На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Теоретические основы исследования искусственных языков

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 07.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение
 
Наше мышление неразрывно связано  с языком, на котором мы говорим.
В настоящее время термин «язык» понимается более широко: говорят  о «языках» насекомых, животных, языках жестов, свистов, костров, барабанов; языках музыки, балета, живописи и т.д. Разумеется, такое употребление слова «язык» вовсе не случайно. Дело в том, что, начиная с XIX века, язык всё чаще и  чаще стал пониматься как знаковая система, а сейчас эта точка зрения стала общепринятой.
 Существует наука о таких  языках, или знаковых системах - семиотика. 
Такие языки, как русский, английский и суахили называются естественными. Они развивались и формировались  самостоятельно на протяжении долгих веков, и развивались они в  основном стихийно. Но есть и искусственные  языки, например Воляпюк, Эсперанто  или менее известные Сольресоль, Логлан и др. К искусственным языкам относятся и специальные языки  логики. Это письменные языки, предложения  которых записываются в специальных  алфавитах.
  Потребность в языке - посреднике между народами - существовала всегда. Можно сказать, что зародыш её был последствием того, что люди сознали, с одной стороны, многоязычность, с другой же стороны - единство человеческого рода и нужду взаимного общения.  
Особенно остро вопрос встал  в XIX веке. В ответ появилось огромное количество проектов всемирного языка. Но единственным, выдержавшим испытание  временем (более ста лет), стал язык эсперанто.
Актуальность этой проблемы обуславливается ее востребованностью в современном мире. Данная проблема актуальна благодаря её развитию, с каждым годом растет популярность искусственных языков.
 
  Объектом исследования данной работы является язык и общество, общение в современном мире.
Предметом исследования  являются искусственные языки.
Целью исследования является раскрытие понятия «искусственные языки» и осознание значимости этих языков в современном глобализованном мире.
В соответствии с поставленной целью  определены следующие задачи:
    Раскрыть понятие «искусственный язык»;
    Раскрыть понятие «интерлингвистика»;
    Выделить классификации искусственных языков;
    Детально изучить наиболее успешные и известные проекты искусственных языков.
Источниковедческая база: при написании работы были использованы учебники, учебные пособия, научные статьи, словари. В основном, во время исследования были использованы работы Дуличенко А . Д., Исаева М. И., Кузнецова С.Н., Щерба Л.В.
Теоретическая значимость исследования обусловлена его новизной и заключается  в том что, сегодня, в период глобализации, эта тема чрезвычайно актуальна, и, кроме этого, интересна во все времена. Но в настоящее время проблема единого  языка  для международного общения вновь обретает остроту в связи с развитием глобальных средств коммуникации, в первую очередь сети Интернет.
Методы исследования: контент - анализ, анализ.
Структуры работы: работа состоит из: введения, 2-х глав (первая глава включает 3 параграфа, вторая глава включает 6 параграфов), заключения.
Краткое содержание работы:
Во введении объясняется актуальность проблемы, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе даётся определение  термина – искусственный язык, и даются классификации искусственных  языков.
Во второй главе рассказывается о самых значимых искусственных  языках.
В заключении подводиться итог о  значимости и актуальности данной проблемы и необходимости дальнейшего  её рассмотрения.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава I  Теоретические основы исследования искусственных         языков
      Наука интерлингвистика
 
Термин интерлингвистика появился в 1911 г. и был определен его  автором, бельгийским ученым Ж. Мейсмансом, как наука о "естественных законах  формирования общих вспомогательных  языков", под которыми он подразумевал любые языки, способные выступать  в роли посредников межъязыкового  и даже междиалектного общения, т. е. как естественные, так и искусственные  языки. По мнению Мейсманса, законы формирования естественных международных языков могли быть перенесены и на искусственные  языки-посредники.
Более широко понимал задачи интерлингвистики О. Есперсен, благодаря которому этот термин и вошел в лингвистический  обиход. По Есперсену интерлингвистика представляет собой "отрасль языкознания, которая исследует структуру  и основные понятия всех языков, имея целью установление норм для  межъязыков". Такое определение  предполагает сопоставительное изучение естественных языков и создание своего рода универсальной грамматики, которая  должна служить теоретической основой  для построения искусственного языка, а также для оценки различных  предложенных проектов. В этом интерлингвистика фактически сближалась с типологией.
Впоследствии интерлингвистика концентрируется  на изучении международных искусственных  языков как одного из средств преодоления  языкового барьера. В связи с  этим выявляется тенденция осмыслить  интерлингвистику как раздел языкознания, изучающий международные языки  в контексте общей теории межъязыкового  общения. Для этого периода характерны утверждения, согласно которым к  предмету интерлингвистики относятся  исследование процессов взаимодействия национальных языков в современную эпоху и возникновения "интернационализмов", разработка искусственных языков разного рода и прогнозирование их структуры, анализ опыта их функционирования и определение их функциональных возможностей по отношению к естественным языкам.
Таким образом, налицо стремление расширить  исследовательский диапазон интерлингвистики. Однако при этом центральной проблемой  теории остается изучение искусственных  языков, которые, в случае если они  получили практическую реализацию в  общении, называются плановыми языками. Возможны два подхода к изучению языков этого типа.
Искусственный язык создается на базе определенных теоретических предпосылок - в этом случае теория предшествует языку. Однако, будучи принят говорящим  коллективом, искусственный язык может  изучаться уже принципиально  иным образом - с точки зрения его  реального употребления и развития в процессе коммуникации. При таком  анализе язык предшествует создаваемой  на его базе теории. В первом случае теория распространяется на международные  искусственные языки любого типа, как реализовавшиеся, так и не реализовавшиеся в практике общения. Эту первичную по отношению к  языку теорию С. Кузнецов называет теорией  лингвопроектирования. Лингвопроектирование (конструирование языка) - построение языковой системы сознательным (не стихийным) путем. Попытки создания искусственных языков, и в частности  международных, делались уже в античности. Первым проектом такого языка, о котором  имеются исторические свидетельства, был искусственный язык греческого филолога Алексарха (рубеж IV-III вв. до н.э.), который он пытался применять  в основанном им городе Уранополис. Теоретический анализ проблем лингвопроектирования начинается лишь с Декарта (1629), а  практическая проверка принципов лингвопроектирования - после распространения волапюка в 1879 г., а затем эсперанто в 1887.
Во втором случае теория является вторичной по отношению к языку  и распространяется только на системы, реализовавшиеся в коммуникации. Эту теорию он называет теорией функционирования планового языка.
 
 1.2 Язык в системе интерлингвистики
 
В интерлингвистике данный термин «язык» прилагается к семиотическим  системам двух типов:
– имеющим или имевшим коммуникативное  использование (международные естественные языки: английский, французский, русский, в прошлом латинский и др.; международные  искусственные языки, получившие то или иное распространение: эсперанто, идо, окциденталь, интерлингва, в прошлом  волапюк и др.);
– не имеющим коммуникативного использования (международные искусственные языки, не вошедшие в практику общения).
Искусственные коммуникативные системы  первого типа представляют собой  реальные языки (иначе: коммуникативно реализованные, социализованные), а  второго - потенциальные языки (коммуникативно нереализованные, несоциализованные). К первым прилагается также термин плановые языки, ко вторым - проекты  плановых языков (лингвопроекты).
В группе коммуникативно-реализованных  языков противостоят друг другу, с одной  стороны, эсперанто, а с другой - все  остальные системы. Эсперанто характеризуется  широким распространением, разнообразием  коммуникативных функций (устное и  письменное общение, употребление в  быту, литературе, науке, средствах  массовой информации), социальной и  диахронической устойчивостью (стабильный коллектив носителей языка, возобновляющийся в каждом последующем поколении). Помимо эсперанто только волапюк  имел широкое распространение, но он не отличался устойчивостью (в фактическом  употреблении он находился около 20 лет); другие системы не имели сколько-нибудь широкого распространения, составляя своего рода периферию движения за международный искусственный язык. На этом основании иногда делаются попытки терминологически развести эсперанто и прочие коммуникативно-реализованные языки. Д. Бланке (ГДР) предложил термин плановый язык относить только к эсперанто, а иные системы, вышедшие из стадии проекта, но не достигшие уровня развития эсперанто, именовать плановыми полуязыками (нем. Semiplansprachen, эсп. semiplanlingvoj). Однако термин «полуязык» представляется неудачным как с формальной, так и особенно с содержательной стороны; если граница между проектом языка и коммуникативно реализованным языком достаточно отчетлива (она совпадает с началом социального применения данной системы), то граница между «полуязыком» и «языком» неясна (невозможно установить момент, когда эсперанто превратился из «полуязыка» в «язык»). Поэтому представляется более продуктивным прилагать термин «плановые языки» ко всем коммуникативно реализованным системам, независимо от уровня этой реализации.
 
 
1.3 Классификация искусственных языков
 
Существует следующая классификация  искусственных языков:
1. Языки программирования и компьютерные  языки – языки для автоматической  обработки информации с помощью  ЭВМ. 
2. Информационные языки – языки,  используемые в различных системах  обработки информации.
3. Формализованные языки науки  – языки, предназначенные для  символической записи фактов  и теорий математики, логики, химии  и других наук.
4. Языки несуществующих народов,  созданные в беллетристических  или развлекательных целях. Наиболее  известны: эльфийский язык, придуманный Дж. Толкином, и клингонский язык из фантастического сериала «Star Trek»
Международные вспомогательные языки  – языки, создаваемые из элементов  естественных языков и предлагаемые в качестве вспомогательного средства межнационального общения.
Практически все теоретики современной  интерлингвистики делят искусственные  языки на два типа - "априорный" и "апостериорный", критерием деления  служит лексический состав искусственного языка - соответственно, "искусственный" либо заимствованный.
Ричард Харрисон проводит следующую  классификацию:
Искусственные языки апостериорного типа (интерлингва, окциденталь, Lingwa de Planeta и др.):
– модифицированный естественный язык;
– модифицированный искусственный  язык;
– система взаимодействующих искусственных  языков;
– язык, комбинированный из близких  по происхождению естественных языков;
– язык, комбинированный из гетерогенных естественных языков;
Искусственные языки априорного типа (ифкуиль, ро (язык), сольресоль, богомол, ченгли, логлан и ложбан, эльюнди):
     1) подразумевающие процесс речевой деятельности:
– философско-категориальные;
– логические;
     2) не подразумевающие процесса речевой деятельности:
– пазиграфы (языки символов);
– языки чисел или нот;
– пазимологии (языки жестов).
Кроме классификации искусственных  языков по лексическому составу, часто  принимают во внимание цель их создания и структурный состав.
М. Розенфельдер делит языки, пользуясь  критериями структуры и назначения:
По структуре:
–  европейского типа;
– неевропейского типа;
По назначению:
– логические
– вспомогательные
– экспериментальные
 
 


Глава II Искусственные международные языки
 
      Окциденталь
 
Окциденталь – международный искусственный  язык. Предложен в 1922 году Эдгаром  де Ваалем (Эстония). Язык основан на интернациональной лексике, общей  для главных западноевропейских языков.
Плановый язык, созданный в 1921-1922 гг. Э. де (фон) Валем (1867-1948) в городе Ревеле (ныне Таллинн). В 1949 г. язык принимает  наименование интерлингве.
Окциденталь представляет собой апостериорную  систему натуралистического типа. Словарь  заимствуется из живых европейских  языков, главным образом романских; оформление многих слов обнаруживает влияние французского языка. Словообразование строится по образцу естественных языков, но одновременно упорядочивается по так называемому правилу де Валя (основа презенса образуется от инфинитива опущением окончания -(е)r. Основа супина образуется от основы презенса: если основа презенса оканчивается на гласный, к  ней добавляется -t; если она оканчивается на d или r, то этот согласный заменяется на s; во всех остальных случаях основы презенса и супина совпадают). Орфография традиционная с позиционным чтением  некоторых букв (например, с читается как [ц] перед е, i, у, в остальных  случаях - как [к]). Грамматика в основном аналитическая. Значения падежей у  существительных передаются порядком слов, множественное число выражается показателем -(e)s, прилагательные не согласуются  с существительными, местоимения  различают субъектную и объектную  формы (уо - те 'я - меня'; tu - te 'ты - тебя'), глаголы имеют окончания: -r (инфинитив), нулевое (наст. вр. изъявит, накл.), -t (прош. вр. и страд, прич.), -(e)nt (действ, прич.); будущее время и сослагательное наклонение выражаются аналитическими показателями vа, vell с инфинитивом смыслового глагола; имеются и другие аналитические формы, а именно - степеней сравнения прилагательных, перфектных времен и страдательного залога глаголов. Омонимия по возможности избегается, полисемия и синонимия признаются допустимыми.
Группы сторонников Окциденталя  формировались преимущественно  из числа идистов, покинувших идо  в поисках более естественного  языка. В 1928 г. были образованы международный  Союз окциденталистов (Occidental-Union; с 1949 г. название Interlingue-Union) и Академия этого языка. После публикации в 1951 г. языка интерлингва-ИАЛА многие окциденталисты перешли к этому языку. В настоящее время отдельные группы окциденталистов имеются в Швейцарии, Чехословакии и ряде других стран. В литературе Окциденталь имел ограниченное применение, однако публиковавшиеся на Окцидентале теоретические журналы «Kosmoglott» (1922- 1926), «Cosmoglotta» (1927-1985) и др. принадлежат к числу важнейших интерлингвистических изданий.
 
2.2 Ифкуиль
 
Ифкуиль – искусственный язык, сочетающий в себе безысключительную  логичность, точность, высокую выразительность  и эффективность. Эти качества достигаются  сложностью грамматики и широким  набором фонем, что делает язык весьма трудным для изучения. Ифкуиль  совмещает априорный философский  язык с логическим языком, применяя лексикон из 3600 семантических корней, развиваемых с помощью сложной, матрицеподобной грамматики, разработанной  для максимально точной и эффективной  передачи смысла. Что Роберт Хайнлайн предложил для морфо-фонологии  в своём «скороговоре», то ифкуиль  достигает вдобавок и для морфологии, лексико-морфологии и лексико-семантики. В языке две части речи: словообразующие  и адьюнкты (определяющие), где вторые склоняются в 22 морфологические категории. Ифкуильское письмо применяет уникальный морфо-фонологический принцип, чтобы также «ужать» письменные слова.
Словообразование в ифкуиле  использует ряд принципов из когнитивной  психологии и когнитивной лингвистики, таких как теория прототипов, радиальная категоризация, нечёткая логика и семантическое  взаимоисключение. Лексико-семантическое  сокращение достигается путём лексирования только исходного смысла того понятия, которое в других языках объединяет родственные слова (то есть путём  сокращения «зрение», «вид», «взгляд», «уставиться», «панорама», «глаз», «таращиться», «визуализация», и т. д. до одного смыслового корня «зрение»), и применяя обширный набор закономерных, предсказуемых  и универсально используемых модификаций  на морфологическом (то есть грамматическом), а не лексическом уровне, для образования  слов, далеко выходящих за лексический  предел большинства других языков.
 
      Логлан 
 
Логлан (от англ. Logical language «логический  язык») – искусственный язык, разработанный  как средство лингвистических исследований, в частности, для экспериментальной  проверки гипотезы лингвистической  относительности Сепира-Уорфа. Создатель  логлана, Джеймс Кук Браун (James Cooke Brown), начал работу над своим проектом около 1955 года.
Наиболее полное описание языка  и связанных с ним идей содержится в 600-страничной книге Дж. К. Брауна «Loglan 1: a logical language» (издана Институтом логлана  в 1989 году).
С 1987 года параллельно развивается  отколовшийся от логлана аналогичный  проект – ложбан.
Ввиду своей чёткой структуры и  использования особых логических конструкций, логлан особенно легко поддаётся  изучению людьми с техническим складом  мышления, не имеющих предрасположенности  к естественным языкам. Базовые слова (их около 800), на основе которых создаются все остальные слова, разработаны таким образом, чтобы поддаваться 50%-му угадыванию людьми, которые их никогда не слышали.
Ещё одно достоинство логлана –  точность. В нём нет омонимов, синтаксических и других неоднозначностей. Благодаря этому он, по мнению некоторых  его сторонников, может претендовать на статус языка науки, предназначенного для написания научных трудов, ныне страдающих от неоднозначностей естественных языков. Точность логлана  и возможность однозначного машинного  разложения фраз на дерево зависимостей, как считается, могли бы сделать  логлан первым человеческим языком, понятным компьютеру (эта идея описана в  фантастической повести Р. Хайнлайна  «Луна – суровая хозяйка»).
В постсоветском пространстве переводом  английской документации по логлану  занимались энтузиасты с 1999 по 2001 год. Их переводы и авторские статьи доступны на сайте loglan.euro.ru.
 
       Волапюк
 
В одной из многочисленных брошюр конца XIX века, посвященных пропаганде всеобщего языка, говорилось: "Идеал  всемирного языка носился в воздухе  уже более 200 лет, и необходимость  его ощущалась всеми народами".
Действительно, общественное сознание многих стран жило ожиданием языка-посредника, который мыслился как язык гармоничный, простой и в то же время более  совершенный, чем любой из этнических языков. "Железный" век с его  интенсивными контактами между народами, с его великими открытиями, которые  тут же "перешагивали " границы  стран и становились достоянием всего человечества, ставил вопрос об унификации систем мер, весов, классификации  знаний. Сравнительно-историческое языкознание  с его поисками праязыка как источника  родственных языков создало богатую  почву для убеждения, что всеобщий язык можно построить на основе общих слов и форм, идя, однако, не "вниз", не в глубь веков, а напротив, двигаясь "вверх", к современности. Опыт формирования общего литературного языка всей нации в ряде стран Европы тоже показывал, что он создается сознательно на базе обработки разнодиалектного материала. В этом направлении двигалась и интерлингвистическая мысль: поиск общих элементов, которые складывались в наиболее распространенных языках Европы в результате культурных, научных и прочих контактов.
Появление языкового проекта, который  можно было бы трансформировать в  собственно язык, стало неизбежным. Первым преодолел границу между  языковой схемой, между "чисто кабинетной грамматикой" и ее практической реализацией  немецкий католический священник из города Констанца Йоганн Мартин Шлейер (1831-1912). Сначала он создал проект "всемирного алфавита" (1878), а в следующем  году - Волапюк (дословно переводится "всемирный  язык"). Здесь два английских слова  представлены в сильно деформированном  виде: vol (в форме родительного падежа vola) из world - мир и puk из speak - говорить. На титульном листе первого учебника - "Волапюк. Всемирный язык. Проект всеобщего языка для всех образованных людей всей Земли" - автор поместил девиз "Menade bal - puki bal!" ("Единому  человечеству - единый язык!"). Первое периодическое издание "Volapukabled" ("Волапюкский листок", или "Листок всемирного языка"), которое Шлейер начал выпускать в 1881 году, прекратило свое существование в 1908 году. В дни  празднования столетия Великой французской  революции и открывшейся по этому  поводу в Париже Всемирной выставки (1889) волапюкисты провели свой третий всеобщий конгресс. Единственным языком общения на конгрессе стал волапюк: на нем вели прения и делали доклады. Впервые представители 13 стран (среди  них присутствовали два представителя  из Китая и Турции) прибегли к  общению на сознательно сконструированном  языке. Колоссальный по тому времени  эксперимент. "Волапюк выдержал практический экзамен", - так оценил впоследствии это событие советский интерлингвист Э. Дрезен. Взаимопонимание, достигнутое благодаря волапюку, вдохновило сторонников движения за всеобщий язык.
Казалось, эта проблема уже решена. Число изданий на новом языке  достигло нескольких сотен, среди них - два с половиной десятка журналов и бюллетеней, учебники и учебные  пособия. В различных странах  мира открывались курсы, которые  окончили более 200 тысяч человек. Только в одной Вене (в 1887 году) при различных  учебных заведениях существовало пять курсов, в том числе при Венском  университете. В коммерческом училище  в Париже и в некоторых учебных  заведениях других стран волапюк  приняли как обязательный предмет  программы.
Появилась новая специальность - "Volapukatidel", то есть "преподаватель всемирного языка". В 1889 году в 40 странах мира дипломированных преподавателей всемирного языка насчитывалось 2015 человек. Ряд  фирм в крупных городах Европы используют волапюк в своей переписке, их объявления в газетах и журналах нередко заканчиваются словами "Spodon Volapukо" ("Переписываются на всемирном  языке"). По Рейну ходит винтовой пароход с горделивым названием "Волапюк", и кое-кто из членов экипажа может вести простой  разговор с пассажирами на всемирном  языке. Делаются попытки поставить  на сценах спектакли на волапюке. Появляются переводные и даже оригинальные произведения на новом всемирном языке, в которых  звучат призывы к единению народов  на основе общего языка, слепая вера, что  всемирный язык разрешит социальные проблемы, остро встающие перед народами всех стран.
На начало 90-х годов XIX века, как  утверждается в пропагандистской литературе того времени, более всего дипломированных  преподавателей волапюка насчитывалось  в Москве, затем в Петербурге, на третьем месте стоял Тарту (Дерпт).
Движение сторонников волапюка состояло преимущественно из интеллигенции  и представителей мелкой и средней  буржуазии. Идеи всемирного языка и самого волапюка практически не проникали в низшие социальные слои населения, хотя активизировавшееся во второй половине XIX века рабочее движение во многих странах Европы требовало объединения усилий, солидарности и соответственно взаимопонимания.
И тем не менее за взлетом волапюкского движения на рубеже веков последовал его спад. Причин тому несколько, но наиболее важная - раскол внутри движения: многие требовали доработок, от которых  отказывался автор. Волапюк принадлежал  к языкам смешанного типа, его грамматика, предельно рациональная, логичная, не отражала многих особенностей этнических языков. Падение Волапюка охладило энтузиазм идеи международного языка, но, конечно, не могло ее уничтожить. Сторонники волапюка переключились  на зарождавшееся эсперантское движение, которое составило серьезную  конкуренцию языку И. М. Шлейера  и победило в этом соперничестве.
 
      Эсперанто
 
Лев Толстой писал об эсперанто: «Легкость изучения его такова, что, получив эсперантистскую грамматику, словарь и статьи, написанные на этом языке, я после не более 2 часов  занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать».
Эсперанто – самый распространённый искусственный язык (более удачный термин: плановый), созданный варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Марковичем Замменгофом в 1887 году в итоге десятилетней работы. Первая опубликованная книга называлась «D-ro Esperanto. Lingvo internacia. Antauparolo kaj plena lernolibro» («Доктор Надеющийся. Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Псевдоним Заменгофа – Эсперанто – очень скоро стал названием самого языка.
Говорящие на эсперанто называются эсперантистами. Иногда, чтобы избежать особой стилистической окраски слов с суффиксом -ист-, носителей эсперанто называют эсперантоговорящими или эсперантофонами. В неформальном общении ещё в советском сообществе эсперантистов возникло слово-арготизм эспы (в единственном числе эсп или эспо).
Создатель эсперанто Людвиг Лазарь Заменгоф (1859-1917) родился в городе Белостоке, в то время входившем  в состав России. Детство его прошло в многонациональном и многоязычном окружении. "Идея международного языка, осуществлению которой я посвятил всю свою жизнь, - писал он русскому эсперантисту Н. А. Боровко, - появилась  у меня в детстве". Первоначально  как своего рода игра: соединяя друг с другом слова различных языков, Людвиг пытался создать нечто  вроде тайного кода для разговора  с одноклассниками. Выходец из семьи  врача, он, конечно, сначала решил  воскресить один из великих языков древности и Средневековья - латинский, но потом пришел к выводу, что  это не решение проблемы.
Как-то обратив внимание на надписи  типа "кондитерская", "швейцарская" на улицах родного города, он неожиданно открыл для себя, что с помощью  отдельных элементов (вроде суффикса -ская) можно составлять новые слова. Это давало большие возможности  для образования понятий на основе уже имеющихся: "На угрожающе толстые  словари пал луч света, и они [словари] начали быстро уменьшаться  в моих глазах. Механика языка была передо мной как на ладони, и... вскоре после этого я уже имел написанную полную грамматику и небольшой словарь", - вспоминал Заменгоф впоследствии. Время окончания гимназического курса - 1878 год - совпадает с появлением проекта искусственного языка "Lingwe universala" - "всеобщего языка".
В кругу молодых приятелей Заменгофа  проект вызвал интерес и даже энтузиазм. Но отец с самого начала был против "странных" увлечений сына, он настаивал, чтобы Людвиг стал врачом-окулистом, и отправил его в Москву.
После завершения обучения юноша приехал  в Варшаву (семья жила уже там). И тут выяснилось, что отец сжег рукопись лингвопроекта и все  наброски к нему. Людвиг тяжело пережил потерю и долго не мог заново приступить к работе. В начале 80-х годов украдкой, чтобы не узнали знакомые и родственники, он вновь начинает разрабатывать основы международного языка и заканчивает проект к 1887 году. Опасаясь того, что клиенты перестанут обращаться к окулисту-филологу, Заменгоф решил печатать проект под псевдонимом. Он долго ищет его и останавливается на слове "надеющийся". На титульном листе ложится надпись: "D-r Esperanto". Далее по-русски следовало название: "Международный язык. Предисловие и полный учебник", но само пояснение приводилось на новом языке.
Заменгоф не сразу нашел издателя: никто не принимал всерьез его  работу и не желал ее печатать. Благодаря  тому, что тесть дал денег, Заменгоф смог наконец за свой счет издать учебник  международного языка, который получил  название по псевдониму: "Esperanto". Затем  выходит польское издание, а несколько  позднее - французское, английское и  немецкое.
Один из сторонников движения за международный язык в России писал  в начале века: "Да и пора уже  было остановиться: ужас охватывает, как  вспомнишь, что за последние 200 лет  появилось более 150 систем всемирного языка". Следует, однако, иметь в  виду, что и "отрицательный" опыт имеет значение. Неудачи прокладывали путь к более успешному решению.
Прежде всего, для эсперанто  характерен принцип "одному звуку - одна буква", то есть фонетическое написание  слов (на основе латинского алфавита), что позволяет максимально приблизить устную речь к письменной. Тем самым  снимаются трудности графического и орфографического характера, возникающие  при изучении таких европейских  языков, как английский и французский, в которых, как известно, существует своего рода "пропасть" между написанием слов и их произношением.
Грамматика эсперанто сведена  к 16 правилам, которых оказалось  достаточно для выражения грамматических отношений, необходимых для того, чтобы система выполняла свои словоизменительные функции: правила  образования существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, числительных, союзов, предлогов и т.д. Исключений эта грамматика практически не знает, чем резко отличается от грамматики этнических языков. Выучить правила способен любой человек за очень короткий срок.
Что касается словаря, то он, напротив, приближен к наиболее распространенным европейским языкам и базируется на общих лексических единицах. Из русского в эсперанто взяты такие  корневые элементы, как nepre - непременно, krom - кроме, cel - цель, dom - дом, krut - крутой, po - по, tri - три, past - пасти, cerp - черпать, glad - гладить и др. Из французского: buso (bouche) - рот, mateno (matin) - утро, mem (memo) - сам, tre (tres) - очень, tuta (toute, итал. tutto) - весь и  т.д. Из итальянского: audiau (addio) - прощай, artikolo (articolo) - статья, cielo (cielo) - небо, popolo - народ, promesi (promesso) - обещать и т.д. Из латинского: fenestro (fenestra) - окно, homo (homo) - человек, apud - около, dum - в то время  как, kun (cun) - с, sub - под.
Так Заменгоф, конструируя грамматику эсперанто, в одном случае по принципу контраста с европейскими языками, в другом - по принципу их подобия, нашел  оптимальный вариант.
В науке не прекращаются споры о  том, следует ли развивать литературу на искусственном языке. Может ли такая литература обладать теми же эстетическими ценностями, которые  характерны для национальных литератур? Пока идут споры, эсперантская литература пишет свою историю, пишет, несмотря на определенный скептицизм и замалчивание со стороны "большого литературоведения".
Эксперимент, начатый сто лет  назад, прошел проверку временем. Число  людей, пользующихся этим языком, растет с каждым годом. Эсперанто преподают  в 63 высших учебных заведениях 23 стран  мира. В 1966 году молодой аргентинский врач предложил издать сборник адресов  эсперантистов мира. Сейчас в сборник 2002 года занесен 1231 адрес из 83 стран. В мире насчитывается по разным оценкам  от 2 до 20 миллионов эсперантистов.
Заключение
 
Подводя итоги работы, можно сказать, что понятие «искусственный язык» играет большую роль в лингвистике.
 Необходим ли международный  язык? Большая часть интеллигентного  мира уже сейчас найдет этот  вопрос излишним; однако чтобы  быть последовательными, мы ставим  этот вопрос, благодаря тому, что  существует еще много людей,  которые отвечают на этот вопрос  “нет”. Единственным мотивом,  который некоторые из этих  людей приводят, является следующий:  “международный язык разрушит  национальные языки и нации”.
Международный язык дает людям возможность понимать друг друга. “Международный язык” и “всемирный язык” - два совершенно различных понятия, смешивать которые никак нельзя.
Сам по себе международный язык не только не может ослабить языки национальные, но, напротив, он несомненно должен привести к большому их усилению и полному расцвету: благодаря необходимости изучать различные иностранные языки, сейчас редко можно встретить человека, который в совершенстве владеет своим родным языком, и сами языки, постоянно сталкиваясь друг с другом, все более и более приходят в беспорядок, калечатся и теряют свое природное богатство и очарование; но когда каждый из нас должен будет изучить только один иностранный язык (да еще такой легкий), каждый из нас получит возможность изучить свой язык основательно, и каждый язык, освободившись от давления множества соседей и со
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.