,  как  высшей  форме  взаимодействия,  возможен  взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями.  Этот  обмен оказывается  особенно  плодотворным,  если  между   людьми   устанавливаются межличностные  отношения с  учетом  таких  компонентов,  как:  восприятие  и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность,  взаимовлияние и поведение   [12, 69].
 Интересной   моделью   для   изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально  –психологический  климат  в  них,  а  также  семья. важнейшим  средством  любого  типа  общения  является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое  общение  (коммуникация). Целью коммуникативного  акта  является  управление  поведением  партнера  по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна  воздействовать на него рационально и эмоционально. Для  достижения  такого  эффекта  теория речевой  коммуникации  должна  ориентироваться  не  только   на   психологию личности, но и на социальную психологию.
Каждый индивид  в  обществе  –  носитель  определенных социальных ролей. Он обладает  конкретным  социальным  статусом  и  является членом множества социальных  полей,  поэтому  язык и не языковое  поведение индивида  детерминировано  его  социальной  ролью  и   статусом. Например,
специфика речи моряков, солдат,  охотников  и  других  социальных  групп,  в
которых общение оказывается носителем  важных  социально – психологических функций.
В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации
группы   или   индивида   и   как   орудие   социального    обособления    и
противопоставления.  Как  способ  идентификации  могут  выступать   языковые приметы,   для   обозначения    которых    целесообразно    терминологически использовать общеизвестное слово  или  фразу  «пароль»,  употребляя  которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе. язык  (речь)  выступает  как  орудие  коммуникации   между группами. Межгрупповое общение есть, прежде всего, общение,  ориентированное
на принятие решений коллективом [13, 48].
       Выбор средств, обеспечивающих речевые отношения между коммуникантами зависит не  только  от социально статуса  партнёров;  он  обусловлен  и  тем,  является  ли  беседа деловой, официальной или дружеской, где  собеседники  могут  позволить  себе быть более раскованными и вести беседу  в  непринужденном,  ироническом  или шутливом тоне. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   

2.1. Исследование пословиц  и поговорок в лингвострановедческом     
         аспекте. 

Непременным условием  общения  является  не  только  владение  общим
языком, но и наличие определенных для  него знаний.  Для общения  необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной  истории, которая находит свое отражение, прежде всего в  знаниях  об  окружающем  мире. Эти знания получили название фоновых [9,12; 7,32].
В   основе   лингвострановедения   лежит    изучение    кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык  выступает  как  хранилище  и
средство  передачи внеязыкового коллективного  опыта,  а  наиболее  ярко  они
проявляются в области фразеологии. Так как  на  фразеологическом  материале
прослеживаются  особенности  природно-географических  условий   страны,   ее истории, экономики политики,  культуры,  быта,  обычаев  народа  –  носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь  фразеологии  с  различными  сферами человеческой деятельности. Постановка    проблемы    исследования     фразеологии    языка    в лингвострановедческом  аспекте  стала  возможной  в  связи  со  становлением теории   лингвострановедения,   введением   понятия   культурный   компонент значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина,  В.Г.  Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
 При лингвострановедческом подходе к исследованию  фразеологизмов,  в
том числе  пословиц и поговорок, главную роль играет  содержание  иноязычных единиц, обусловленное    экстралингвистическими   факторами.
Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки  с внешними факторами: с историей  страны,  ее  культурой,  бытом  и  т.д.   фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры  и  психологии  данного  народа, неповторимый способ его образного мышления.
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего  определенным
запасом  слов  и  правилами  грамматики,  фразеологизмы  иностранного  языка
всегда  представляют значительные трудности, особенно в том  случае,  если  в
родном  языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание  того или иного страноведческого  элемента,  который  лег  в
основу  образа  пословицы  или  поговорки,  может  привести  к  неправильному
пониманию содержания  высказывания  в  целом.    Коммуникативная  значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно  очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного  использования, употребления каждой устойчивой  фразы
в речи необходимо знать о ней следующее:
           . форму, в которой она употребляется,  а  также  ее  лексические,
             структурные и другие варианты;
           . ее основное содержание и  различные дополнительные значения,  в
             том числе стилистическую окраску;
           . возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой
             стабильности;
           . ситуацию или контекст, в   которых  уместно  применение  данной
             фразы [10, 45].
При переводе пословицы или поговорки с  немецкого   на русский язык
или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы  являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine kinder treten der Mutter auf die Scharze, gro?e aufs Herz - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако  эти пословицы не являются полными  эквиваленгтами,  поскольку
образная  основа их значения не совпадает.
Под  полными  эквивалентами  понимают  только  такие   пословицы   и
поговорки, которые в разных языках имеют  одинаковое значение  и одинаковую образную  основу  этого значения.   Такие пословицы и   поговорки   могут существовать в разных языках, например: Alte Liebe rostet nicht  -  Старая любовь не ржавеет. Исследование пословиц и поговорок в  лингвострановедческом  аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в  ряде  случаев установить  дополнительные  смысловые  оттенки   пословиц   с   национально- культурной семантикой .
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу.  Оно
обеспечивает  адекватное понимание текста, а поэтому имеет  большое  значение в практике перевода.   Ведь  из-за  недостаточного  знания  фактов  реальной действительности  часто  допускаются  неточности  или  ошибки  при  переводе страноведчески ориентированных единиц [10, 34] .
      Страноведческие сведения,  содержащиеся  в  семантике  фразеологизмов,   имеют   не   только общеобразовательное и воспитательное значение.  Знания о стране имеют  выход в  интеркоммуникацию,   хотя  и  несколько  специфичный  по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для  увеличения  емкости  высказывания,  выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
        человеческой деятельности. 

Стремление  к  налаживанию  взаимоотношений   –   одно   из   первых
инстинктивных стремлений человека. Что касается сферы духовной жизни, то  здесь центральное место занимает потребность личности в  приобретении  социального опыта, в  приобщении  к  культурным  ценностям,  в  овладении  принципами  и нормами поведения в обществе  и  конкретной  социальной  среде,  а  все  это невозможно без контактов с другими людьми.
   Трудно  себе  представить  развитие  человека,  само   существование
индивида  как  личности,  его  связь  с  обществом  вне  общения.  Вступая  в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда  осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются  не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри  самой  культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы  к  другой  и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в  данном  параграфе  являются пословицы и поговорки,  которые отражают различные сферы человеческого общения.
Пословицы  –   это   краткие,   нередко   ритмизованные   изречения представляющие  собой  законченные  предложения  и  выражающие  определенные умозаключения.  Они  относятся  к  речевым  жанрам  фольклора,  так  как  не используются специально (как, например, сказки или песни),  а  употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,
но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с
какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они,  собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и  поговорки  ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека  – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье [5, 54].
Отношение в  семье  –  это  одна  из наиболее  интересных  тем как немецкой,  так  и  русской  фразеологии. Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш  взгляд,  было  бы  начать  с  пословиц  и  поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
       Wie  der Herr, so’s Gescherr  - Каков пастух, таково и стадо;
       Der   Apfel   fдllt   nicht   wei  t vom   Stamm;
       Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;
       Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;
       Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die
       Birn  - все эти немецкие пословицы можно сравнить с  русской:  Яблочко  от яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений  употребляются  в
основном  те пословицы и поговорки, которые  указывают либо  на  самые  тесные либо на самые слабые родственные связи, например:
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben-                    Вскормили змейку на свою шейку;    
Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stand er auch auf dem hochsten |Berg                             - все в лес смотрит;  
 Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и  поговорок,
которые заключают в себе возможности  всесторонней  характеристики  отношений в семье. Именно  во  взаимоотношениях  проявляются черты характера людей. Например: An  sich  denken  ist  ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе  думать  – хорошо, только о себе думать – плохо).  
 В  атмосфере  близости  членов  семьи,  как  правило,  строятся   на
взаимопонимании и маркированы положительной  оценочностью:
    Freud’ und Leid teilen   -  делить горе и радость;
    Ein Herz und eine Seele sein  -  жить душа в душу.       
Верная  и преданная  любовь  –  вот  те  отношения,  которые  высоко ценятся всеми народами:
    Alte Liebe rostet nicht- старая любовь не ржавеет;         
    Was man aus Liebe tut, das geht nochmal  so  gut - где любовь  да совет, там и горя нет;
    Was im Herzen brennt, man am Gesicht  erkennt - что в сердце варится, то на лице не утаится;
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить.  Совершенно  противоположный
смысл имеют следующие пословицы:
    Liebe duldet keinen Zwang -   насильно мил не будешь;
    Liebe ist blind - Любовь слепа, а также пословицы и поговорки,  которые осуждают   лицемерие, предательство и месть:
    doppeltes Spiel spielen  -  вести двойную игру;
    mit gleicher Munze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
     Ein Messer wetzt  das  andere   -Не  рой другому яму,  сам в нее попадешь;
     Haust du meinen Juden, so haue ich  deinen  Juden – как аукнется, так  и  откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские  – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие  недостатки  в  характере  людей,  как безволие, неумение настоять на своем:
    Der Schwanz mu? dem Fuchs folgen  - Куда иголка, туда и нитка;
    Kommt man uber  Hund, so kommt man uber Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.
Приведем  еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения  родителей  и детей:
    Kleine  Kinder,  kleine  sorgen,  gro?e  Kinder, gro?e  Sorgen    -
Маленькие детки- маленькие бедки, большие  детки – большие бедки;
      Wie der Abt, so die Mцnche   -  Каков поп, таков приход;
      Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schuze, gro?e – aufs Herz –
с малыми детками горе, с большими вдвое;
      Sprich immer zu, doch la? die Hande in Ruh’ – Языком болтай, а  рукам
волю  не давай.
       Часто в семейной жизни   далеко  не  все  благополучно,  более  того,
нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
      Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  нашла  коса  на камень;
      Der eine singt Dur, der andere  Moll – кто в лес, кто по дрова.
 Ряд  пословиц  и  поговорок  отражают  как  начало  отношений  между супругами:
      Jeder  ist  seines  Gluckes  Schmied   -   каждый  кузнец  своего
счастья;
    Es kamm, wie es kommen mu?te – все произошло, как и следовало ожидать;
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг
с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных  качествах, привычках, интересах и делах:
      Ich verstehe immer Bahnhoff!   -  ничего не пойму!
      Es ist die Jacke wie die Hose  -  что в лоб, что по лбу.
 И   как  следствие,  случаи,  когда   семейные  неурядицы   становятся достоянием общественности:
       Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen  –
шила в мешке не утаишь.
В данной ситуации пословицы предупреждают:
     Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte  –двое  дерутся,  третий  не
мешай;
     Wenn zwei sich streiten, freut sich  der  Dritte  –двое  ссорятся,третьему
выгода;
    Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) ; Pfau, schau deine  Beine!;  Willst
du fremde Fehler zahlen, heb an  deine  aufzuzahlen–других  не  суди, на  себя
погляди.
     In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в  чужой  монастырь
со своим  уставом не ходят;
    Pack schlagt  sich,  Pack  vertragt  sich–свои  собаки  дерутся,чужая  не
мешает;
    Der hat gut Rat geben, dem’s  wohl  geht - чужую беду руками разведу.
Опытный  руководитель  стремится  создать  у  себя  на   предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в  которой  весь  коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление  целей  индивида и  коллектива стимулирует активность  общения,  поведения человека,   его отношения к группе:
     Einer fur alle, alle fur einen  -  один за всех и все за одного;
     Einigkeit macht stark  -  в единении  сила;
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.