На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Обращения в английском языке

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 12.10.2012. Сдан: 2010. Страниц: 5. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


CОДЕРЖАНИЕ 
 

1 Формы обращения, связанные с родственными отношениями……….…3
2 Ласковые и дружественные формы обращения……………………….....4
3 Вежливые формы обращения……………………………………………...5
    3.1 Формы обращения в деловом  общении………………………….6
    3.2 Формы обращения в деловом письме……………………………9
4 Недружественные, оскорбительные формы обращения…….. ………..11 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 
 

    Обращение – слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения.
В них  название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение  говорящего к названному лицу. Чрезвычайно  разнообразны по строению и значению обращения в языке делового общения.
    Мы  полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно, т.к обращение является началом любого диалога, не только в повседневной жизни, но и бизнес среде.
    Целью работы является изучение различных  форм обращения в английском языке.
    Задачи, преследуемые работой следующие:
    Изучить формы обращения, связанные с родственными отношениями;
    Рассмотреть вежливые и оскорбительные формы обращения.
    1 Формы обращения,  связанные с родственными  отношениями 

    Существует  несколько видов неформальных форм обращения в английском языке. С самого раннего детства эти формы закрепляются в речи детей, и используются потом всю жизнь.
    Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как:
    dad,
    daddy,
    pa,
    papa и так далее.
    У обращения mother (к матери) также имеется много разговорных
вариантов:
    ma,
    mam,
    mum,
    mamma,
    non,
    mummy и так далее.
    Обращение son  (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
    Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов
    grandpa,
    granddad,
    grandma,
    granny и так далее.
    Последние же используют личные имена для обращения  к внукам вместо таких слов, как grandson или granddoughter. Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова(lovely, honey, sweet honey). Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.  
 
 

    2 Ласковые и дружественные формы обращения 

    Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть:
    baby,
    boy,
    dear,
    angel,
    dearest,
    dear boy,
    dear girl,
    friend,
    honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")
    kid,
    love,
    lovely,
    sweet,
    sweatheart,
    sweets.
    Сюда  же относятся и разнообразные  формы дружественных обращений  с my или my dear :
    my precious,
    my dear son,
    my dear doughter,
    my dear sweet,
    swest heart и так далее.
    Очень характерна для дружественного обращения формула с old :
    old boy,
    old chap,
    old man (старина).
 
 
    3 Вежливые формы  обращения 
 

      Наиболее применяемой формой  вежливого обращения является  употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того (той), к кому обращаются :
    " Mr. Jones ", I`d like to tall to you."
    Обращение Miss может употребляться студентами, если их преподаватель - молодая женщина :" Good morning, miss ".
    Вежливая форма обращения к женщине – Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице :
    " Can I help you, madam ? "
    Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так студенты обращаются преподавателю - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.
    Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen, a Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen !  

    3.1 Формы обращения  в деловом общении 

    Ко  многим официальным высокопоставленным государственным деятелям вполне допустимо  обращение по их титулу – оно  уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что  при переводе на русский язык лучше  использовать составные титулы – например, (к лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’).
    В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский английский). При этом, если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято,  предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с медициной).
    В британских университетах обращение  Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.  
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.

    Обращения к медицинскому персоналу:
    Доктор! – просто Doctor или Dr + фамилия;
    Сестра! - Nurse! Matron! Sister!.
    Однако  при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
      Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.
    Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
    Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.  
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.

    В вооруженных силах обращение  к военослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):
    Admiral (Smith),
    General,
    Colonel,
    Major,
    Captain,
    Lieutenant,
    Sergeant,.
    Corporal и так далее.
      Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным.
      К полицейскому обращаются также по его званию :
    Sergeant (сержант полиции ),
    Inspector (инспектор полиции ) и так далее.
    Разговорное обращение к полицейскому - Officer.
      В научном мире в официальных случаях принято обращаться
 по званию:
    Professor,
    Senior,
    Tutor,
    Dean и так далее.

    Обращение ко многим лицам:

    Наиболее  распространенная форма обращения  к аудитории: Ladies and gentlemen! -  Дамы и господа!
    Менее универсальные варианты: Guys! 'Ребята!'; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’.
    Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите:" Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное.  

    3.2 Формы обращения  в деловых письмах 

    Зачастую нам необходимо написать письмо на английском языке: иностранному работодателю, фирмам, предлагающим обучение за границей, зарубежным коллегам.
    При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.
    Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.
    Общая модель обращения:
    Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
    Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
    Основные  правила обращения в английском письме.
    1. Строго официальные по тону  и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения:
My dear Sir: Глубокоуважаемый  сэр / господин!
My dear Madam: Глубокоуважаемая  мадам / госпожа!
    2. В официальных письмах к незнакомым  людям, фамилий которых вы не  знаете, используются следующие вежливые формы:
Sir: Сэр / Господин!
Dear Sir: Уважаемый сэр / господин!
Dear Sirs: Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа!
Madam: Мадам / Госпожа!
Dear Madam: Уважаемая мадам / госпожа!
    Последние два обращения употребляются  как по отношению к замужним, так  и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.
    3. В менее официальной и полуофициальной  переписке можно встретить такие  формы:
Dear Colleague: Дорогой коллега!
Dear Reader: Уважаемый читатель!
Dear Editor: Уважаемый редактор!
Dear Publisher: Уважаемый издатель!
 
 
    4 Недружественные,  оскорбительные формы  обращения 

    Общепринято интерпретировать большинство обращений  типа you + прилагательное + существительное как негативные ( недружественные, оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели :
      You bloody fool,
      you bloody swine,
      и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.