Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Коммерческая переписка с зарубежными партнерами

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 12.10.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание 

Введение 3
1. 1 Правила и формы  коммерческой переписки  с зарубежными  партнерами 4
1.2 Лексика и стиль  корреспонденции,  общепринятые в  международном деловом  мире 9
1.3 Особенности коммерческой  корреспонденции  на английском, немецком, французском языках 17
Заключение 23
Список  литературы 24 
 

 


Введение

 
     Служебная переписка является важной частью делового этикета, "общением в миниатюре". Она способствует установлению прочных  связей с потребителем, улучшению  взаимосвязи различных служб, а  также увеличению оборота предприятия, фирмы.
     В жизни любого человека документы  играют огромную роль. Практически  в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина «документ».
     Документ-это  материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования.
     Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
     В тексте документа обычно выделяются две смысловые части: в одной излагаются причины, основания и цели составления документа, в другой - выводы, предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения. Различают две категории документов: для внешнего и внутреннего пользования. Документы не однородны по степени унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых единообразной является не только форма, но и типовое содержание. В другую группу входят документы, имеющие унифицированную форму, но вариативное содержание, т.е. значительно различаются по имеющейся в них информации.
     В данной контрольной работе мы рассмотрим правила коммерческой переписки  с зарубежными партнерами

1. 1 Правила и формы  коммерческой переписки  с зарубежными  партнерами

 
     В развитых странах очень большое  внимание уделяется формальной стороне  официальной деловой переписки. Отсутствие, например, традиционного  комплимента в конце письма существенно  меняет тональность послания и может  серьезно задеть адресата. Этикет деловой  переписки необходимо строго соблюдать, если вы хотите не испортить отношения  с зарубежными партнерами. Расскажем  об этом ниже.
     1. Деловое письмо - один из главных  каналов связи предприятий, организаций  и учреждений с внешним миром.  С помощью писем ведутся переговоры, выясняются отношения, выражаются  просьбы и претензии, оформляются  приглашения, даются указания. Письма  сопровождают другие документы  и материальные ценности.
     Деловое (служебное) письмо - это обобщенное название различных по содержанию документов, которые служат средством общения  с учреждениями и частными лицами, сообщения или уведомления о  чем-нибудь.
     Письмо  должно быть составлено, как правило, на языке адресата. При невозможности  это сделать (трудности с переводом  на сравнительно редкие языки) допустимо  составление письма на английском языке  как наиболее распространенном в  деловых отношениях. Направление  письма на русском языке (кроме случаев, когда Вы знаете, что Ваш партнер  свободно владеет им) крайне нежелательно, так как могут возникнуть трудности  с переводом, задержка его, а также  искажение текста. Можно рекомендовать  направление двух текстов письма: основного - на русском языке (с подписями) и параллельного - на языке адресата или на английском языке.
     Письмо  должно быть по возможности кратким, четко выражать мысль отправителя  и не допускать двояких толкований.
     Деловые письма могут быть формальными (официальными) и неформальными. Последними обычно обмениваются люди, хорошо знакомые друг с другом.
     Такое письмо (или только обращение) может  быть написано от руки, тогда как  официальное обязательно должно быть напечатано (кроме некоторых  особых случаев, о чем будет сказано  ниже); автор неформального письма может написать в обращении не «Уважаемый господин Смит», а «Дорогой Билл». Адрес получателя пишется только на конверте. Адрес отправителя - и на конверте, и на странице с текстом (в правом верхнем углу). И неформальные, и формальные письма должны быть без помарок, на чистом, аккуратно обрезанном листе.
     Тем, кто обычно печатает неформальные письма на машинке или компьютере, следует  отказаться от этой замечательной техники, если нужно отправить благодарственное письмо, приглашение, поздравление или  соболезнование. И, конечно, во всех случаях  письмо должно быть подписано от руки.
     Прежде  всего, нужно помнить следующие  правила:
     1. Деловые письма принято писать  на отпечатанных типографским  способом бланках фирмы (организации,  учреждения). Бланк содержит наименование  и адрес отправителя. Эта информация  должна легко читаться и при  этом быть оформленной профессиональным  дизайнером. Мнение получателя письма  о вашей фирме зависит, помимо  прочего, от внешнего вида бланка, уровня полиграфического исполнения, качества бумаги.
     Реквизиты на бланке, предназначенном для переписки  с иностранными партнерами, должны быть на английском языке (можно продублировать на государственном). Кроме полного  адреса фирмы, должны быть указаны номера телефонов, телекс и факс. Деловые  письма следует писать только на лицевой  стороне будь то фирменный бланк  или обычный чистый лист.
     2. Если письмо занимает более  одной страницы, то в конце  ее пишут: «продолжение следует» («continued over»). В международной деловой  практике текст, как правило,  умещают на одной странице.
     3. Для нумерации пользуются арабскими  цифрами, на первой странице  цифра не ставится.
     4. Письмо должно быть напечатано  на машинке или компьютере. Ширина  поля с левой стороны - не  менее двух сантиметров (для  того, чтобы удобнее было подшить). Текст печатается через два  или хотя бы полтора интервала.  Абзац начинается с красной  строки - пять интервалов от поля. Обращение к адресату принято  писать без абзаца. Переноса слов  следует избегать.
     5. Исправления в тексте письма, даже самые аккуратные, не допускаются.
     6. Желательно, чтобы письмо в конверте  было согнуто не более, чем  один раз (текстом внутрь). Для  особо важных писем подбирают  конверт такого формата, чтобы  лист остался несогнутым. На конверте  можно разместить все реквизиты,  имеющиеся на бланке, включая  фирменный знак. Большие конверты, в которых письма отправляются  несогнутыми, должны быть из  плотной бумаги, чтобы их содержимое  не измялось при пересылке.
     7. Траурные конверты (с черной подкладкой  внутри) следует использовать по  прямому назначению.
     8. Резолюции на полученной корреспонденции  принято делать только карандашом. Если - чернилами, то резолюция  должна быть на отдельном листе,  который подкалывают к письму.
     9. Ответ на телеграфный запрос  должен быть дан в течение  трех дней. На письмо - до истечения  десяти дней. Если нет возможности  вовремя дать подробный, исчерпывающий  ответ, то следует в течение  трех дней сообщить, что письмо  принято к сведению, а окончательный  ответ дать не позднее, чем  через тридцать дней.
     Деловое письмо состоит из заголовка, даты, наименования и адреса получателя письма, вступительного обращения, указания на общее содержание письма, основного  текста, заключительной формулы вежливости, подписи. Структура письма позволяет также включать ссылку на конкретных лиц, данные о наличии копий.
     Заголовком  делового письма служит наименование и адрес фирмы-отправителя (напечатанные типографским способом на фирменном  бланке).
     Если  вы печатаете письмо на чистом листе, то в правом верхнем углу напишите свое имя и фамилию, под ними - номер квартиры, дома, название улицы  и района; еще ниже - название города, почтовый индекс, название государства.
     Дата  ставится справа, двумя интервалами  ниже заголовка. Сокращение дат (25.06.2000) в международной переписке не допускается. Месяц и число года нужно писать полностью, например: 25 июня 2000 г. В США принято ставить  сначала месяц, а затем день и  год: июнь 26, 2000.
     Дата  обозначает день отправки, а не написания  письма.
     Наименование  и адрес получателя.  Эта часть письма повторяет данные адресата, указанные на конверте. Данные адресата пишутся слева, двумя интервалами ниже ссылки (если она есть). Перед фамилией лица, которому адресовано письмо, пишутся его инициалы, а перед инициалами необходимо поставить одно из сокращений: «Г-ну» («Господину», по-английски - «Mr.») или «Г-же» («Госпоже», по-английски - «Mrs. »). Слова «господин» и «госпожа» всегда пишутся сокращенно.
     Если  у адресата есть титул или звание, то вместо обращения, например «М-ру В. Смиту», следует указать: «Проф. В. Смиту». В Германии используется формула: «господин + титул или звание + фамилия». Игнорировать дворянские титулы, воинские и академические звания невежливо. Низшие академические звания - бакалавр и магистр - употребляются редко.
     Иногда (в США - крайне редко) вместо «Mr.» после полного имени адресата ставится «Esq.» («Esquire» - «эсквайр»), как знак уважения.
     При наличии нескольких титулов или  звании употребляется только один из них.
     Наиболее  почетные звания и титулы, такие, как  полковник, генерал, академик, президент  и т. п., желательно писать полностью, особенно на конверте.
     Во  второй строке пишется должность  адресата.
     В третьей - наименование фирмы.
     Ниже - почтовый адрес получателя: номер  дома, название улицы, города, штата (графства, провинции, округа, префектуры и т. п.), почтовый индекс и название страны назначения. Если адресат имеет почтовый ящик, то вместо номера дома и названия улицы указывается номер почтового  ящика. Порядок написания адресных данных должен строго соблюдаться.
     Иногда  частное письмо человеку, адрес которого неизвестен, отправляется по адресу фирмы, в которой он работает.
     Пометка «Личное» («Private») после фамилии означает, что вскрыть письмо может только тот, кому оно адресовано. В США в этом случае пишут «Personal». Пометка «Конфиденциальное» («Confidential») означает, что письмо может распечатать также личный помощник или секретарь адресата.
     Составные части письма
     Вступительное обращение дублирует фамилию (или имя и фамилию), указанную в адресе. Если имя адресата неизвестно и не указывалось выше, можно использовать следующие (строго официальные) варианты обращения: Sir, Madam, DearSir, DearMadam. Если отправитель письма лично знаком с адресатом или хочет установить с ним дружеские отношения, следует писать так: «Уважаемый м-р...» («DearMr.»).
     Вступительное обращение в письме, адресованном двум или более мужчинам, фирме (организации, учреждению) выглядит так: «Sirs» или «Gentlemen». «Sirs» более популярно в Великобритании, «Gentlemen» - в США.
     Если  письмо адресовано двум или более  женщинам или фирме (организации, учреждению),полностью  состоящей из женщин, употребляется  обращение «Mesdames», в США может быть также использовано обращение «Ladies».
     Обращение в письме, которое вы собираетесь  отправить в Германию, необходимо строить по формуле: «Уважаемый господин профессор + фамилия».
     После вступительного обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США).
     Указание  на общее содержание письма. Пишется под вступительным обращением, начиная с левого края листа (не считая поля) и, в отличие от адреса получателя и вступительного обращения, не заканчивается на середине листа. Указание на общее содержание письма обозначается сокращением слова «Касательно» («Reference») -  («Re:»). Например: Re: «В ответ на ваше письмо от 10 июня 1998».
     В настоящее время получила распространение  иная форма: указание на общее содержание пишется заглавными буквами под  обращением или подчеркивается. Например:
     Уважаемый г-н Смит,
     О Ваших предложениях по доставке диагностической аппаратуры.
     Основной  текст
     Печатается  на два интервала ниже предыдущей информации, без абзаца. В последнее  время довольно большое распространение  получил цельноблочный стиль, при  котором новый абзац не обозначается отступлением на 5 знаков, а отделяется от предыдущего 3-4 интервалами (вместо традиционных 2-х).
     Первый  абзац письма обязательно содержит вступительный комплимент. Если вы впервые пишете данному адресату, уместно начать с фразы о том, что он является известным производителем в своей области. 
     В ответном письме вступительный комплимент может выражать благодарность за полученную корреспонденцию. Распространенный комплимент в переписке между  давними партнерами выражение признательности за содействие в каком-либо деле.
     Далее следуют основные положения. Основной текст следует заканчивать комплиментом. Это может быть традиционное выражение   надежды   на дальнейшее   сотрудничество:
     «Пользуясь  случаем, еще раз  примите наши уверения в готовности к  дальнейшему взаимовыгодному  сотрудничеству», «Мы  с надеждой смотрим  на перспективы, нашего дальнейшего сотрудничества» и т. п.
     В английском варианте основного текста с заглавной буквы пишутся  имена, адреса, обращения, каждое слово  оригинального названия фирмы (организации, учреждения), каждое слово названия должности, названия объектов переписки (договор, проект и т. д.). Не допускается  использование сокращенных форм модальных и вспомогательных  глаголов.
     Заключительная  часть. Ее следует помещать справа, на два интервала ниже основного текста. Заключительная формула вежливости должна согласовываться с приветствием. Если письмо начинается обращением «Уважаемый господин» («DearSir») или «Уважаемая госпожа» («DearMadam»), то в заключение необходимо писать «Преданный вам» («YoursFaithfully»).
     Вступительным обращениям «DearMr.» и «DearMrs.» соответствует заключительная фраза «Искренне Ваш» «Yourssincerely». Если письмо начинается неофициальным обращением, например, «Дорогой Вильям» («DearWilliam»), то и заканчивается оно дружеской фразой, например: «С сердечным приветом» («Withbestregards»), часто в сочетании с выражением «Искренне Ваш».
     В США, в отличие от Великобритании, деловые письма часто заканчиваются  таким выражением: «Trulyyours», «Yoursverytruly», «Verytrulyyours».
     Подпись
     Подпись должна стоять под заключительной формулой вежливости, на правой стороне листа.
     В Германии, в отличие от большинства  стран мира, заключительную формулу  вежливости принято ставить слева  и, подпись, соответственно, также ставится с левой стороны листа.
     Между автографом автора письма и заключительной формулой вежливости иногда, в зависимости  от конкретных обстоятельств, помещается наименование фирмы-отправителя. Для  подписи отводится четыре интервала. Проставляется она обычно черными  чернилами перьевой ручкой. Ниже подписи  печатается имя и фамилия автора. Еще ниже - его должность.
     В нижней части письма может быть напечатан  постскриптум. Его обозначение общеизвестно - «P.S.». Постскриптум добавляется для того, чтобы сообщить адресату о важных событиях, произошедших после написания основного текста письма. В некоторых случаях постскриптум служит для того, чтобы подчеркнуть какой-либо важный момент.              
     Постскриптум  рекомендуется использовать только в исключительных случаях.
     Иногда  в структуру письма входят различного рода указания. Например, между заголовками (наименованием и адресом отправителя) и датой может быть помещено указание на ссылку.
     Ссылка  включает инициалы составителя письма и/или инициалы машинистки. В ссылке обычно даются буквенные и/или цифровые обозначения отдела или сектора  отправителя, номер дела и т. д. В  США указание на ссылку помещается в левом нижним углу листа.
     Между адресом получателя и вступительным  обращением может быть проставлено  указание на конкретных лиц. Такое указание используется в письме, адресованном фирме (организации, учреждению), если отправитель хочет, чтобы письмо было прочитано конкретным лицом  или отделом в этой фирме. Указание на конкретных лиц выражается фразой: «Вниманию г-на...» («AttentionofMr...» или «ForattentionofMr...»). Указание на конкретных лиц может выглядеть по-разному, например:
     ForattentionofMr. Smith
     или
     Attention: Mr. Smith
     или
     Attention: Sales Manager
     или
     Attn.s Mr. Smith
     или
     Att.; Mr. Smith
     После формулы вежливости, перед подписью ставится запятая.
     Подпись помещается на правой стороне листа, сразу под заключительной формулой вежливости.
     Если  нужно указать должность лица, подписавшего письмо, то ее название печатается ниже подписи.
     Женщина, подписывая письмо, ставит не только фамилию, но и имя полностью.
     Если  письмо отправляется с приложением - какими-либо материалами или документами, - в левом нижнем углу листа, под  обозначением должности и автора, помещается указание на приложение. Сначала пишется слово «Приложение(я)» («Enclosure(s)»). Справа от него, в той же строке, обозначаются конкретные приложения, например:
     Приложение: 1. Договор 
     Используется  довольно много типов обозначении  приложения:
     Enclosure(s)                    Two enclosures
     или
     Enc.(s)                               Encs.(2)
     или
     Encl.                                 Encl.(2)
     Указанием на приложение может также служить  диагональная черточка (/), горизонтальная линия (-) или ряд точек (...) в левом  поле, напротив строки, в которой упоминается приложение. Иногда приложение обозначается прикреплением наклеек и к приложению, и к письму.
     Ниже, отдельной строкой может быть сделано указание на рассылку копий («Carbon copy», сокращенно - «СС» или «с/с»). Например: с/с: Mr. JohnBrown.
     Если  отправитель письма желает, чтобы  оно было прочитано определенным лицом, то перед вступительным обращением ставится надпись типа "Вниманию г-на Брауна":
     Часто в деловых письмах дается краткое  указание относительно содержания письма. Оно помещается между вступительным  обращением и основным текстом и  всегда подчеркивается. Все слова  в этом указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с  прописной буквы.
     Например:
     Dear Sirs,
     Re: Letter of...
     We Have Received Your Letter of...
     Re - сокращение латинского выражения  in re (по делу) - употребляется в  значении "касательно, относительно".
     На  официальных пригласительных письмах  после текста письма справа печатается сокращение R. S. V.Р. (франц. Repondez s'il vous plait), что означает: "Пожалуйста, пришлите ответ".
     Конверт. Адрес на конверте пишется так же, как и внутренний адрес. Над адресом крупным шрифтом печатаются слова, указывающие на способ отправки (заказное, авиа, со срочной доставкой, до востребования и т.д.). Обратный адрес пишется в нижней части лицевой стороны конверта, а иногда на его оборотной стороне.
     Следует обратить внимание, что указанный  выше вариант делового письма является наиболее распространенным, однако не единственным. Возможны и другие варианты.
     В случае, когда нужно, чтобы письмо передали какому-нибудь определенному  лицу нераспечатанным, необходимо написать: "Для передачи".

1.2 Лексика и стиль  корреспонденции,  общепринятые в  международном деловом  мире

 
     Лексика деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
     Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль  отличает высокая степень терминированной  лексики:
     а) юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка  объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и  т.д.);
     б) экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть  бюджета и т.д.);
     в) экономико-правовых терминов (погашение  кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
     г) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто  обозначают опредмеченное действие:
     - погашение кредита - погасить  кредит 
     - решение вопроса - решить вопрос 
     - использование кредита - использовать  кредит 
     - отгрузка товара - отгружать товар 
     - отсрочка платежа - отсрочить  платеж 
     д) в высокой частотности отыменных  предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при  наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;
     е) развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий  в класс прилагательных и местоимений:
     - настоящие правила 
     - настоящий договор 
     - действующие расценки 
     - надлежащие меры 
     - надлежащее обращение 
     - с ненадлежащим качеством 
     - в установленном порядке 
     ж) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет  ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
     - контроль обычно возлагается 
     - сделка - заключается 
     - платеж - производится 
     - счет - выставляется (или оплачивается)
     - цена - устанавливается 
     - право - предоставляется 
     з) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые  не составляются, а как формула  воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую  ситуацию социально-правовых отношений:
     - в установленном порядке; в  соответствии с принятой договоренностью; 
     - в порядке оказания технической  помощи; в случае невыполнения  долговых обязательств;
     - договор вступает в силу со  дня подписания;
     - жалобы подаются в установленном  законом порядке; 
     - поставка производится автотранспортом; 
     и) формально-логический принцип текстовой  организации, выражающийся а дроблении  основной темы на подтемы, рассматриваемые  в пунктах и подпунктах, на которые  графически дробится текст и которые  обозначаются арабскими цифрами:
     - 1. Предмет договора 
     - 1.1. Исполнитель берет на себя  обязанности по снабжению заказчика  центральным отоплением и водоснабжением.
     - 1.2. Заказчик своевременно оплачивает  предоставленные услуги;
     к) отсутствие эмоциональности, узкий  диапазон речевой экспрессии;
     л) максимальная степень этикетных  требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.