Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Лекции Закономерные соответствия в переводе

Информация:

Тип работы: Лекции. Добавлен: 20.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 23. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?Закономерные соответствия в переводе
 
      1. Эквивалентные соответствия и термины.
      2. Вариантные соответствия.
      3. Единица перевода.
 
 
     Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на
другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке,на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
     В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента.
Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или
словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими
словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между ка-
тегориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное
соответствие, как правило, независящее от контекста.
     Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение
очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода,
имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в
сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и
всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова.
     В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов.
     В нашей филологической литературе существуют несколько определений
слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.
    Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет,
явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки,техники, искусства или сферы общественной жизни. Например:
      nut - гайка, welding - сварка, пайка; explosion - взрыв и т. д.
      Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической
очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные
знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие
названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.
      Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен
отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней
мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать
однозначностью и краткостью.
      Понятия и закрепляющие их термины в рамках отдельной отрасли знания
располагаются систематизировано, что предполагает наличие родовых понятий,
вокруг которых группируются видовые понятия. Так, английский юридический
термин law, выражающее родовое понятие, объединяют вокруг себя ряд терминов,
обозначающих видовые понятия: lawbreaker - правонарушитель; law expenses -
судебные издержки; law-making - создание законов, law of honour - кодекс чести.
      Способность термина отражать систематизированное расположение понятий
и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые
видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знания,
может быть названа систематичностью термина.
      Систематичность терминов помогает уяснению связи понятий, повышает
семантическую четкость терминов, облегчает их усвоение и прочное запоминание.
      В терминах, образованных на базе родного языка, можно различать
буквальное значение и терминологическое значение. Буквальное значение термина
создается значением элементов языка использованных для создания термина;
терминологическое значение определяется содержанием понятия, выражаемого
термином.
      Термины, буквальное и  терминологическое значения которых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.
         Термины, буквальное и терминологическое значения которых не
соответствуют друг другу, относятся к семантически нейтральным.
         Наконец, термины, буквальное и терминологическое значения которых
противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными,
так как они искажают подлинные связи между понятиями, дезориентируют воспринимающего и не обладают семантической четкостью. Правильный
перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что
термины обладают значительно большей семантической определенностью и
самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для достижения правильности перевода терминов можно рекомендовать разграничение терминов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы:
         1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности,
идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление правосудия, army - армия, general - генерал, генеральный)и т.д.
         2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности,
отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые
русские терминологические эквиваленты:
                National Guard - национальная гвардия,
                Territorial army - территориальная армия.
         3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности,
отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов (receiving - 1)судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2)полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора).
         Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.
     Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе
общепринятых русских терминологических эквивалентов.
     Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания
нового, термина, который должен органически входить в существующую
терминологическую систему.
     Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют
эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее большинство
слов в английском языке многозначно. Когда слово многозначно, как,
например, существительное pin, и даже в области техники имеет ряд
значений: палец, штифт, шпилька, шплинт и целый ряд специальных
значений: шкворень, ось, цапфа и др. Это - вариантные соответствия. Для
предложения:Не is weak on his pins. - Эквивалентом pins будет слово ноги.
     Он плохо держится на ногах.
     Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода
неологизмов. Когда в иностранном языке появляется новое слово переводчики
обычно стараются найти для него наилучшее и по возможности единственное
русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области
терминов. Например, для supermarket первоначальный калькированный перевод
сверх - рынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и
после неточного «магазин без продавцов» установился эквивалент: универсальный магазин самообслуживания (универсам).
     Для обеспечения точности в передаче значения иногда приходиться жертвовать экономией языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship
(brink - край обрыва, пропасти, man - человек, ship -корабль), попробуем
собрать все вместе, получаем - человеческий корабль у края пропасти, контекст
подсказывает, что это - балансирование на грани войны, и словосочетание
policy of brinkmanship будет политика балансирования на грани войны, joint     thinking - коллегиальность, pirit of discipline - дисциплинированность.
Нельзя считать эквивалентами используемые  некоторыми журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Массовому читателю и зрителю они непонятны. Паблисити вместо рекламы,истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстрационного зала и т. д. - все эти слова засоряют русский язык. Некоторые люди любят вносить в свою речь иностранные и научные слова там, где в этом нет необходимости. Нужно всегда помнить о чистоте и красоте своего родного языка. Отсутствие эквивалента,      т.е.постоянного и равнозначного соответствия отнюдь не мешает адекватной   передаче содержания высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием:
   I've just come. - Я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т.д.
В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано. Это приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
 
        Вариантные соответствия
        Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то
же значение может стать основой для нескольких новых слов, а некоторые
слова приобретают новые значения и становятся многозначными.
Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в
предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения.
Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова.
        Говоря о многозначности слов, мы должны обратить внимание на различия между языками, например различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:
             РУССКИЙ                      АНГЛИЙСКИЙ
      1. Язык флективный,             Язык аналитический, сложные
сложные грамматические               смыслы складываются из
отношения и оттенки значения          нескольких слов.
часто «впрессованы» в одно слово.
 
     2. Много  безличных,           Преобладают конструкции с
неопределенно-личных                 явно выраженным подлежащим,
конструкций, возвратных и            возвратных глаголов нет, пассив
пассивных конструкций:               встречается реже; например:
например:                          
     меня продуло                         caught a cold
     прорвало трубу                       the pipe burst
     ветром сдуло крышу                   the wind blew off the roof
 
      3. В книжной и официальной           Преобладает глагол, особенно
речи  преобладает                          в сравнении с русским языком. существительное, особенно отглагольное,
часто нагромождение  родительных
падежей.
      4. Много отрицательной              Преобладают утвердительные
лексики, конструкций с «не»;         предложения; отрицание и двойное
мысль часто выражается от            отрицание встречаются реже:
противного:
      ¦ Вы не знаете сколько               ¦ Could уоu tell me the time,
времени?                             please?
      ¦ Не пропадай!                       ¦       Keep        in        touch!
      ¦ Не вешай трубку!                   ¦ Hold on!
      ¦ Я не мог не сказать ему об         ¦ I had to tell him about it.
этом.
      5. Русский текст, как          Английский текст состоит из
правило, длиннее английского:        сравнительно  коротких
      а. длиннее сами слова          предложений, стилистически
(слоговая                            хорошим тоном считается
величина русского перевода на      употребление коротких слов,
30-50%                               сжатых конструкций.
больше,      чем     английского
оригинала);
      б. речь распространеннее, с
длиннотами.
 
    
 
      6. Порядок слов в русском            В английском языке порядок
языке несет большую смысловую        слов практически фиксированный, и
нагрузку. Сравните:                  смысловые оттенки выражаются
    Я этого ему не говорила.         другими средствами.
    Ему я этого не говорила.
    Я не говорила ему этого. —              I didn’t say that to him.
>                                          (все остальные оттенки будут
    Этого я ему не говорила.         выражены
    Не говорила я ему этого.              интонацией).
        8. Многие предложения        Предложения, как правило,
начинаются не с подлежащего, а,      начинаются с подлежащего. Главное
скажем, с дополнения. Главное,       новое сообщается в начале
новое часто сообщается в конце       предложения:
предложения:
        В комнату вошла девушка.     A girl entered the room.
        Лучшим вратарем был Яшин.    Yashin was the best goal-keeper.
        В докладе подчеркивается,    The report emphasized that ...
что ...
       9. Большое различие между           Различие между литературным
книжным (литературным,                и разговорным стилями значительно
официально-деловым) и                меньше. Внутри литературного
разговорным стилями. Внутри          стиля практически нет различия
литературного стиля четкое           между функциональными стилями.
различие между функциональными
стилями (научным,
публицистическим, деловым и
т.п.).
       10.Стиль русской                В английской ораторской речи
ораторской речи  довольно              стиль более спокойный,
тяжеловесный и колоритный.             нейтральный, эмоции передаются
                                        более сдержанно.
       Словарное значение является значением контекста и проявляется в ряде
сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.
       Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать
несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law
имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н.
Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5.юстиция; юристы.
       Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальперина, БАРС)
дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность,
чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных
соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1.
искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой,
честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend -
истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.
       Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое
из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном
контексте:
                   Не was a man of justice in his community.
       (Контекст -  законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова
или фразы.)
       Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и
сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law
проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов:
administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но The English word «law» refers to limits upon varions forms of behaviour.
       В этом предложении «law» - «закон», а не «право».
       Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их
формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который
делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы,
особенно      неличные    формы:     герундий,    инфинитив          и    причастия, прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и
причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои
варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке
вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных
словосочетаниях в соответствующих словарях.
 
 
      Единицы перевода
      Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном
тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation).
Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности
перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере
условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:
      «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном
тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но
составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте
перевода».
      Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ.
которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
      Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В
современном языкознании принято различать следующие уровни языковой
иерархии:
      ¦ уровень фонем (для письменной речи - графем):
      ¦ уровень морфем:
      ¦ уровень слов:
      ¦ уровень словосочетаний:
     ¦ уровень предложений;
     ¦ уровень текста.
           1. Перевод на уровне фонем /графем.
     Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного
значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее
в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так,
чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:?] нужно
каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию
и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит
название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие
устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:
      Lincoln    Линкольн
     Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой
иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении
побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского
знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную
традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация
держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего
для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку
французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык
светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод
имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в.
сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно
встречается:
     1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут
есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган
     2) При передаче экзотизмов:
     Fachwerk — фахверк,
     куртка  — Kurtka,
     3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:
                  office — офис,
                  speaker — спикер,
                  teenager — тинэйджер,
                  manager — менеджер.
     4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.
     2.Перевод на уровне морфем.
     В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема,
типична, например, передача английских разложимых композитов по
корневым морфемам:
     moon/light            — лунный свет
     tea/spoon             — чайная ложка
     В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных
слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене-
ния и словообразования.
     3.Перевод на уровне слов.
     Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
     А.      Не        can       swim.
                  I        I       I
             Он умеет            плавать.
     В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное
соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.
     Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот-
ветствует не одно, а несколько слов:
      В.    Она возвращается. — She comes back.
     Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может
встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о
разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.
     С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых,
элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.
     4. Перевод на уровне словосочетания.
     Словосочетание может представлять собой семантическое единство как
на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод
идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их
значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный
перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве
единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:
     to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,
     once in a blue moon — очень редко,
     a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.
     5. Перевод на уровне предложений.
     Семантическим единством на уровне предложения обладают по-
словицы:
            Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.
            Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.
     Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых
клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:
     Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.
     Keep of the grass. – По газонам не ходить.
     Wet paint. – Осторожно, окрашено.
     Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.
     Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.
     There’s a good boy. – Вот умница.
     В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица
перевода.
     6. Перевод на уровне текста.
     Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере
поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные
формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники
переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим
объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся
«вольность» стихотворного перевода.
     Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для
которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты
рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности
оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
     К тому же между уровнем предложения и  уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
    Вывод
     Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст
на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода
(или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.
     Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.
     Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе
единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Трансформации, используемые при переводе
1.«Ложные друзья переводчика»
2.Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода
 
     «Ложные друзья переводчика»
     Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.
     Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются
псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».
     Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а
сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.
Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему
малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его
помощи.
     Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:
 
          accuracy       -      точность
          brilliant       -     блестящий, сверкающий
          Dutch           -     голландский
          list           -        список, перечень
          magazine        -     журнал
          resin          -        смола и др.
 
     Переводческие трансформации
     Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового
содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка
перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и
наиболее типичных факторов процесса перевода.
     Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в
формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика
умения произвести  многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые      преобразования - так называемые переводческие трансформации.
      Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в
процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем
элементарным типам, а именно:
     1) перестановки;
     2) замены;
     3) добавления;
     4) опущения.
      Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-
первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и
как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти
четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом
виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных,
«комплексных» трансформаций.
 
    

Перестановки
      Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
     Перестановке     могут подвергаться       слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка
слов и словосочетаний в структуре предложения.
Например:
 
             1                                       2                        3            4
A suburban train | was derailed | near London | last night.
 
              4                                      3                            2                1
Вчера вечером |              вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд.
 
        В английском языке порядок следования членов предложения
определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение,
обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале
предложения перед подлежащим).
        В русском языке порядок слов определяется тем, что называется
«коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как
правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую
важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в
начале предложения:
      Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей
сложного предложения - главного и придаточного предложения:
 
      What they were speaking about was quite clear to him.
      Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.
 
     Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в
строе текста.
 
     Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются
часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими
заменами.
 
     Замены
     Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:
     а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены
предложения, типы синтаксической связи и др.);
     б) лексические единицы;
     в) целые конструкции.
     Грамматические замены
     1.Замены форм слова:
     а) число у существительных - форме единственною числа в русском
языке соответствует форма множественного число в английском, и
наоборот:
                      овес           -   oats
                      лук            - onions
                      картофель - potatoes
                      окраина     -    outskirts
                      деньги      -    money
                       новости    -    news
                      чернила     -    ink
                      сведения -        information
 
   

Переводчик вынужден прибегать к  заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.
     б) время у глаголов:
             If the weather is fine we'll go out.
             ЕСЛИ погода  будет  хорошая, мы  пойдем гулять.
 
     2. Замены частей речи:
     а) замена отглагольного существительного на глагол:
     It is our hope that the commission will consider the problem.
     Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
     Не is quite a heavy smoker.
     Он очень много курит.
     She is a terribly good mixer.
     Она хорошо сходится с людьми.
     I am a very light eater.
      Я очень мало ем.
     Не was a pretty heavy drinker.
     Он пил как лошадь.
     Use is made of the fact that ...
     Используется тот факт, что . . .
 
     б) замена прилагательного на существительное:
the British Government -         правительство Британии;
     the American decision -          решение США.
 
     Английское прилагательное в сравнительной степени часто при
переводе заменяется отглагольным существительным со 'значением увеличения или уменьшения:
 
     lower cost          -      снижение стоимости
     higher pay          -      повышение заработной платы
 
     в)    замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-
связкой be или др.) глаголом:
 
     to he glad          -      радоваться
     to he angry         -      сердиться
     to he silent        -      молчать и др.
 
     3. Замены членов предложения.
           При      замене   членов     предложения     происходит    перестройка
   синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению
   с соответствующим предложением в тексте подлинника.
           Типичным          примером          такого   рода     синтаксической
   перестройки является замена английской пассивной конструкции русской
   активной:
 
             Не was met by his sister.
             Его встретила сестра.
             She was offered another job.
                 Ей предложили другую работу.
 
     4.Синтаксические замены в сложном предложении.
     В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
     а) замена простого предложения сложным;
     б) замена сложного предложения простым;
       в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
       г) замена подчинения сочинением и наоборот;
       д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
Например:
 
       а)I like watching her dance.
       Я люблю смотреть, как она танцует.
       б) It was so dark I couldn' t   see.
       Я ее в темноте не мог видеть.
       в) While  I was eating my breakfast,my brother with his girl-friend came in.
       Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
       г) Не had new father wnose picture was on the wall.
            У него новый отец - это его фотография на стене.
       д) Tne test our laboratory made was of great importance.
       Испытания, которые  проводила наша лаборатория, были крайне важны.
 
              Лексические замены
       При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных
слов или словосочетаний  исходного  языка(ИЯ) словами при словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
       Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые
для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди
них являются:
      1) конкретизация;
      2) генерализация:
      3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.
      Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка
(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка
перевода (ПЯ) с более узким значение.
      В английском языке много слов с общим широким значением и
десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной
мере конкретизируются.
 
      Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и
глаголы речи. Например:
      Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать,
подходить, подбегать и т.д.
      go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.
      say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать,
гласить, приказать, велеть и т.д.
 
      Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире
становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение
значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к
частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной
стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как
может выступать в роли слова-заменителя.
 
      case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,
доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.
     Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается,
в отношении.
     Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует
конкретизации глагол be:
          Не is a t school.
          Он учится в школе.
          Не is in the Army.
          Он служит в армии.
          Не was at the conference.
          Он присутствовал на конференции.
          The concert was on Sunday.
          Концерт состоялся в воскресенье.
          The book is on the table.
          Книга лежит на столе.
          The picture is on tne wall.
         Картина висит на стене.
 
     Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более
узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:
          She visits me practically every week-end.
          Она бывает у меня почти каждую неделю.
          Не is a dashing driver. He's always speeding.
          Он лихой водитель и вечно нарушает правила.
          Who won the game? - I t ' s only the half.
          Кто выиграл? - Еще не кончилось.
 
          Замена следствия причиной и наоборот
     В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на
причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание
ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,
которое по логике обозначает причину действия или состояния,обозначенного переводимой единицей ИЯ.
 
           He's dead now.
            Он умер.(Он умер, значит, он сейчас мертв.)
 
            I don't blame them.
           Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)
 
           Не always made you say everything twice.
            Он всегда переспрашивал. Вам приходилось повторять сказанное,               потому что он  все переспрашивал.)
 
           Антонимический перевод
     Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой
практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.
Например:
 
            Не didn't say anything. Он промолчал.
 
           ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ                       УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ
            КОНСТРУКЦИЯ                         КОНСТРУКЦИЯ
 
 
            Keep off the grass!
            He ходите по траве.
           I don't believe this is a smoker.
           По-моему, это вагон для некурящих.
Типичное применение антонимического перевода при передаче на
русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til
заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.
 
     It was not until 17th century that man began to understand the pressure.
     Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.
 
     Добавления
     Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:
 
         pay claim                -      требование повышения зарплаты
          electricity engine      -      сокращение подачи электроэнергии
          solid engine            -      двигатель на твердом топливе
 
     К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм
множественного числа существительных, не имеющих этой формы в
русском языке:
 
          industries       -      отрасли промышленности
          weapons          -      виды оружия
          activities       -      виды деятельности
          defences         -      средства защиты
 
    Опушения
     Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены
из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является
употребление так называемых парных   синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.
     Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе
необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.
          Например:
          usual and ordinary           -         обычный
          biming and combustion        -         горение
          accurately and precisely     -         точно
          happily and fortunately      -         к счастью
     Устранение семантически избыточных элементов исходного текста
дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией
текста, то есть сокращение его общего объема.
     В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие
трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного
рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается
заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
именно такой сложный, комплексный характер    переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее:
     «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным
процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».



 

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ - «единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала» (Комиссаров, 1980, с. 411).
Переводческое соответствие = Межъязыковое соответствие = Эквивалент = Эквивалентное соответствие.
Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. Единицей перевода может быть как слово или словосочетание, так и синтагма, предложение или сверхфразовое единство (Ермолович, 2007). Единица перевода устанавливается для каждого конкретного случая и зависит от пары языков ИЯ и ПЯ. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.
По мнению большинства исследователей, слово не является постоянной единицей перевода и единственным средством выражения переводческого соответствия. Однако слово представляет собой основную самостоятельную единицу выражения смысла в языке. Помимо этого соответствия на уровне слов «объективно» фиксированы словарями. Также слово в процессе перевода часто играет роль опорной точки, «узла», на котором фокусируются внимание и усилие переводчика. Поэтому многие исследования в теории перевода связаны с анализом лексических межъязыковых соответствий.
В отечественной теории перевода Я.И. Рецкером была разработана теория закономерных соответствий, в которой понятие эквивалентности распространялось только на микроединицы текста. Отсюда - то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен.
Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер, 2004, с. 13). Эквиваленты относятся к сфере языка и устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также в силу традиции языковых контактов между ИЯ и ПЯ. В отличие от эквивалентов, которые подразделяются Рецкером на полные и частичные, две другие группы межъязыковых соответствий относятся к сфере речи.
Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого. Таким образом, эта группа соответствий скорее может быть отнесена к технике перевода.
По замечанию А.Д. Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.
Перевод многозначных слов, которых в развитом языке большинство, в том числе и многозначных терминов, уже зависит от контекста, поэтому они выходят за рамки эквивалентов, во всяком случае - разновидности полных эквивалентов, которые должны охватывать значение сопоставляемых слов полностью. В качестве примера полных эквивалентов приводятся англ. doctrinarianism и рус. доктринерство; англ. League of Nations и рус. Лига наций. С другой стороны, английский субстантив pin имеет целый ряд значений даже как технический термин: штифт, палец, шпилька, ось; английский термин linguistics имеет в русском языке два соответствия - языкознание и лингвистика. Еще более это относится к нетерминологической лексике, предметной и абст
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.