Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Культура делового языка

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 04.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?Содержание
 
 
 
Введение………………………………………………………………………….3
1.Особенности деловой речи, влияющие на отбор языковых средств ............5
2.Сфера функционирования, жанровое разнообразие, языковые
черты официально-делового стиля ….………………………………………….8
3.Формулы речевого этикета в устной и письменной формах деловой речи..11
4.Речевые ошибки в документах……………………………………………….16
5.Приемы унификации языка в служебных документах..……………………21
6.Интернациональные свойства рус­ской официально-деловой
письменной речи. .........………………………………………………………..23
Заключение………………………..……………………………………………..25
Список литературы……………………...………………………………………26
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Введение
 
 
              Деловой стиль — это совокупность языковых средств, функция которых — обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть в принципе представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор соответствующих жанров документов.
Актуальность работы определяется необходимостью всестороннего изучения функциональных стилей русского языка вообще и официально-делового стиля в частности, а также недостаточной лингвистической изученностью официально-делового стиля - стиля деловой переписки как одного из важнейших жанров современного документооборота.
Общие стилевые черты и определяемые ими языковые особенности официально-делового стиля выявлены лингвистами по отношению к его письменной разновидности, существующей в документах разных жанров. Среди исследований, специально посвященных изучению официально-деловой речи, назовем исследования Е. М. Иссерлин,М. Н. Кожиной, К. А. Логиновой, Л. Л. Нелюбина, Г. А. Дюженко, П. В. Веселова, Л. В. Рахманина, И. В. Шульги и др.
Кроме того, характеристика официально-делового стиля представлена в работах по общим вопросам функциональной стилистики А. Н. Кожиной, В. В. Одинцова, А. К. Панфилова, Д. Э. Розенталя, В. Д. Бондалетова, Д. Н. Шмелева, А. Н. Васильевой и др.
В последнее время появились работы, где предпринимаются попытки изучения особенностей деловой устной речи (Н. В. Шевченко, М. В. Колтунова), а также особенностей языка в сфере предпринимательской, коммерческой деятельности (М. В. Колтунова, Н. И. Кузнецова, А. П. Романенко, Г. С. Куликова, Е. М. Емельяненко и др.).
Цель данной работы – изучить культуру деловой речи.
Для достижения поставленной цели, предполагается решить следующие задачи:
1.определить понятия культуры речи и официально-делового стиля;
2.рассмотреть характеристики официально-делового стиля речи;
3.рассмотреть языковые и текстовые нормы делового стиля письма и устную деловую речь.
Объект работы  - система реализации специфики использования элементов различных языковых уровней в деловой речи.
Предмет исследования –культура деловой речи.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.                  Особенности деловой речи, влияющие на отбор языковых средств
 
Деловая речь чаще всего выражается посредством официально-делового функционального стиля речи. Это обусловлено тем, что в деловой речи присутствует такая типичная черта официально-делового стиля, как стандартизированность. Общение осуществляется по определенным речевым стандартам, шаблонам, которые оказываются здесь неизбежными, необходимыми и даже целесообразными. Существует 2 особенности официально-делового стиля: Выражаемое содержание исключает всякую двусмысленность и любые разночтения. Более или менее ограниченный круг тем.
Эти особенности способствовали закреплению в нем традиционных устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи.
С точки зрения языка официально-деловой стиль характеризуется следующими признаками:
- наличие определенного запаса средств выражения;
- характер и необходимость формулирования правовых норм;
- особый «строгий» способ изложения;
- отсутствие индивидуальных форм и способов изложения.
Деловой речи не свойственен такой способ изложения как рассуждение. Средств выражения логичности и последовательности изложения в деловой речи в 3 раза меньше, чем в научной. Повествование как способ изложения также не характерен для деловой речи, так как здесь, как правило, нет необходимости рассказывать о каких-либо событиях. Основной способ изложения для деловой речи - описание, иностилевые включения в ее составе недопустимы. [1, 32]
Деловая речь может содержать единицы нейтральных и книжных слов. Но в основе лексики делового общения - термины, в состав которых входят:
?                 общелитературные слова, получившие значения наименования лиц по действию, состоянию (свидетель, вкладчик);
?                 названия документов (акт, протокол, справка);
?                 обозначение обязательных элементов документа, действий официальных лиц, служебных процедур (повестка дня согласована);
?                 слова - канцеляризмы, которые за пределами делового стиля не употребляются (нижеподписавшийся);
?                 архаическая малочастотная лексика общелитературного языка, активная в дипломатическом стиле (наименование глав государств, официальных представителей);
?                 сложносокращенные слова при строго установленных правилах их сокращения (Госплан);
?                 унифицированные графические сокращения (и т.д., обл);
?                 эмоционально-окрашенная лексика общенационального языка, которая при использовании в этикетных формулах, утрачивает свою оценочность (уважаемый коллега). [1, 45]
Фразеологические особенности деловой речи отражаются в стремлении к стандарту, речь лишена образности и эмоциональности.
Морфологические особенности складываются из частотности употребления отдельных разрядов слов. Так наиболее часто употребляется имя существительное, особенно сложные. В деловой речи очень активны отглагольные существительные и как следствие неизбежна активность родительного падежа зависимых существительных. Самые малоупотребимые разряды слов в деловой речи - личные формы глаголов и междометья. Из глаголов в деловом стиле чаще всего употребим инфинитив в значении императива (уволить, зачислить).
Для делового общения также характерны:
?                 замена простых предлогов сложными (в связи);
?                 частое использование предлога по;
?                 использование формы мужского рода при наименовании женщин по профессии;
?                 использование прописной буквы в личных и притяжательных местоимениях (вы, ваш).
Среди синтаксических особенностей делового стиля необходимо выделить:
использование сложных синтаксических конструкций, т.к. простые предложения не могут отразить последовательность фактов, причин и мотивов;
широкое употребление неполных, безличных, инфинитивных предложений со значением императивности (поручить студентам);
применение страдательных оборотов типа «направлен на работу»;
Таким образом, мы можем отметить, что деловая речь представляет собой некую замкнутую языковую систему средств, направленных на реализацию информативной и волюнтативной функции.
В зависимости от тематики и жанров деловая речь может подразделяться на две разновидности:
?                 официально-документальный стиль;
?                 обиходно-деловой стиль.
К первому относится язык законодательных и дипломатических документов, а также документов, связанных с деятельностью государственных органов. [4, 48]
В обиходно-деловом стиле в зависимости от жанра, содержания и характера использованных языковых средств различаются служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги - с другой.
Кроме того, как мы уже отмечали, по способу обмена информацией различается устное и письменное деловое общение.
 
 
2.                 Сфера функционирования, жанровое разнообразие, языковые черты официально-делового стиля
 
              Основная социальная функция официально-делового (ОФД) стиля – функция директивная, предписывающая: регулирование деловых и правовых отношений между гражданами, между гражданами и государством, между гражданами и учреждениями, т.е. сфера официально-деловой документации. Отсюда письменная форма ОФД стиля как доминирующая. Поэтому часто его называют официально-деловым или канцелярским. Основная функция – сообщение. Доминанта – точность, не допускающая инотолкований. Отсюда предельная стандартизованность и письменная форма речи как абсолютно господствующая (характерен отказ от принятия устных поправок при обсуждении законопроектов в парламенте). Как проявление доминанты – лексическое однообразие, почти полное отсутствие местоименных замен (а следовательно - именной характер, очень малая вероятность местоимений), синтаксическая громоздкость (вплоть до абзацного членения внутри предложения), отсутствие эмоций.
Язык деловых документов вырабатывает стандартные языковые средства (этикетные формулы, штампы), которые начинают использоваться во всех или в определённых жанрах деловых документов.
К ярким лексическим чертам делового стиля относят высокую «терминированность», высокую частотность специальной и процедурной лексики и, следовательно, однородность лексического состава.
Основу лексики официально-делового стиля образуют, прежде всего, нейтральные и общекнижные лексические единицы и стилистически окрашенная лексика. Стилистически окрашенная лексика представлена специальной (деловой или юридической и канцелярской) терминологией. Например, вышеизложенный, квалифицировать, уведомить, именуемый, безотлагательно, обязуется, арендатор, наниматель, предусмотренный, расторгнуть, во исполнение, надлежащий, сторона (в значении человек в официальных отношениях), лицо (в значении человек – физическое лицо, в значении организация, учреждение – юридическое лицо).
Стандартизированность на лексическом уровне проявляется в широком использовании устойчивых словосочетаний, фразеологизмов в основном «терминированного» характера: поставить вопрос, оказать содействие, заключить договор[4,48].
Эмоционально окрашенная лексика (слова с суффиксами субъективной оценки), междометия, разговорная лексика в ОФД стиле отсутствует. Неспециальная лексика и фразеология в ОФД стиле характеризуется однозначностью и отсутствием образности.
Яркой морфологической чертой делового стиля считают его именной характер, который выражается, в том числе в активном использовании отыменных предлогов, союзов и предложных сочетаний. Показательны для языка документов перераспределение частиречной семантики на фоне десемантизации и перехода причастий в классы существительных, местоимений.
В области морфологии официально-деловой стиль характеризуется «именным характером речи» за счет почти полного отсутствия местоименных замен, широкого употребления отглагольных существительных для называния действий (например, выполнение, реализация, соблюдение, обеспечение, приемка, сдача, поставка, регистрация и т. п.). Отсюда количественное преобладание имен существительных над формами глагола.
Например: руководство совместной деятельностью Участников, ведение отдельного баланса, учет результатов совместной деятельности, уплата платежей…поручается… и т. п.
Другие морфологические особенности, связанные с употреблением глагольных категорий, заключаются в преобладании неопределенной формы глагола и инфинитивных конструкций, а также форм настоящего времени.
Синтаксис делового стиля характеризуется использованием клишированных сочетаний и предикативных единиц, создающих жесткий текстовый каркас и особую семантическую зависимость одного компонента предложения от другого. Основные синтаксические особенности ОФД стиля связаны с такими его базовыми чертами, как точность, не допускающая инотолкований, а также конкретность и ясность изложения. К таким особенностям большинство исследователей относят:
а) употребление многочленных сочетаний (глагольных и именных) с несколькими зависимыми компонентами. Глагольные словосочетания состоят из глагола и развернутой именной части. Именные словосочетания представляют собой цепочку падежных форм существительных;
б) осложнение структуры простого предложения различными уточняющими оборотами, оговорками, вставными конструкциями, однородными членами, что приводит к очень большой глубине простого предложения. Это обусловлено, прежде всего, необходимостью исчерпать предмет сообщения, наиболее полно и адекватно передать его содержание.
Другая характерная особенность ОФД стиля – широкая повторяемость в текстах документов отыменных предлогов и союзов (например, в соответствии, в связи с, согласно, в целях, по линии, на предмет, в течение), а также предлогов «по» с предложным падежом существительного (во временном и пространственном значениях) – по окончании, по истечении, по распоряжению и т. п.; «в/во» с винительным падежом существительного – во избежание, во изменение и т. п.
Выбор языковых единиц и принципы текстовой организации определяются стилевой доминантой. Такой доминантой для официально-делового стиля, например, является денотативная точность, т. е. семантико-логическая организация текста не должна допускать инотолкований, именно этим и определяется основа стилевой лексики, стандартизация и клишированность речи.[6,34]
Деловой стиль – самый «письменный», «книжный» в системе функциональных стилей литературного языка.
Языковые особенности делового стиля – графико-орфографический, морфологические, синтаксические, лексические – определяются именно его материальной природой – фактурой письменной речи.
Ориентация на письменную речь выражается в том, что текстам придается особый статус документа. На письменную речь ориентированы протокольные жанры устной деловой и научной речи, сохраняющие при этом основные черты письменного стиля, но включающие и черты разговорности (неполные предложения, слова-паразиты, перебивы).
Представленная система функциональных стилей не охватывает всего языкового континуума, так как создавалась на базе письменных проявлений языка, а полной адекватности письменной и устной форм речи в функционально-стилевой дифференциации нет.
 
3.                  Формулы речевого этикета в устной и письменной формах деловой речи
 
 
Использование тех или иных речевых формул приветствия соотносится с социальным статусом, уровнем интеллигентности, возрастными и профессиональными характеристиками собеседников. Более старшие по возрасту люди употребляют формулы Приветствую вас!. Разрешите Вас приветствовать!, Рад(а) приветствовать Вас. Независимо от индивидуальных характеристик все деловые люди активно используют нейтральные формулы Доброе утро. Добрый день, Добрый вечер.
После произнесения приветствия принято добавлять определенные выражения, которые усиливают ситуативную нагрузку этих слов. Если переговоры носят нейтрально-деловой характер, в узком кругу, можно выразить свое доброжелательное отношение, к собеседнику (собеседникам) формулами: (Очень) рад(а) Вас видеть!. Как (ваши) дела?. Что (у вас) нового?. Как поживаете?. Как здоровье? (Как вы себя чувствуете?)»[5,176].
Естественно, подобное приветствие предполагает соответствующий ответ. Обычно эти ответы, как и вопросы, носят лишь формальный характер. Этикетная формула Как дела? вовсе не предполагает желания собеседника выслушать подробный отчет о личных делах другого. И ответ Все в порядке или дружески непринужденное Нормально не подразумевает полного порядка в 100% случаев. Однако в деловом разговоре считается нетактичным занимать время подробностями своих личных переживаний или проблем. Исключение составляют ситуации, в которых следует обязательно объяснять партнеру причину своего плохого состояния (утраты, болезни близких, серьезные проблемы с собственным здоровьем), чтобы он мог учесть этот факт в дальнейшем общении.
Соответственно ситуации и уровню доверительности отношений типовыми ответами на приветствие-вопрос могут быть: Все, как обычно,.,, Ничего нового.,,. Спасибо, все в порядке.... Ни хорошо, ни плохо,.., К сожалению, похвастаться нечем.... Как будто ничего.... Хотелось бы по-лучше... и т.д.
Знакомство (представление). Коммуникативная установка - войти в необходимый контакт с ранее незнакомым человеком, используя помощь посредника (в этом случае мы имеем дело с представлением) или непосредственно, используя специфический набор стереотипных языковых формул, установить возможность дальнейшего общения.
Ролевые установки. В случае представления любое третье лицо (равно известное знакомящимся) выступает в роли посредника. Эту роль обычно берет на себя принимающая сторона в переговорах любого рода. Подобное представление предполагает возможность более непринужденного знакомства вслед за ситуацией представления.
Называя во время знакомства свое имя, вы тем самым обусловливаете уровень дальнейших отношений (на ты или на Вы), а также даете возможность собеседнику повторить правильный вариант имени и фамилии. Если кого-либо представляют вам, вслед за фразой-реакцией Очень приятно постарайтесь повторить имя представленного. Это поможет вам лучше его запомнить. Свое имя произносите четко, внятно, глядя в глаза собеседнику. При необходимости уточните особенности произнесения имени или фамилии (например, в разговоре с иностранцами).
Приказ, предложение, просьба.
Коммуникативная установка - направить действия сотрудника в нужное русло. Предопределить нормативное выполнение каких-либо действий или предостеречь от чего-либо.
Ролевые установки. Принято считать, что лицо, отдающее приказ» имеет право делать это в любой форме. Однако культурный, прогрессивный руководитель умеет направить деятельность подчиненного, используя просьбы или предложения, может так организовать ситуацию, что подчиненный будет заинтересован в выполнении задания. Здесь может помочь, во-первых, демократичность руководителя, его готовность к паритетным отношениям со специалистами-практиками; во-вторых, готовность сотрудников четко исполнить полученное задание, не ожидая приказа[3,176].
Степень категоричности просьбы или приказа зависит от того, входит ли ожидаемое от подчиненного действие в круг его непосредственных обязанностей. Если - да, то уместен и приказ, особенно в случае халатного отношения подчиненного к своим обязанностям. Если - нет, то лучше попросить, придав просьбе оттенок доверительности и конфиденциальности.
Этикетно-речевые формулы подчеркивают как уровень категоричности, так и степень уважительного отношения руководителя к подчиненному.
Благодарность, похвала, комплимент.
Благодарность (признательность) является констатацией факта, а похвала в явной или скрытой форме содержит моральное суждение, оценку. Практикой установлено, что люди скорее отзываются именно на признательность или благодарность, а не на похвалу или лесть, хотя и не поголовно все. Лесть, незаслуженная похвала подпитывает, но не убеждает. Не убеждают и неискренние комплименты. Используя все эти формулы в общении, нужно, прежде всего, позаботиться об искренности, содержательности произносимых слов.
Коммуникативная установка - расположите собеседника к дальнейшим позитивным действиям, продемонстрировать вежливость, воспитанность, признательность, отреагировать на поздравление, на высокую оценку деятельности.
Ролевые установки. В официально-деловом общении приняты формулы благодарности, которые соотносятся со стилистической повышенностью речи интеллигентных людей независимо от их ранга и званий. Человек, умеющий найти нужные слова для благодарности, одобрения, комплимента и не «переигрывающий» при этом, может рассчитывать на позитивную реакцию партнера и его готовность к дальнейшим действиям.
Специалисты утверждают, что поощрения являются лучшим стимулом к труду, чем осуждения. Однако в основе похвалы или комплимента должен лежать факт. А это значит, что комплименты нужно зарабатывать конкретными позитивными действиями.
В современном менеджменте для предприятий высокой культуры установлено правило: «Говорите комплименты подчиненным как можно чаще»[3,189].
Извинение.
Коммуникативная установка - словесное выражение просьбы о прощении, извинении за что-либо, искупление вины за какой-либо поступок.
Кроме того, формулы извинения предваряют те реплики, которыми один из говорящих хочет обратить внимание на свою позицию, прерывая собеседника или противореча ему. Извинение в этом случае смягчает невозможность соглашения.
Ролевые установки. В ситуации, требующей извинения, стороны равны в социальных ролях. Скорее и естественнее реализуется извинение в речи более воспитанного, интеллигентного человека. В ситуации общения начальник - подчиненный необходимо помнить, что извинение должно звучать абсолютно искренне и естественно. В противном случае его могут истолковать как иронию» как попытку «поставить на место» партнера по общению.
Прощание.
Коммуникативная установка - завершить переговоры в том ключе, который соответствует результатам делового общения в конкретной ситуации. В деловом общении даже самая нейтральная формула прощания может приобрести определенное звучание в зависимости от содержания и результатов переговоров.
Ролевые установки. Обычно первым прощается тот, кто был инициатором встречи в строго оговоренное время. В случае продолжения переговоров их инициатором - это знак особой заинтересованности его в делах партнеров и фирм. В переговорах представителя любой фирмы и ее клиента необходимо, четко и кратко оговорив все детали деловых проблем, одновременно (если возможно) подать «сигнал» к окончанию встречи, выбрав для этого нужные реплики[5,174].
Если переговоры происходят между людьми, заинтересованными в преодолении общения, обе стороны внимательно прислушиваются к прощальным репликам партнера, стараясь понять его настроение и отношение к общему делу, к своей особе.
Чаще всего под невербалъными формами (средствами) установления контактов подразумевают мимику, жестикуляцию, позу, сигналы глазами, причем необходимо помнить, что все эти формы бессловесного общения имеют у разных народов свою национальную специфику.
Возможность установления доверительного контакта в начале любой ситуации делового общения зависит не только от использования этикетно-речевых формул, которые приводились выше, но и от того, как держат себя участники переговоров.
 
4.Виды речевых ошибок в деловом письме
 
Лексические ошибки связаны с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи. При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.
Наиболее распространенными в деловых текстах являются следующие лексические ошибки:
Неправильное использование слов-терминов.
Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд "книжных" слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи.
Например: "Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению". Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа[4,218].
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.
Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.
Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.
Пример: "Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлен)"
Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления.
3. Употребление архаизмов.
Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.
Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.
К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); на предмет (для); каковой (который); отношение (письмо); уведомлять (сообщать); в настоящем... (в этом...); вышепоименованный (указанный выше) и т. п.[6,183].
Плеоназм и тавтология.
Одной из распространенных ошибок в деловых текстах является плеоназм - использование избыточных, ненужных с точки зрения смысла слов. Например: тонкий нюанс - существительное "нюанс" образовано от фр. nuance -оттенок, тонкое отличие; главная суть - "суть" - это и есть главное.
Другой болезнью является тавтология - повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает речь тяжелой и затрудняет понимание текста.
Примеры типичных для официальной речи тавтологий: польза от использования чего-либо; адресовать в адрес и др. Эти словосочетания надо заменить другими: "польза от применения чего-либо", "необходимо учитывать следующие факторы", "направить в адрес".
Например: "150 рублей денежных средств..." или "Следует учитывать следующие факторы..." и т. п.
5. Неразличение паронимов.
Например: "Командировочный прибыл в указанное время". Командировочный образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение, получить командировочные). Командированный - человек, направленный в командировку (командированный специалист)[5,195].
6. Ошибки в употреблении синонимов.
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.
Например: "Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.2001." В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование.
Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут - это ведет к речевой ошибке.
Наиболее распространенными в деловых текстах являются следующие синтаксические ошибки:
1. Неправильное употребление падежей.
Наиболее частым является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Например, нельзя писать согласно, благодаря, вопреки (чего?). Следует писать - согласно, благодаря, вопреки (чему?) соответствующему положению. Следует также помнить: руководитель, начальник (чего?) отдела, кафедры, центра; заведующий (чем?) отделом, кафедрой; руководство (чем?) практикой, институтом[5,275].
Ошибки при склонении фамилии.
Следует помнить:
1) Не склоняются фамилии славянского происхождения на -а, -о. Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевленными предметами. Например: Крыса, Сало, Шило и т. п.
2) Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко(-енко). Например: Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.
3) Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например: творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы, фильмы Акиры Куросавы.
4) Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам. Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например: заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук.
3. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных.
Например: "Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно). В качестве сказуемых краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные[5,176].
4. Ошибки при употреблении количественных имен числительных.
Например: "Депутат встретился с шестьюстами семьдесят (правильно «семидесятью») шестью рабочими завода", «Вчера еще здесь (в Североморске) было около четыреста камер» (правильно: «около четырехсот»), «Операции будут проводиться пятидесятью процентами акций холдинга» (правильно: «с пятьюдесятью процентами»), «Более восемьсот тысяч пенсионеров могут жить теперь достойно» (правильно: «более восьмисот тысяч пенсионеров»).
Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы.
Нарушение правил употребления деепричастных оборотов.
1) Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. Например: Учитывая...;
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.