На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом «время»

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 14.10.2012. Сдан: 2010. Страниц: 15. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Тема: «СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,
ОБЪЕДИНЕННЫХ  КОНЦЕПТОМ «ВРЕМЯ»»                  
 
 

Содержание
    Введение…………………………………………………………………….3
    Фразеология. Предмет и задачи фразеологии……………………………4
    Основные понятия фразеологии современного английского языка……5
      Понятие фразеологической единицы. Ее признаки………………...5
      Классификация фразеологических единиц английского языка…...8
      Происхождение некоторых идиом…………………………………..9
      Идиомы, употребляемые в современной английской
          разговорной речи…………………………………………………….10
      Типы фразеологизмов с точки зрения семантической
          устойчивости (слитности) их компонентов………………………..11
        Фразеологические сращения. Их признаки………………...11
        Фразеологические единства. Их признаки…………………11
        Фразеологические сочетания. Признаки
               фразеологических сочетаний….…………………………….12
      Фразеологический оборот. Его признаки………………………….12
    Семантическая структура концепта «время» в
       английской фразеологии…………………………………………………13
    Семантика в составе английских фразеологических единиц
     с именами собственными………………………………………………... 20
    Фразеологизмы с широкой семантикой и с узкой
     денотативной  осложненной семантикой………………………………...22
    Синонимия и антонимия в составе фразеологических
     единиц  английского языка………………………………………………..22
    Заключение………………………………………………………………..26
    Список использованной литературы…………………………………….28
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    Введение
       Английский  язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые  люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
       Изучение  английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
       Как сказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
       Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
       Представленная  работа также  посвящена изучению концептуальных метафор времени  и их языковых реализаций в английском языке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследование представлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться только с учетом данных различных наук.
       В каждой культуре существует своя собственная, исконная или заимствованная, система временных понятий, значимая в контексте внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Концепт времени относится к основополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептом пространства, так как они являются двумя формами организации и существования материи  и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук, представляют собой неисчерпаемый источник для исследования.
       Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
       Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также пробудить у слушателей интерес к богатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь в своеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи.  

       
    Фразеология. Предмет и задачи фразеологии.
       Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
       Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
       В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. Важными аспектами  исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
       Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии –  описания в словарях. Фразеология  пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:
    Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
    Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
       Фразеология предлагает различные типы классификаций  фразеологического состава языка  в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
       Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
       К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологической единицы и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др.
       Также не ставится английскими и американскими  учеными вопрос о фразеологии  как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.  

       
    Основные понятия фразеологии современного английского языка.
       Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Объектом изучения фразеологии в первую очередь является фразеологическая единица, что станет объектом и моего изучения. 

3.1. Понятие фразеологической  единицы. Ее признаки.
       Фразеологической  единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
       Фразеологи?зм, или фразеологическая единица —  устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное  по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
       Фразеологизм  употребляется как некоторое  целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая  слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
       В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи. 

       Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):
       1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.
       2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,
       3. Грамматическая организованность  ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
       4. Элементами ФЕ являются минимум  два слова; почти все исследователи  согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
       5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
       6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).
       7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.
       Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
       8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.
       9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.
       10. Синонимическая заменимость словом  или всей ФЕ, или некоторых  ее элементов в зависимости  от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).
       11. Семантическая идиоматичность ФЕ  некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
       12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
       13. Цельность номинации, направленность  значения всей ФЕ (но не ее  отдельного элемента) на означаемое  однако данный признак также  не является всеобщим, если подводить  под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.
       14. Стабильность значения ФЕ в  отношении означаемого или выражаемого,  а также, по аналогии со значением  слова, однозначное соответствие  значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.
       15. Предельность фразеологической единицы.
       16. Функции ФЕ по отношению к  означаемому, которые оказываются  различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.
       17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов. 

3.2. Классификация фразеологических единиц английского языка.
       Необходимо  отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
       Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
                         Классификация фразеологических единиц:
       1. Именные (субстантивные), обозначающие  лицо, предмет, явление:
    better half  - жена;
    chip of the old block – копия отца;
    on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
    copy cat – обезьяна (всё копирует).
       2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
    to hit the nail on the head – попасть в точку;
    to keep the fall rolling -  поддерживать разговор;
    to ditch somebody – отшить;
    mushrooning – растут как грибы;
    chew the fat – болтать.
       3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
    all thumbs – неуклюжий, неловкий;
    armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
    blue blood – благородного происхождения.
       4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
    with flying colors – с абсолютным успехом;
    till the cows come home – очень долго;
    to look like a million – отлично выглядеть;
         5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:
    it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
    it’s not my cup of tea – это не моё;
       6. Междометные, выражающие чувства,  эмоции -
    And how – «Ещё как!»
         7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
    all in all – в целом;
    all told – учитывая всё;
    by and large – вообще говоря;
    by the way – кстати.
                       8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):
    as white as sheet – бледный как простыня;
    as good as gold – ценный как золото;
    as easy as ABC – просто как ABC;
    as large as life – длинною в жизнь;
    as bad as bad can be – хуже некуда;
    like  a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
    like chalk and cheese – как мел и сыр.
       9. Двойные (Binomials):
    odds and ends – разнородные вещи;
    wait and see – поживём – увидим;
    more or less – более или менее;
    sick and tired – раздражённый, измотанный;
    in black and white – предельно ясно.
       10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
    to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
    hard as nails – грубый, суровый;
    in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
       11. Идиомы, описывающие чувства и  настроение (Idioms describing feelings or mood):
       а) Positive feelings:
    to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
    to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
       б) Negative feelings:
    a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
    looked down in the dumps -  выглядеть подавленным, расстроенным;
    in a black mood – быть в плохом настроении;
       в) Физиологическое состояние:
    I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
    on top form – быть в хорошей физической форме.
 
3.3. Происхождение некоторых идиом.
    Библеизмы:
    A crown of glory - венец славы;            
    Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;                    
    A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;               
    A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
         меда;    
    To bear one’s cross - нести свой крест.
    Шекспиризмы:
    To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
    To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е.  пытаться улучшить или украсить  что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
    Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
    A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);                            
    At one fell swoop – одним ударом, одним  махом  (“Macbeth”).
    Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
    the golden age – золотой век;
    the apple  of  discord  – яблоко раздора;
    Achilles’ heel – ахиллесова пята;
    a labor of Sisyphus – сизифов труд;
    the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
    Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских писателей:
    a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый враг (Вергилий);
    the golden  mean  -   золотая середина  (Гораций); 
    Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
    Д. Дефо: man Friday – Пятница;  верный  преданный слуга (по  имени верного слуги в романе “Robinson  Crusoe”);
    Р. Дж. Лондон: the call of the wild  – “зов  предков”,  “зов  природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
    М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший,  канувший  в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл  «Унесенные Ветром» (“Gone With the  Wind)
 
3.4. Идиомы, употребляемые  в современной  английской разговорной  речи.
      “That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
      “I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
      “Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
      “My pad” – место проживания и сна;
      “Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
      “That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
      “That’s crumby” – низкого качества;
      “He is hotdogging it” – он хвастается;
      “He is a dork” – неудачник;
      “Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
      “That’s sweet” – это действительно здорово;
      “I’m pooped” – я изнеможен.
 
            3.5. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов.
       В  зависимости  от  того,  насколько  стираются  номинативные  значения  компонентов  фразеологизма,  насколько  сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их  на  три  типа:  «фразеологические  сращения,  фразеологические  единства   и  фразеологические  сочетания».
        Фразеологические сращения. Их признаки.
       Фразеологические  сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые,  неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит от  значения составляющих их слов:
    kick  the  bucket  (разг.)  – загнуться, умереть;
    send smb. at bay – загнанный,  в безвыходном положении;
    be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
    be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
       Существуют  характерные признаки фразеологических сращений:
       1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы  – слова,  которые нигде, кроме данного сращения,  не  употребляются,  непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
       2. В состав сращений могут входить архаизмы;
       3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
       4. Невозможность перестановки компонентов;
       5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью  – не  допускают в свой  состав дополнительных слов.  

       
        Фразеологические единства. Их признаки.
       Фразеологические  единства – это устойчивые  сочетания слов,  в которых при наличии общего  переносного значения  отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
    to  spill  the  beans  – выдать секрет;
    to burn bridges – сжигать мосты;
    to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
    to throw dust  into  smb.’s  eyes  – заговаривать зубы;
    to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
       Различают следующие признаки фразеологических единств:
       1. Яркая  образность  и  вытекающая   отсюда   возможность   совпадения   с параллельно существующими  словосочетаниями  (to be narrow in the shoulders, to  burn  one’s  fingers,  to  burn bridges);
       2. Сохранение семантики отдельных  компонентов (to  put  a  spoke  in  smb.’s wheel);
       3. Невозможность замены одних   компонентов  другими  (to  hold  one’s  cards close to one’s chest);
       4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to  throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
       5. Способность вступать в синонимические  отношения с отдельными словами   или другими фразеологизмами  (to gild refined gold = to paint the lily).  

       3.5.3. Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний.
       Фразеологические  сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых  входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением:
    a bosom friend – закадычный друг;
    a pitched battle – ожесточенная  схватка;
    (to have) a narrow escape – спастись чудом;
    a Sisyfean labor – Сизифов труд;
    rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
    to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
       Признаки фразеологических сочетаний:
       1. Допустимость вариантности одного из  компонентов (a  bosom  friend  – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
       2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a  pitched  battle  – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
       3. Возможность включения определений (he  frowned  his  thick  eyebrows,  он насупил густые брови);
       4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд,  a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
       5. Свободное употребление  одного  из  компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный  друг:  закадычным  не может быть враг или кто-либо другой). 

      Фразеологический  оборот. Его признаки.
     Фразеологический  оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
       Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:
    Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое целое.
    Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
    Характерен постоянный состав компонентов.
 
 
    Семантическая структура концепта «время» в английской фразеологии.
       Концептосфера времени не являлась статичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времени оказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностные ориентации общества.
       Единое  понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD’S CREATURE.
       В процессе существования англо-американского  языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY.
       Наряду  с макрометафорами времени в  создании неоднородного и многогранного  образа времени в современном  английском языке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которых время уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемуся предмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболее продуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует о взаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связи между отдельными аспектами концептуализации времени и  пространства в сознании человека.
       Основными характеристиками темпоральности, свойственными  концепту «время», являются: плоскостность, «пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность/ цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность,  одушевленность, дискретность.
       Наряду  с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процесс  метонимического переноса. Взаимодействие метафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когда метафора мотивированна метонимией или является её обобщением), так и на языковом.
       Исходя  из разнообразных трактовок самого термина «концепт», мы заключили, что  концептом является ментальное образование (или сущность высокой степени абстрактности), обладающее такими характеристиками, как универсальность/уникальность, простота/сложность, национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различных языковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и «материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не может быть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантической структурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной по ядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является его принадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
       Концепт «время» является универсальным  концептом, обладающим идентичной семантической структурой в английском, испанском и русском языках. Эта структура следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл», субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурную организацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена на уровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы» (времена года).  Ближнюю  периферию «момента» представляют субконцепты «начало», «конец».  Анализ потенциальных сем словотермина «время» и  словотерминов субконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта, образованную другими концептами, которые могут быть выделены и как самостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно». 
 

Таблица 1. Семантическая структура  концепта «время»

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

период  времени, отрезок

момент

цикл

прошлое

настоящее

будущее

эпоха

начало, конец

жизнь человека

жизнь природы

    старый, прошедший
    бесконечный
    воспоминание
    момент  речи
    настоящее в широком смысле
   
    рождение
    смерть
    быстро
    медленно

возраст

молодость
старость
зрелость

времена года

зима, лето, осень, весна
Обозначения :
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро
период времени  – ближняя периферия 
старый, прошедший – дальняя периферия
 
       Данная  семантическая структура прослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений, что  позволяет сделать вывод о ее универсальности для них.  Кроме того, был выделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев: историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу, предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формирование восприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуру концепта «время».
       Анализ  внутренней формы словотермина «время»  в разных языках свидетельствует  о том, что на начальном этапе  формирования представлений об окружающем мире время интерпретируется как овеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемое носителями языка в тесной связи с пространством. Так, англ. time происходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timon и также означает «простирать», «протягивать». Многозначительна близость лат. tempus и templum (храм), так как первоначально последнее означало священное пространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.
       Фундаментальные концептуальные метафоры TIME IS GOD’S CREATURE, TIME IS A GIFT OF THE GOD, структурирующие христианскую модель времени, находят отражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американской языковой картины мира. Рассмотрим основные концептуальные составляющие метафоры TIME IS A GIFT OF THE GOD и отдельные способы их реализации в английском языке.
       Представление о времени, как даре Божием, впервые  возникает в Священном Писании и Предании, как, например: 1) В Псалтири: “He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever”; 2) В Новом Завете: “Nevertheless he…gave us rain from heaven and fruitful seasons”; 3). В «Исповеди» Аврелия Августина: “At your nod the moments fly by. From them grant us space for our meditations on the secret recesses of your law”.
       Однако  образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо религиозного дискурса. Он характерен для оригинальных англоязычных текстов, среди которых строки частной корреспонденции, стихотворения, современные работы социологической и даже языковедческой тематики: “May God bless her and you and grant you many years of peace and love”; “God speed you, ancient father, And give you a good daye”; “...time was still understood as being ‘God given’”, “One of our major cultural models of life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth”.
       В аксиологических концептах раскрываются представления о том, что христианин понимает время как бесценный  дар, данный для борьбы с грехом, для развития талантов и творчества, для любви и добра. 
       Среди аксиологических концептов фрейма ‘Gift’ первостепенное значение имеет концепт ‘Value [of the Gift]’. «Время осознается как ценность, когнитивным основанием которой являются пропозиции, связанные с этическими убеждениями в культуре какого-либо социума». Этот концепт выражается в языке преимущественно экспрессивно и эмоционально окрашенными лексемами с общей антропоцентричной ассоциативной семой ‘то, чем дорожат’, например: “Today the last Sunday of the Church’s year and her services all tend to remind us of the preciousness of time; “A religious outlook meditates on the sacramental value of each moment for eternity”.
       С пониманием ценности времени неразрывно связано представление о том, для чего даруется человеку время  на земле, которое составляет концепт ‘Purpose [of the Gift]’. В христианской модели времени в основании этого концепта лежит стремление христианина к святости и память о смерти, ибо по слову Евангелия, только очищенное покаянием сердце способно воспринять дар жизни вечной: “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel”. Наиболее ярко среди оригинальных англоязычных произведений эта мысль отражена в молитвах, напр.: “Honour and praise be given to thee, O Lord God Almighty, ...for sparing us so long, and giving us so large a time of repentance”.
       В концептуальной метафоре LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN человеческая жизнь уподобляется странствию, а время – пути, по которому человек идет к Царствию Небесному – своему подлинному отечеству. В процессе метафорической проекции концептосфера времени структурируется по образу концептуальной области странствия (‘Journey’), в результате чего в область времени переносятся пространственные и динамические понятия, характерные для области пути: 
       1) Концепт ‘Motion’: “Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, I press toward the mark for the prize of the calling of God in Christ Jesus”;
       2) Концепт ‘Guide’:  подобно тому, как странник в незнакомой стране нуждается в проводнике, прохождение пути к Царствию Небесному не возможно без Божией помощи: “The Lord is my shepherd, I shall not want”.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.