На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Безэквивалентная лексика

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 08.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 4. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
    С  победой Великой Октябрьской  социалистической революции началась  новая эпоха в мировой истории.  За годы Советской власти было  создано первое в мире социалистическое  государство. Значительные изменения  произошли во всех сферах общественной  жизни советского общества: в социальной, идеологической, политической, экономической, научно-технической, культурной,образовательной,
нравственно-эстетической, бытовой и пр.
Существенные  изменения в материальной жизни  оказались действенным 
социальным фактором. Индустриализация, развитие крупных
индустриальных  и научных центров, важные научные  открытия, быстрые темпы строительства, коллективизация и механизация  народного хозяйства и т.п. –  все это определило значительный прогресс в материальной жизни.
Эти важные исторические события проявились в существенных преобразованиях в общественной сфере, развитии социалистического производства, в быстрых темпах развития техники и науки, изменениях в сознании людей, в небывалом расцвете культуры и искусства. Все это не могло не отразиться на русском языке. В настоящее время он стал средством межнационального общения советского народа и, кроме того, сейчас является одним из мировых языков современности. В русском языке произошли серьезные изменения, обозначились новые тенденции
Развития. 

В лексико-семантической  системе русского языка XX века отразились социальные сломы в истории страны. Во-первых, революция 1917 года способствовала появлению множества новых слов, некоторые слова изменяют значения, многие (знаки старой культуры) уходят в пассив. Во- вторых, после распада советского государства (конец 80-х - 90-е гг.) устаревшие в 20-30-е годы слова снова вернулись в язык, часть неологизмов советского времени уходит в пассив, часть знаков советской культуры — советизмов — остаётся в активном запасе словаря, несколько меняя свою семантическую структуру. Эти изменения нельзя представлять как механические сдвиги в словаре, поскольку изменяется вся лексико- семантическая система. Большой интерес в связи с данными изменениями представляет собой проблема судьбы советизмов, так как этот материал частично уходит в прошлое и нуждается в лингвистической регистрации и изучении.
Советизмы как  факт советской культуры и языка  имеют традицию изучения и лексикографического  описания, как в отечественной, так и в зарубежной русистике. Однако проблема судьбы советизмов не ставилась. Только лишь отдельные её аспекты были представлены в трудах отечественных лингвистов.
В данной работе также буду рассмотрены трудности  перевода языка советской эпохи. Советская школа перевода была нацелена на то, чтобы приспособить переводимые произведения к привычкам отечественной культуры. Сведение чтения к выразительному образу, а обсуждений написанного - к попутным размышлениям заставило толковать произведения лишь на фоне последующей традиции (отчасти, чтобы школьники не задавали лишних вопросов), а традиция, внутри которой они были созданы, казалась словно бы уже раз и навсегда понятой. Например, дворянская культура трактовалась как сложная, ритуализованная по правилам приличия организация жизни, а не как ряд исторических перипетий дворянской чести и сословных обстоятельств.
После распада  советской переводческой школы  стали появляться “научные переводы”  философской и гуманитарной мысли  ХХ века. При этом произошла явная подмена смысла возникшего на Западе понятия “научный перевод” - в практике западных гуманитариев это близкий к оригиналу текст, который необходим историкам для сравнительного исследования культур.
 Он изготавливается  после того, как все связанные  с интерпретацией текста трудности остались уже позади. Тогда как в отечественной ситуации начала 1990-х годов создание переводов часто предшествовало работе исследования и понимания. Потом ситуация начала меняться к лучшему, но до сих пор у нас нет специальных монографий по большинству ключевых интеллектуалов второй половины ХХ века, хотя именно в монографическом исследовании отрабатываются правила передачи терминологии и определяются ближайшие контексты, в которых может существовать изучаемая мысль.
 
Советизм - это вербальный или невербальный знак любой сложности как факт советской культуры. Особый интерес для лингвистики представляют вербальные советизмы. Также немаловажную роль играют советизмы, которые с точки зрения семантической структуры распределяются по следующим типам: лексические - слова, появившиеся или образованные в 20-70-е годы. Они обозначали явления советской действительности (бракодел, обезличка, перегибщик, подкулачник), слова,появившиеся в советское время (вредитель — тот, кто умышленно вредит, достать - приобрести, раздобыть и мн. др.) и коннотативные - оттенки значения,
появившиеся в 20-70-е  гг. (авангард - "передовая часть  какой-н.
общественной  группировки, ведущая за собой массы", гнёт — "социальное
давление". 

Внутри каждого  типа советизмов можно выделить семантические процессы, которые сводятся:
1) к архаизации (устаревает ЛС, СС или КС; архаизация  СС и КС ведёт к 
сужению семантического объёма слова);
2) к нейтрализации, 
3) к преобразованию  разных типов советизмов, что  приводит к сужению
или расширению семантического объёма слова;
4) к изменению  места семантического советизма  в иерархии значений;
5) к сохранению  объёма значения советизмов.
В конце XX — начале XXI веков лексические советизмы  уходят в пассив,
сохраняют объём  значения, нейтрализуются Семантические и коннотативные советизмы меняют позицию в иерархии значений слов, взаимопреобразуются или уходят в пассив, что сужает семантический объём слова.
Большую роль в  судьбе советизмов сыграла языковая рефлексия над ними.
Языковая рефлексия реализуется различными способами, которые можно
классифицировать  по принципу корреляции и соподчинения:
1) По цели: комическая - некомическая.
2) По способу  осуществления (проявления): внутрисловная  -
метатекстовая.
3) Внутрисловная  рефлексия в зависимости от принадлежности
производного  слова к именам нарицательным  или собственным может 
быть собственно словообразовательной и антропонимической.  
 
 

2. Специфика  языка советской эпохи 
В постсоветское  время у лингвистов появились  новые возможности: они могли изучить роль и функции языка в тоталитарном обществе, используя при этом советские языковые реалии. Советская эпоха все же осталась в языке как реальность сознания. Только в последние несколько лет язык оказался на всеобщем обозрении в непредставимой прежде полноте. Эта новая полнота изменила прежние иерархические представления и сняла многие идеологические запреты. Новый взгляд на язык ставит перед историком идей задачу: запечатлеть момент выхода носителей языка из идеологической эпохи, показать и проанализировать необъятный горизонт культурного опыта, который будет забыт уже последующим постсоветским поколением.
В течение последних  нескольких лет русисты обсуждают вопрос о лексико-фразеологических особенностях русского языка советской эпохи.
В основном исследователи  заостряют внимание на пропагандистские клише. Они служили для внедрения  в сознание носителей языка идеологических стереотипов. Совокупность этих клише  и их функционирование в языке  можно трактовать по- разному: «тоталитарный язык», «ложный язык», «язык тоталитарного общества», «язык советского общества», , «деревянный язык», «советский новояз». Наиболее
распространенным  для обозначения вышеупомянутых языковых явлений 
оказывается термин 'новояз'. Новояз (от англ. Newspeak) —
вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла  «1984». В 
романе новоязом называется язык тоталитарного общества. Он изуродован
партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами. В данном случае слова теряли свой изначальный смысл и приобретали противоположные значения (например, «Мир — это война»).
В романе новояз описывается как «единственный  на свете язык, чей словарь с  каждым годом сокращается». Оруэлл включил в роман в форме  приложения эссе «О новоязе». В своем  эссе он объяснил базовые принципы построения языка. Новояз у Оруэлла образуется из английского языка путём существенного сокращения и упрощения его словаря и грамматических правил. Язык в романе служит тоталитарному режиму Партии («Ангсоц») и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления («мыслепреступление») или речи путём исключения слов или выражений, описывающих понятия свободы, революции.
Вопрос о статусе  советского «новояза» остается дискуссионным. По
мнению польских исследователей (А. Вежбицка, М. Гловиньски).
Всесторонне охарактеризовать советский язык попытался И. Земцов: «Советский язык - явление уникальное. Его нельзя сводить ни к политическому  слою русского языка,ни к одной из разновидностей бюрократической лексики, хотя исторически он, несомненно, возник на основе последнего. Целиком национализированный государством, советский язык насаждается и культивируется коммунистами как универсальный заменитель русского языка. Он постепенно проникает во все сферы духовной деятельности человека — литературу, искусство, науку. Семантика этого языка отражает не социальную реальность, а идейное мифотворчество; она выявляет не объективные общественные процессы и явления, а коммунистическое мировоззрение в его наложении на действительность. Советский политический язык однозначен. - Но, деля мир на полярные субстанции добра и зла, он в то же время и двусмыслен. Эта двусмысленность — следствие двойственности советской социальной системы: социалистической формы, обращенной к внешнему миру, и тоталитарной сущности, направленной к собственным народам. Слова и выражения советского языка, действующие на уровне бессознательной психики, превращаются в сжатые пружины политического манипулирования: с их помощью в человека вгоняются заряды идеологической энергии. Реальность проектируется по законам вымысла: рабство объявляется свободой, ложь — истиной, война – миром. 

Лексические особенности  русской речи советского времени 
Становление нового социального строя сопровождалось следующими явлениями в лексике:
-распространение  существительных с фамильярно- пренебрежительным суффиксом -к-: столовка, читалка, изобразилка
(Изобразительный  отдел Наркомпроса), экономичка (газета "Эконоическая 
жизнь"), нормалка (нормальная школа), стационарка (стационарная
школа);
- распространение слов с узким, ситуативным значением, которые
существовали  в языке очень короткое время (от года до пяти лет, иногда
два - три десятилетия), вне контекста общественных условий 
определенного периода. Такие слова просто непонятны: антисниженец,
лишенец, просвещенец, совкинец, трестовик, режимщик;
- распространение сокращений (Чеквалап - Чрезвычайная комиссия по
заготовке валенок  и лаптей, тверодежда - одежда тверского  производства,
акавек - студент  АКВ (Академии коммунистического воспитания));
- распространение малопонятных народу заимствованных слов в
газетах и в  языке документов: пленум, ультиматум, игнорировать,  

Для разговорной  речи было характерно неуместное использование  канцеляризмов, иногда искажающее их понятийный смысл путём его сдвига к смыслу предметному: хозрасчетный пиджачок (пример, относящийся к 1925 г.), кооперативные брюки (пример, относящийся к 1989 г.), кожиздельная сумочка, монополька (питейное заведение, понятийный смысл связан с введённой в 20-ые годы государственной
монополией на продажу спиртных напитков).
Типичной чертой стиля официальной и разговорной  речи было употребление эвфемизмов, слов скрывающих истинный смысл понятия: изолятор (тюрьма), проработка (грубая критика), чайка, черезчурка (чрезвычайная комиссия), компетентные органы (органы государственной безопасности), вышка (расстрел).
После 1917 года изменилось отношение к собственным именам. Вместо
традиционных  русских имён в 20-ые годы родители давали своим детям 
такие, например, имена: Декрета, Будёна, Террор, Вилен (Владимир Ильич
Ленин), Вилор (Владимир Ильич Ленин - Октябрьская революция). Были переименованы многие города и городские улицы в честь деятелей революции и советских руководителей. Названия некоторых городов менялись неоднократно, например, Рыбинск - Щербаков - Рыбинск - Андропов - Рыбинск.  

. Перевод советизмов 
Советизмы, слова, рожденные Великим Октябрем, представляют для переводчика с русского языка  особый интерес потому, что хочется  и нужно каждый из них довести до сознания и сердца иностранного читателя, а сделать это бывает иногда мучительно трудно. Для определения этой группы реалий, о которых еще Л. Н. Соболев писал как о «советских неологизмах», «советских реалиях»,
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.