На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 18.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 13. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Естественнонаучный факультет
Кафедра романо-германской филологии
 
 
 
 
 
 
 
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ
 
 
 
 
 
 
 
 
Курсовая работа
по дисциплине «Стилистика русского языка и культура речи»
 
 
 
 
 
 
 
Автор – студентка группы 07ЕЛ1          .............            Ю.В. Матюха
 
 
 
Руководитель – ст. преподаватель          ………….            Л.Н. Авдонина
 
 
 
Работа защищена с оценкой  ………………………
 
 
 
 
 
 
Пенза 2007

Содержание

Введение_________________________________________________________3

ГЛАВА1: ПОНЯТИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В МИРЕ____________________________________5

              1.1. Понятие англо-американизма________________________________5
              1.2. Распространение англо-амеиканизмов в мире__________________5
ГЛАВА 2: АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ________________________________________________________8
Освоение заимствований русским языком_____________________________8
              2.1.Фонетические изменения англо-американских заимствований в русском языке_____________________________________________________9
              2.2. Словообразовательная активность англо-амеиканизмов в русском языке___________________________________________________________11
              2.3. Род и число англо-амеиканизмов в русском языке_____________11
              2.4. Семантическое освоение заимствований в русском языке_______12
              2.5. Характер заимствований___________________________________13
Заключение_____________________________________________________15
Приложение 1___________________________________________________16
Приложение 2___________________________________________________19
Библиографический  список______________________________________20
Введение.
 
              В курсовой работе рассмотрены проблемы заимствований из английского языка и его американского варианта в современный русский язык.
              Актуальность данной темы обусловлена появлением большого числа англо-американизмов в русском языке. Привычные русские слова заменяются вычурными и придуманными иностранными выражениями. В рекламу, на радио и телевидение проникло много англо-американизмов, которые дублируют русские термины. Англоязычная лексика проникает  во все сферы жизнедеятельности современного общества. И ученые-лингвисты всерьез опасаются, не приведет ли экспансия англо-американизмов к ослаблению и исчезновению заимствующих языков.
              Цель курсовой работы заключается в исследовании и анализе распространения англо-американизмов в русском языке и определении степени необходимости использования заимствований при описании событий сегодняшней жизни, при определении частными предпринимателями названий для своих объектов, в рекламе и возможности их замены словами родного языка.
              Данная цель предполагает решение следующих задач:
1.     выявить роль английского языка в мире на современном этапе;
2.     рассмотреть пути ассимиляции англо-американских заимствований в русском языке;
3.     исследовать причины частого употребления англо-американизмов в русском языке;
4.     попытаться выявить правомерно ли использование англо-американизмов.
              Предметом исследования послужили заимствования из английского языка и его американского варианта, извлеченные путем сплошной выборки из текстов русских периодических изданий, реклам, вывесок. Что касается печатных изданий, выбирая их, мы преследовали две цели:
1.      это должно быть авторитетное издание;
2.      русские издания должны совпадать по своей тематике.
Вот почему мы остановили свой выбор на «Крестьянке», «Эксперте» и «Бизнесе».
              Материалом исследования послужили 90 примеров из русского языка, взятые из русских газет, журналов, реклам, с вывесок.
              При анализе фактического материала применялся сравнительно-сопоставительный метод.
              В соответствии с поставленными задачами курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения.
              Во введении дается обоснование темы исследования, раскрывается ее актуальность, формируются цели, задачи, определяется материал, на котором основывается исследование, описываются методы работы.
              В первой главе рассматривается понятие англо-американизма и его распространение в русском языке. Во второй главе выявляются пути ассимиляции англо-американских  заимствований на фонетическом, семантическом, морфологическом и лексическом уровнях, а также устанавливается характер заимствованных слов. В ней освещены трудности, с которыми сталкиваются носители русского языка, усваивая англо-американизмы.
              В заключении даются выводы по результатам проведенного исследования.
              К курсовой работе имеется два приложения.
              В Приложении №1 содержатся выявленные нами, в ходе исследования,  наиболее употребительные в прессе англо-американизмы.
              В Приложении №2  мы составили список иностранных названий.
 

ГЛАВА 1: ПОНЯТИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В МИРЕ.
 
1.1.ПОНЯТИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМА.
Англо-американизм – это слово, заимствованное из английского языка и его американского варианта.
Заимствование – это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.
Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
?      передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
?      соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
?      фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
?      словообразовательная активность слова;
?      семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
?      регулярная употребляемость в речи.
Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Так, в русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически.
 
 
1.2.РАСПРОСТРАНЕНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В МИРЕ.
              Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. А в наше время интенсивного межъязыкового общения – тем более.
Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:
1)     легкое и быстрое перемещение туристов;
2)     многочисленные международные контакты;
3)     вездесущность средств массовой информации.
В последнее время, по статистике ученых-лингвистов разных стран, наибольшее количество заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта.
Сегодня лингвисты выделяют три основные группы людей, говорящих на английском, в зависимости от того, какую роль этот язык играет в их жизни. Центральную группу составляют американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы (320-380 миллионов), то есть те, для кого английский - родной язык. Вторая группа - это все, кто пользуется английским как неродным, но в чьих государствах этот язык считается вторым официальным: жители Индии, Сингапура и более 50 других стран мира (150-300 миллионов). Третью группу составляют народы тех стран, которые исторически не подвергались физической колонизации, но испытывают мощное культурное влияние английского. Это  страны Европы, Китай, Япония, Греция, Польша (от 100 до 1000 миллионов человек). В эту последнюю, стремительно растущую группу входит и Россия.
Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин–«англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует  англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.
Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:
1)     экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;
2)     престиж американского образа жизни (особенно отдыха);
3)     широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт).
Кроме того, любая новинка, пришедшая из-за Атлантики, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.
Англо-американские заимствования делятся на две группы:
1)     научно-технические термины;
2)     общеупотребительная лексика,
С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.
Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения,  которые  делятся на две категории:
1)     первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;
2)     вторые принимают англо-американизмы, так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи.
Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие:
1)     безразличие;
2)     лень;
3)     возможность использовать один и тот же термин в разных концах света;
4)     мода;
5)     снобизм
По данным ученых, геолингвистическая ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. По прогнозам В.В. Кабакчи, свободное владение английским языком (как вторым родным) станет насущной потребностью XXI века. Но нас сейчас, в большей степени, интересует влияние английского языка на развитие русского. И мы постараемся выяснить, является ли наплыв англо-американизмов реальной опасностью, влекущей за собой ослабление и исчезновение заимствующего языка, или это беспочвенные домыслы консервативно настроенной интеллигенции.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ.

 
ОСВОЕНИЕ ЗИАМСТВОВАНИЙ РУССКИМ ЯЗЫКОМ
 
Английский и русский – языки абсолютно разных типов. И в первую очередь это выражается в алфавите: в английском языке это латиница, в русском языке – кириллица. Вот  почему, возникает ряд сложностей, связанных с передачей англо-американских заимствований, средствами русского языка.
  Иногда, русские  журналисты используют в своих статьях английское написание слова.
Основным пиком голливудского кино стал fantasy, любимым жанром – авантюрная сказка.
Во всех без исключения странах reality show вызывают огромный интерес публики, и их участники становятся нородными любимцами, а зачастую и звёздами шоу-бизнеса.
Наряду с авиацией, химией, радио и оптикой автомобили безусловно относились к сфере high-tech.
Подъём на фондовом рынке длится уже больше месяца, однако, по настоящему мощной (как говорят профессионалы wide rally) динамика фондовых индикаторов стала в ноябре.
В специальном call-center сотрудники компании принимают заказ.
   Но в тоже время можно встретить  написание этих слов и на русском языке.
На этот раз программа ОРТ представит на суд зрителя реалити-шоу под названием "Последний герой". («Эксперт», ноябрь 2001)
В практическом же отношении хай-тэк индустрия способна ужать полнофункциональный компьютер до размеров кредитной карточки, а толщину дисплея довести до нескольких микрон. («Эксперт», 12 ноября 2001)
          Иногда, встречается двоякое написание  английских заимствований. Затруднение  представляет  звук [   ], в русском языке он может передаваться как буквой «э» и «е».
Например: Третий признак того, что роман относится к жанру фентези, это наличие на его страницах титанической схватки добра со злом, от исхода которой зависит судьба мира. («Крестьянка», сентябрь 2001)
 
    Для передачи англо-американизмов в русском языке широко используются два метода: транслитерация и транскрипция.
Транслитерация – передача написания иностранного слова аналогичными буквами родного языка.
slogan                      слоган                
investor                    инвестор                                  
dividend                    дивиденд
tender                        тендер
broker                        брокер           
При этом ожидается, что на выплату дивидендов по итогам 2001 года будет направлено 91 млн. («Эксперт», ноябрь 2001)
Сначала появляется письмо Минэкономразвития, Минфина и МНС о гарантиях возмещения затрат инвесторам проэкта «Сахалин-1». («Эксперт», ноябрь 2001)
Транскрипция – буквами родного языка передаётся звуковая, а не орфографичекая форма слова.
trader                                  трейдер
promoter                             промоутер
promotion                            промоушн               
default                                  дефолт
sales                                     сейлз
Периодически у других трейдоров можно уловить хорошие идеи или увидеть то, что проглядел.  («Эксперт», ноябрь 2001)
  При переводе англо-американизма на кириллицу русский язык чаще прибегает к транскрипции. Как нам кажется, это связано со стремлением закрепить звуковой образ слова, так как известно, что в английском языке слова далеко не всегда произносятся так, как они пишутся. 
 
             
              2.1Фонетические изменения англо-американских заимствований в русском языке.
Неизбежно происходят фонетические изменения:
а) английское «h» передается русским «х»:
hobby                                          хобби
happy-end                                   хепи энд
б) четко звучит английское «r» как в окончаниях, так и в середине слов:  спикер, лидер, спринтер, маркетинг, серфинг, картинг;
в) произносится английское окончание -ing: брифинг, лизинг, холдинг, консалтинг.
Колебания ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным. Но новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении, следует ударению английского языка. 
Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение.
Наиболее многочисленной является группа существительных на  -ер,  -ор. По своей структуре эти существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует их ударению в английском языке: бартер, блейзер, брокер, дилер, менеджер, спонсор, бестселлер, триллер и.др. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.
Существительные на  -инг  двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, шейпинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью - инжиниринг. Исключением является ударение в слове маркетинг, соответствующее английскому. Но оно колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог.
Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, имеют ударение на первом или втором слоге, что соответсвует их ударению в английском языке: импичмент, истеблишмент, менеджмент.
Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы: -айл (фристайл) , -ей (дисплей), -ет (супермаркет), - ест (дайджест), -ит (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.
Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.
 
Отмечается тенденция к тривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов – термины, книжная лексика: байт, грант, файл, сайт и др.
Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т.е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа. В качестве примера можно привести слово хит – модное, популярное музыкальное произведение. Произносят: хита, хитом, хит и т.д.: «Послушайте хит этого сезона», « Хитом сезона была песня…».
Тенденция к нетривиальному ударению свидетельствует о большей степени освоенности заимствования: слово соотносится с грамматическими классами и категориями русского языка и начинает функционировать в соответствиями с его правилами.
Но в русском языке еще много иноязычных слов, не освоенных фонетически и грамматически: джем, колледж, кофе, интервью и другие.
Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).
 
 
2.2.  Словообразовательная активность англо-американизмов в русском  языке.
В русском языке множество семей слов, образованных от англо-американских заимствований:
 
1) Лобби,  лоббирование,  лоббист,  лоббистский,  лоббировать.
    А стало быть, даже после принятия правительственных решений каждый будет использовать свои лоббистские возможности для реализации собственных планов, а против нефтяного лобби правительство пока ещё прививки не придумало.
   Некоторые ведут явную политику лобирования своих друзей (в смысле компаний), а какой тогда смысл с ними работать и участвовать в тендерах, когда знаешь, что шансов нет?
   Большинство лоббистов никогда не участвуют в громких акциях, наоборот, стараются не афишировать свою деятельность и открывают лицо лишь в нужном месте в нужный момент.
  Если уж возник такой термин - лоббирование, то я лоббирую только интересы президента, все, что связано с укреплением единства страны.
 
              2).Инвестиции,  инвесторы, инвестировать, инвестиционный. инвестирование.
     Частное лицо или компания должны помнить, что инвестор не ссужает и не инвестирует все деньги в определенный проект.
Темпы роста инвестиций в Россию сократились в 6 раз.
Международные кредитные организации продолжают активно участвовать в инвестировании капитала в экономику России.
 
              3).Спонсор,  спонсорский, спонсировать, спонсируемый.
Группа компаний, готовых спонсировать проект строительства Основного экспортного трубопровода (ОЭТ) Баку-Тбилиси-Джейхан, практически сформирована.
Спонсорский вклад признается платой за рекламу, а спонсор и спонсируемый - соответственно рекламодателем и рекламо- распространителем.
Сначала ищите фонды, спонсирующие проекты во всех этих областях.
 
 
2.3.  Род и число англо-американизмов в русском языке.
 
Англо-американские заимствования в процессе ассимиляции подчиняются грамматической системе современного русского языка.
  Английские существительные, попадая в русский язык, немедленно  приобретают категорию рода. Чаще всего род англо-американизмов-существительных устанавливают формальные признаки. Так англо-американизмы, оканчивающиеся на гласную (кроме -ю, и -ие) становятся существительными женского рода.
В наши обязанности входит своевременная презентация новинок и проведение ценовой политики. («Эксперт», 12 ноября 2001)
Англо-американизмы, оканчивающиеся на согласный звук, становятся существительными мужского рода.
Подземный паркинг – одно из непременных условий современного монолитного дома. («Эксперт», 12 ноября 2001)
Так что, наличие полноценной страховой защиты – чёткий индикатор эффективности ведения бизнеса. («Эксперт», ноябрь 2001)
Англо-американизмы, оканчивающиеся на –ие, ю ,становятся существительными среднего рода:
А пока бывший тренер дал  исчерпывающее интервью, в котором изложил свои взгляды на предстоящие матчи. («Крестьянка»).
             Во множественном числе англо-американские заимствования изменяются по всем правилам русского языка.
Его называют столицей инвестииий.(«Эксперт», ноябрь 2001)
Этой проблеме была посвящена международная конференция перестраховщиков и брокеров. («Эксперт», ноябрь 2001)
 
 
2.4.  Семантическое освоение заимствований в русском языке.
 
Заимствованное слово всегда отлично по своей семантике от аналогичного по смыслу слова заимствующего языка:
презентация - представление
мини-маркет - маленький рынок, базар
эксклюзивный - исключительный
паркинг - гараж
Лично на меня громадное впечатление произвела презентация статьи, сделанная Патрицией Селинджер.(«Крестьянка», февраль 2001).
Патриархальные деревенские улочки сменяются типовой, советских ещё времён, площадью с типовым же зданием администрации, в двух шагах от которой – городской рынок, в окружении мини-маркетов. («Эксперт», ноябрь 2001)
Так как многие из нас считают иностранное слово более престижным, то при его заимствовании происходит повышение слова в ранге: в английском языке оно обозначало рядовое понятие, а в русском  - более престижное. Например, слово шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. А слово хоспис (англ. hospice – богадельня) обозначает дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.
Руководством Торгового дома ТЕРМЕКС было принято решение подарить Хоспису №2 водонагреватель thermex объемом 150 литров, установить его за свой счет и поставить на бесплатное сервисное обслуживание. («Крестьянка», сентябрь 2001)
Некоторые  англо-американизмы  переосмысливаются и получают метафорическое значение:
клинч-застой, топтание на месте.
Что происходит в России? У нас клинч. («Эксперт», ноябрь 2001)
cиквелл- продолжение фильма
У ''Сцен из супружеской жизни'' своеобразный сиквелл уже есть – ’’Лицом к лицу’’, его Бергман снял ещё в 1975 году. («Эксперт», ноябрь 2001)
Дифференциация значений иноязычных слов по отношению к исконным русским словам способствует их более прочному закреплению в языке.
     В процессе ассимиляции англо-американские заимствования подчиняются грамматическим системам русского языка. Это связано с тем, что русский язык в отличии от английского является синтетическим, а не аналитическим, а также с тем, что в нем используется не латиница (как это в английском), а кириллица.
 
 
 
2.5. Характер англо-американских заимствований.
Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире.  Науке известны случае, когда при определенных условиях (полито-экономических) язык может приобретать не позитивные, а негативные функции:
?   служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);
?   инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Британии или США или учиться там);
?   средством взращивания языкового снобизма, т.е. неуместного употребления иностранного слова;
?   Способом социально-языковой дискриминации. Кому-то может показаться неприлично говорить по-русски.
Таким образом, англо-американские заимствования можно разделить на две группы по принципу полезные и вредные заимствования:
 
                                         
1.Полезные заимствования.
              а) заимствования, которые вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:
Эльдорадо – El Dorado3.                             Модем – Modem
Пиццерия – Pizza-bar                                           Клондайк – Klondike
Эврика – Eurika                                                         Аудио – Audio
Видео – Video                                                         Интернет – Internet-cafe
 
б) заимствования, которые имеют громоздкие переводы:
Аппарат для снятия фотокопий, фотокопия – Xerox
Жаренное на решетке мясо – Grill
Электронно-вычислительная машина – Computer и т.д.
 
2.Вредные заимствования.
              а) заимствования, которые не имеют смысла:
фирма «Вистайл» - ?           магазин «Венс» - ?
магазин «Нокс» - ?              фирма «Солекс» - ?
              б) заимствования, которые имеют достойные аналоги в русском языке: субсидия вместо доплата;
муниципальный вместо городской;
аудит вместо проверка, ревизия.
              в) заимствования, состоящие из русского и иностранного слова:
«Алекс сказочный», «Эталон - Jeans», «Шининвест», «Арт-салон» и т.д.
              г) заимствования без точного понимания значения слова, например, такое популярное сегодня слово колледж. В русский язык это слово пришло из французского языка, но, безусловно, широкое распространение получило благодаря английскому языку. Оно однозначно обозначает школу,  но какую? Среднее учебное заведение, как во Франции или высшее учебное заведение, как в Англии? Или мы придаем этому заимствованному слову какое-то свое значение и понимание, как «среднее учебное заведение с той или иной общеобразовательной               или               образовательно-профессиональной направленностью»? А как произносить к‘олледж (англо-американское) или нашу собственную смесь английского с французским колл‘едж? А почему не техникум, такое привычное для нас слово. И при употреблении слов, до конца не понимая их точного смысла, возникает множество подобного рода нелепостей.
              Таким образом, большинство заимствований, широко используемых на вывесках магазинов, в рекламе, названиях предприятий являются именно вредными заимствованиями.
 
 
 
 
 
 
                                                                      Заключение.
 
              Подводя итоги проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.  Англо-американизм – слово или оборот речи, заимствованные из английского языка, или его американского варианта. Широкое распространение англо-американизмов в языках других народов связано с тем, что английский язык является языком международных отношений, юриспруденции и компьютерных технологий, а также с пропагандой американских культур: кино, музыки, спорта, образа жизни; с огромной ролью СМИ и средств продвижения товаров. Популярность этого языка столь велика, что слова, заимствованные из него, многим кажутся более престижными, чем слова родного языка с тем же значением. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
1.      Процесс заимствования иностранных слов – это закономерный исторический процесс.
2.      Заимствуя, язык становится более богатым, если это «полезные» заимствования, или более  загрязненным, если это «вредные» заимствования.
3.      Заимствование – это один из каналов наполнения лексики словами.
4.      Но многие английские слова буквально навязываются журналистами, для которых они являются своеобразным паролем, фактом отождествления с коллегами, что и является ярким примером неуместного употребления англо-американизмов. Большинство слов употребляется без понимания их истинного смысла, а может быть даже в совершенно другом значении.
5.      Слова из разряда «вредные заимствования» не теряют признаков иноязычности, т. е. не приживаются в  русском языке. После поиска слов, представленных в Приложении №1 Приложении №2, не обнаружилось факта регистрации большинства из них в толковом словаре русского я зыка, как завершающего этапа в их заимствовании. Иначе говоря, слова не признаются принадлежащими лексико-семантической системе русского языка.


Приложение №1

Список иностранных названий

1.      «Саха Роки Корпорейшн» - Rocky Corporation
2.      Фирма «Вистайл» -вредное заимствование
3.      Фирма «Солекс – Рем» - вредное заимствование
4.      КоЛТД «Стайлинг»- Company Limited - компания с ограниченной ответственностью; styling – вредное заимствование
5.      «Реклама - Бизнес» - Business –вредное заимствование
6.      «Авиа – люкс» - вредное заимствование
7.      Магазин « Эльдорадо»- EL Dorado –счастливая страна (золота)
8.      «Вог» - vogue – мода
9.      Гриль – бар – grill – жареный на огне
10. «Интеграл» - integral
11. «Интер» - вредное заимствование
12. «Квант и К»
13. «Квелле» - вредное заимствование
14. «КоЛТД Стайлинг»
15. «Нокс» - вредное заимствование
16. «Стайлинг» - вредное заимствование
17. «Техник Лэнд» - technique – техника; land – земля, страна
18. «Ксерокс» - хerox – копировальная машина
19. «Фотон»
20. «Авиа – люкс»
21. «Мобил – телеком» - mobile telephone company – предвижная телефонная компания
22. «Элит»
23. «Аудио –Видео» - audio – video – видимый- зрительный
24. «Бит» - bit - кусочек
25. «Бит – Софт»- soft – мягкий
26. «Бытхимсервис» - service – услуга – вредное заимствование
27. «Бьюти» - beauty – красота – вредное заимствование
28. «Вега» - вредное заимствование
29. «Венс»- вредное заимствование
30. «Велла»
31. «Вернисаж»
32. «Серсаль»- вредное заимствование
33. «Виакон авиа»
34. «Вита» - вредное заимствование
35. «Владис»
36. «Вояж» - voyage – морское путешествие
37. «Гранд Аудит» - grand – главный, величественный, грандиозный, превосходный; audit – проверка счетов, ревизия
38. «Гранд» такси – grand taxi – превосходное такси - вредное заимствование
39. «Гурман»
40. «Дестен» - вредное заимствование
41. «Диполь» - вредное заимствование
42. «Интеграл»
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.