На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Обстановочные и коннотативные деторминаторы употребления фразеологических едениц со сложной коммуникативной обусловленностью

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 12.10.2012. Сдан: 2010. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Стилистические, обстановочные и  коннотативные детерминаторы  употребления фразеологических едениц со сложной  ситуативной обусловленностью. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вступление 

     Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.
И в русском, и в немецком языках есть много  кратких, метких, остроумных и
образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.
     Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.
     Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и  .логия).
     1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав
языка
     2) совокупность фразеологизмов данного языка.
     Фразеологизмы  – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.
     Фразеологические  обороты различны по своему  происхождению. В частности, много из них перещло в литературный язык из речи представителей различных профессий.
В основе некоторых  фразеологических оборотов лежат факты прошлой русскойитистории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
     Фразеологизмы  делают нашу речь более яркой  и выразительной и поэтому  широко используются в литературном языке.
     На  мой взгляд, при изучении языка  чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.
     Однако, для изучающих иностранный язык  фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.
     Поэтому  для правильного использования  каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:
     1.форму, в которой он употребляется, а также его лексические,
структурные и  другие варианты;
     2.  его основное содержание и различные дополнительные значения, в том
числе стилистическую окраску;
     3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой
стабильности;
     4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного
фразеологизма.
     Знакомство  с некоторыми общими чертами,  присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.
Именно поэтому  в данной работе мне хотелось бы рассмотреть стилистические, обстановочные и коннотативные детерминаторы употребления фразеологических едениц со сложной ситуативной обусловленностью. 
 
 

Глава 1. Теоретическая
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: ); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи-ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: ).
Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001).
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969).
Фразеологический  оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а  переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Далее, по сравнению  с прямым значением слов в семантике  фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, j-m den Hals / das Genick brechen.
Следует отметить слабую разработку теории фразеологии  в зарубежной лингвистике. До сих  пор идет дискуссия о том, что  же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так называемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку данные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970)
Таким образом, под фразеологическими единицами  понимают обороты речи, состоящие  из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью  состава и структуры, а также  целостным значением. 
 
 

1.2 Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
В некоторых работах делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. (Carl Helmut, 1960), где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам «Наши домашние животные в поговорках» и др.
Вольфганг Фляйшер  также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen bеiвеn, j-m einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Haut und Haar невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные  словосочетания,
Например: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;
б) устойчивые предикативные конструкции,
Например: j-m auf den Fuв treten; j-m eins auf den Kopf geben;
в) устойчивые предложения,
Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.
Особняком стоит  работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (Ruth Klappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.
В исследованиях  по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Виноградов В.В. 1977: 140-161).
Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:
1) лексические  единства и номинативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивные  фразеологизмы.
Номинативные  фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.
Второй подгруппой лексических единств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).
В обоих случаях  слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).
Вторая группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Структурно-семантическая  классификация.
Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
1. Фразеологические  единства возникают на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen -- намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen -- не ударить пальца о палец.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава  фразеологизма является общим признаком  фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является слово-сочетание.
Далее И.И. Чернышева  рассматривает две разновидности  фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями  слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность  парных сочетаний обусловлена двумя  причинами:
1. единством  образа в метафорических парных  сочетаниях,
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.
Для парных сочетаний  современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).
Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов).
(2) Компаративными  ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.
2. Фразеологическими  выражениями Чернышева И.И. называет  единицы, которые по своей грамматической  структуре являются предикативными  сочетаниями слов и предложениями. По комм-никативной значимости здесь различают следующие разновидности:
Общеупотребительные пословицы:
Например: die Augen sind grцвer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wдr' ich zugeged er tat es nicht.
Поговорки типа:
Например: das paвt wie die Faust aufs Auge.
3) Устойчивые  и воспроизводимые междометия  и модальные выражения (au Backe!).
Состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии. Например: den Staub von seinen Fuessen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).
3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.
Применение семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогич-ными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов.
Помимо семантической  классификации, к немецкому языку  применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и собственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.  
 
 
 
 

1.3 Ситуативная обусловленность  фразеологических  единств.
      Важным вопросом является ситуативная обусловленность ФЕ, так как без точного определения этой обусловленности значительная часть фразеологических единил в речи может встречаться в неадекватных для их употребления ситуациях. Можно оттолкнуться от следующего конкретного примера. Вовремя беседы с деканом факультета студент не выразит своё несогласие при помощи ФЕ: Gestatten Sie, dass ich Sie eines Besseren belehre. В двуязычом словаре указывается эквивалент - «доказать кому-то, что он заблуждается», во фразеологическом словаре Дуден даётся описание - «j-m zeigen, dass er im Irrtum ist; wie etw. sich wirklich verhalt». Однако главное не сказано, а именно, что подобный оборот неуместен в общении со старшим, с руководителем, в данном случае с деканом. Выходит, что одним из социально-психологических факторов, определяющих адекватность употреблена ФЕ, является, по меньшей мере, равный статус собеседников.
     Как видно из приведённого примера, при употреблении многих фразеологизмов изучающий немецкий язык должен усвоить их полную ситуативную обусловленность. В психолого-методической литературе даётся следующее определение ситуативной обусловленности: «Под ситуативной обусловленностью языкового знака понимается свойственный только данному знаку ставший стереотипом комплекс («конфигурация») внешних и внутренних экстралингвистических факторов или раздражителей, детерминирующих появление знака в речи» (ПБ.Гурвич). В лингво-психологической и психолого-методической литературе проблема ситуативной обусловленности подробно рассмотрена в связи с использованием компонентного анализа (М.Д.Степанова). В немецкоязычном узусе появление подавляющего большинства фразеологизмов не отделимо от стремления их создателей выразить в них своё видение мира, создать средства для такого дифференцированного отражения действительности, которое непосильно нефразеологической лексической единице, отразить во многих фразеологизмах по возможности точные обстановочные индикаторы, выразить свои чувства, оценночные суждения и др. По этой причине почти все фразеологизмы в момент своего создания можно считать интеллектуально и эмоционально заострёнными. Фразеологизмы как часть фольклорного творчества характеризуются использованием денотативного значения жизненно-бытовой конкретики путём и?; метафорического переноса для выражения абстракций - человеческих отношений, состояний, мышления, чувств. В свете сказанного существенно выявить те ситуативные определители, которыми фразеологизмы отличаются от их приведённых в справочниках нефразеологических синонимов или перифрастических толкований. При этом можно считать установленным наличие следующих «подледных камней», игнорирование которых может привести к неадекватному употреблению фразеологизмов:
    Употребление фразеологизма предполагает отрицательное отношение говорящего к предмету высказывания. Например: unter einer Decke stecken предполагает совместную предосудительную деятельность, единство взглядов, осуждаемых говорящим; j-m den Steigbuegel halten - означает yt просто поддержать, а раболепно поддержать кого-то; j-m nach dem Munde reden употребляется, чтобы клеймить несамостоятельность мыслей и слов какого-то лица - вторить что-то вслед за кем-то.
   В качестве других примеров, таящих в себе опасность подобной ситуативной неадекватности, можно назвать следующие: фразеологизм mit j-m gemeinsame Sache machen употребляется только тогда, когда «gemeinsame Sache» оценивается говорящим отрицательно. Фразеологизм Wasser auf jmds. Muehle gieSen недостаточно толковать как «оказать поддержку чьим-либо взглядам, действиям»: для адекватного употребления, как указывают информанты, необходимы ещё" два ситуативных индикатора: первый из них - это отрицательная оценка лица или дела, которому оказывается поддержка, со стороны говорящего или того, высказывание которого приводит говорящий; второй ситуативный индикатор ещё более тонкий: когда кого-то обвиняют в том, что он своими словами или действиями «льёт воду на чью-то мельницу», - damit gieSt du ja Wasser auf seine Muehle, - говорящим допускается, что отрицательные последствия акта поддержки не осознаются лицом, её оказывающим. Поэтому в отмеченных примерах неоднократно употребляются faktisсh, im Grunde genommen или же ob du willst oder nicht. ФЕ viel Aufheben von etw. machen толкуется в Дудене как «einer Sache / Person grosse Bedeutung beimessen", что недостаточно: употребление оборота предполагает, что тот, кто „viel Aufheben macht, поступает необоснованно, так как дело или лицо такого внимания не заслуживают.
    2. Второе по частотности нарушение  ситуативной обусловлены, могло бы быть обозначено как «стрельба пушками по воробьям». Сфера действий или ситуация употребления по своей значимости не заслуживает употребления фразеологизма, предполагающего что-то более значимое один носитель языка не употребит ich bin mit meiner Weisheit am Ende, когда не знает, куда положил какой-то предмет. Здесь может идти речь о несоответствии уровня весомости обозначаемых предметов, обстановок, ситуаций самому фразеологизму. Выступление в защиту ученика на педсовете не может быть обозначено как fur j-n eine Lanze brechen, разве только в комически-стилизирз'ющем плане.
    Во  фразеологизме auf Abwege geraten отрицательность факта очевидна. Однако употребление данной ФЕ является естественным (ситуативно-адекватным) только тогда, когда она относится к чему-то более весомому, объёмному, более длительному, вредному. Если, например, ученик начал курить, его поведение нельзя обозначить как «отступление от правильной дороги» (auf Abwege geraten), так как проступок недостаточно весомый, недостаточно влияет своими последствиями на поведение или судьбу ученика. Если же ученик стал употреблять наркотики, то в данной ситуации фразеологизм auf Abwege geraten вполне адекватен, так как это чревато страшной опасностью для всей жизни школьника.
Фразеологическую единицу sich ins eigene Fleisch schneiden нельзя употреблять во всех случаях, когда человек сам себе вредит. В данном случае требуется ситуация, связанная с серьёзными последствиями вреда, который человек сам себе причиняет.
    Источник фразеологизма das Feld behaupten - военное дело. Исходное его значение - «выстоять в битве при неоднократном переходе перевеса одной стороны к другой с окончательной победой одной из сторон», оно заключается, однако, обычно не столько в разгроме противника, сколько в отстаивании своих позиций и расстройстве намерения нападающего. Из этого вытекает, что данная ФЕ употребляется только при серьёзном конфликте, победа в котором достаётся нелегко и, главное, в ходе конфликта должны быть отбиты все нападки противоположной стороны.
    3. Часто встречается несоответствие весомости значения компонента фразеологизма тем лицам, о которых идёт речь, из-за их социокультурного уровня. Когда современный отец семейства ругает своего сына, то для обозначения русского «выговаривать кому-то» нельзя пользоваться фразеологизмом die Leviten lesen, так как читающий в данном случае мораль бесконечно далёк от левитов - вспомогательных священников в иудейском храме, 2000 лет тому назад увещевавших своих прихожан. Чтобы выразить мысль о том, что кто-то не знает, как дальше поступать, вряд ли правильно гневаться оборотом mit seinem Latein am Ende sein, так как при нераспространенности латыни среди современных жителей Германии данный оборот звучит вычурно, искусственно.
     Точно так же, как обороты die Leviten lesen и mil seinem Laiein an: Ende sein, фразеологизм j-n Mores lehren ситуативно противопоказан, если он употребляется в такой социальной сфере, где латынь чужда, а так же чуждо само латинское слово „Mos" и его множественное число „Mores" -нравы, нравственность, обычаи (слово мораль образовано от Mos). Поэтому данный оборот оправдан только тогда, когда речь идёт об увещеваниям сделанных образованными людьми столь же образованным людям. Говорить о современных родителях, что они lehren die Kinder Mores стилистически неадекватно и непривычно. Угроза ich will dich Mores lehren также была более употребительна в прошлом веке.
    В литературе отмечается уровень личных взаимоотношений как ситуативный определитель языковых знаков, обычно по оси «фамильярность - нефамильярность». Примеров немало, когда обучаемый, затвердив фразеологизм, употребляет его вопреки несоответствию личных статусов говорящего и партнёра, а при передаче чужой речи - лиц, о которых говорится. Как уже было сказано, вышестоящему или старшему для критики его взглядов нельзя сказать ich will ihn ernes Besseren belehren, так как здесь налицо увещевательный привкус и опасность фамильярности.
    Сами фразеологизмы могут содержать лексику вульгарную, но это не означает, что весь фразеологизм должен быть отнесён к пласту вульгаризмов. Однако адекватность его употребления зависит от того, не окажется ли он диссонансом традиционному восприятию слушателя, как это, например, имеет место в an j-n einen Narren gefressen haben, где глагол fressen исключает применение к обозначению, например, любовных увлечений.
    Неестественность употребления возникает и тогда, когда фразеологизм больше «приписан» какому-то желанию выразиться по возможности высокопарно, близко к официальному языку, литературно, вычурно, а иногда заведомо более сложно. Это можно подтвердить на примере sich etw. angelegen sein lassen. Этот оборот не только сложен для нашего студента из-за его синтаксической структуры, он и немцами употребляется in gediegener Rede, ein wenig gekuenstelter Rede, кроме того, он почти стереотипен и употребляется, чтобы выразить бытовавшую в прошлом у какого-то человека склонность что-то делать, как-то поступать, и поэтому ich habe es mir stets angelegen sein lassen, sie anstandig zu behandeln.
   Другим  примером может служить фразеологизм etw. auf sich beruhen lassen, который, несомненно, свойственен высшему пласту стиля gebildete Umgangssprache, точно так же, как ФЕ j-m zum BewuStsein kommen, и потребляется в речи образованных людей.
    Уделом  интеллектуалов обычно является также употребление цитат, так что вряд ли оправдано вкладывать в уста современного молодого человека при его суждении о порядочности кого-то фразеологизм из Библии es ist kein Falsch an j-m, в то время как, например, любой старый крестьянин-лютеранин, хорошо помнящий Библию, вполне может употребить этот оборот в речи.
    7.    Понятие   Stil   der   Umgangssprache   многослоевое,    недаром Э.Г. Ризель пыталась уточнить его своим термином „gebildete Umgangssprache" [25]. Поэтому могут быть выделены фразеологизмы чисто коллоквиальные, которые при отсутствии в них элемента вульгаризма настолько лаконически-метко обозначают какое-то понятие,  что находят частое употребление именно в обиходной речи образованных людей. В качестве примера можно привести mit j-m, etw. fertig sein и fein heraus sein. Оборот mit j-m, etw. fertig sein не является настолько коллоквиальным, чтобы исключать его из gebildete Umgangssprache, всё же он употребляется только в прямой речи: - Wie stent's mit deinem Studium? Ответ: - Damit bin ich fertig- не означает, что ответчик закончил вуз, а что он «покончил» с учёбой.
Оборот fein heraus sein употребляется, когда кому-то после длительных неприятностей всё же удалось выпутаться: Kurzum, er ist fein heraus.
    Ситуативная обусловленность может быть передана неполно, при её выявлении не учитываются, помимо упомянутых выше случаев; ещё и другие разнообразные, привходящие факторы. Так, например, in jmds. Hande geraten, как я уже указывала, имеет не только отрицательную коннотацию, но и предполагает, что какое-то лицо, попав в дурное общество оказывается в подчинении у главаря. Таких привходящих штрихов множество, и более подробная их классификация не имела бы значения. Тем не менее, адекватность употребления часто зависит от этих привходящих ситуатавных индикаторов.
    Особое место по ситуативной индикации занимает множество фразеологизмов, состоящих из отглагольного существительного + глагола-оператора с поблекшим или утраченным конкретным значением [23]. Здесь надо помнить, что в большинстве случаев эти обороты и нефразеологические глаголы не являются полными синонимами. Фразеологический оборот даёт возможность подчеркнуть значимость действия, показать степень его интенсивности, продолжительности, многосоставности. Сказанное относится к таким фразеологизмам, как in Erwagung ziehen, Anspruch auf etw. erheben, einen Entschluss fassen, etw. in Erfahrung bringen, in Erfuellung gehen, in Erscheinung treten, in Erstaunen setzen и др., для которых соответствующие глаголы erwagen, beanspruchen, sich entschlieBen, erfahren, sich erfullen, erscheinen, erstaunen полными синонимами не являются.
Памятка для избежания  ситуативно-неадекватного употребления фразеологизмов Решая вопрос о том, соответствует ли употребление немецкого фразеологизма правилам его ситуативной обусловленности, Вам следует доверить следующие моменты:
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.