На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Лингвистические характеристики английского рекламного текста

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 21.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 11. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
НОУ ВПО «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
(НОУ ВПО «МГТА»)
 
Факультет иностранных языков
 
Кафедра английского языка и методики преподавания
 
 
 
 
 
 
КУРСОВАЯ РАБОТА
 
 
По дисциплине: стилистика
 
 
ТЕМА: Лингвистические характеристики английского рекламного текста
 
 
 
Выполнил: Санталова А.Ю., группа и-601-2 О                                             __________
                                                                                                                                  (подпись)                                         
Проверил(а): к.ф.н. Ухтомский А.В.                                                         __________
                                                                                                                                  (подпись)                 
       _____________  __________
(оценка)       (дата)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва  2010
 
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Рекламный текст 5
1.1. Понятие рекламного текста 5
1.2. Классификация рекламных текстов 7
ГЛАВА II. Лингвистические особенности английского рекламного текста 13
2.1. Средства эмоционального воздействия в рекламных текстах 13
2.2. Лингвостилистические особенности рекламного текста 15
2.2.1. Лексические особенности 16
2.2.2 Грамматические особенности 19
2.2.3 Синтактико-стилистические особенности 23
2.2.4 Просодические особенности 24
2.2.5 Использование сравнений в качестве привлекательности рекламных образов 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЯ 32
 
 
 


ВВЕДЕНИЕ

Мы видим, как выросло значение рекламы  в наши дни. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.
Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно  связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. 
С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе реализацию двух функций воздействия. Это функция воздействия языка, реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функция психологического воздействия, реализуемая с применением особых эмоциональных средств как лингвистического, так и экстралингвистического характера.
В данной курсовой работе будет рассмотрен английский рекламный текст с точки зрения лингвистической стилистики и будут изучены его лингвистические особенности.
В настоящее  время очевиден растущий интерес  исследователей к рекламе, к ее структуре, языковым средствам и роли в современном  мире.
Реклама как многоплановое явление —  социальное, психологическое, лингвистическое, эстетическое, собственно экономическое — привлекает исследователей разнообразных областей человеческой деятельности.
Актуальность  темы определяется необходимостью дальнейшего  изучения языка рекламы, которая  в настоящее время представляет огромный пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека.
Цель  настоящей работы - рассмотреть лингвистические характеристики английского рекламного текста.
Цель  работы предполагает решение следующих  задач:
    определить понятие рекламного текста;
    изучить разновидности рекламных текстов;
    рассмотреть лингвистические особенности рекламного текста;
    выявить выразительные средства и возможности на примерах англоязычной рекламы.
Исследования  рекламного текста в данной работе проводились на материале книг и учебных пособий в следующих направлениях: общелингвистическое описание особенностей рекламного текста (Розенталь Д. Э., 1989, Кохтев Н.Н.,1989, Бове К.Л., 1996); исследование отдельных стилистических приемов в рекламном тексте (метафора, эпитет, гипербола, аллюзия, фразеологизмы) (Тонкова Н.И.,1980, Абрамова Г.А., 2000, Лещук Н.С., 2001); особенности изучения рекламного дискурса (Кочетова Л.А., 1999, Томская МБ., 2000,); комплексные исследования языка рекламы, в которых основное внимание уделяется лингвистическим средствам рекламы (Leech G.N., 1966;); рекламный дискурс (Cook G., 1992).
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В I главе данной работы дается характеристика и определение рекламы. А так же в связи с поставленными задачами глава посвящена понятию рекламного текста, его классификации и структуре.
Во II главе исследуются особенности лингвостилистических и эмоциональных средств воздействия в рекламных текстах. И подробно рассматриваются выразительные средства и возможности рекламы.
 
 
 
 


ГЛАВА I. Рекламный текст

1.1. Понятие рекламного  текста

В мире постоянно  происходят различные изменения. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Мы видим,  как выросло значение рекламы в наши дни. И проблема изучения языка рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать лингвистов и людей, не связанных с филологией. Так как реклама, будучи одним из основных средств маркетинговой коммуникации, должна, таким образом, эффективно выполнять свою роль языка общения производителя со своей целевой аудиторией.
Существуют  многочисленные и разнообразные  определения рекламы. Она может  быть определенна как процесс  коммуникации, как процесс организации  сбыта, как экономический и социальный процесс, обеспечивающий связь с  общественностью, или как информационный и процесс убеждения.
Бове  Кортленд Л. в своей книге «Современная реклама» дает рабочее определение рекламы:
«Реклама  – это неперсонифицированная  передача информации, обычно оплачиваемая и обычно имеющая характер убеждения, о продукции, услугах или идеях известными рекламодателями посредством различных носителей». [3; 6]
По мнению Л.А. Кочетовой, основными являются следующие характеристики рекламного дискурса:
«Реклама нацелена на продажу товара или услуги. Основной ценностью рекламного дискурса в современном индустриальном обществе является ценность «потребления». К базовым видам стратегий относятся: контактоустанавливающая, информативная, воздействующая, оценочная, аргументативная, контролирующая (регулирующая действия адресата). Основная тема рекламного дискурса – достоинства предлагаемой услуги или товара. Отличительной чертой языка рекламы является использование языковых ресурсов различных стилей».
Рассмотрим,   что же входит в понятие рекламный текст, и что на этот счет думают ученые-исследователи рекламы.
Подобно прочей продукции mass media (газетам, журналам, телепрограммам, радиопередачам), реклама материализуется в виде готового цельнооформленного media текста. Причем понятие «текст» применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media - продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, а именно: графики, образов, звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия рекламный текст находит свое отражение в работах многих англоязычных исследователей, в частности, в книге Анжелы Годдар «The Language of Advertising», которая пишет:
«The word “text” here (as applied to advertising) is used in its widest sense, including visual artifacts as well as verbal language» [21; 6] .
Концепция многомерного media текста чрезвычайно важна для изучения рекламных текстов, так как позволяет получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также раскрыть механизм их совокупного воздействия на массовую   аудиторию. Любой произвольно взятый рекламный текст воспринимается как реклама только в единстве своего словесно-графического или аудиовизуального воплощения. Лишив вербальную часть текста характерных графических признаков, мы тем самым превратим его в обычное объявление, сведя эффект воздействия к минимуму. 
Наряду с многомерностью к существенным признакам рекламного текста относятся  также многократная, избыточная повторяемость  и коллективный способ сознания, или корпоративность. На повторяемость как важный признак новостных и рекламных текстов указывает профессор Ю. В. Рождественский в книге «Теория риторики»:
«Признак повторности сообщений  означает, что сообщение может  быть повторено для получателя много раз… Рекламные тексты… характеризуются повторностью сообщений. Избыточная повторность того или иного рекламного текста во многом способствует созданию образа навязчивой рекламы» [14; 592].   
Несмотря на общие форматные  признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов  массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это бесконечное разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторому способу классификации, которая позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса.

1.2. Классификация рекламных  текстов

Существует множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях:
- рекламируемый объект;
- целевая аудитория;
- СМИ-рекламоноситель.
Классификация рекламных текстов  по объекту рекламы основана на систематизации различных групп рекламируемых предметов: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; в какой степени концептуальный ряд рекламируемых предметов специфичен для данной культуры.
Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто  рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом заметных различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого положения может служить постепенное вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции.
Предмет рекламы также оказывает  заметное влияние на стиль рекламного текста, что, в частности, отмечает автор  известной книги Advertising as Communication Джиллиан Дайер:
“The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association” [20; 143].
Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как  с помощью образов, так и при  помощи языка, например, стиль рекламы  дорогих духов, как правило, изыскан  и выразителен:  
"M" is for moments you"ll never forget!
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s Magiс.
Стиль рекламы автомобилей стремится  воссоздать впечатление скорости и  эффективности:
Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly—all of which adds up to better fuel economy.                
А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey –  создать особую атмосферу изысканного комфорта:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm nature
Scents of a far-away summer evening
With a tantalizing taste and delicately
Scented in a secret way described by
A Chinese mandarin many years ago.
Much to the satisfaction of its many
Admirers Twinings share the secret.
At is most refreshing served
Straight with only a sliver of lemon.
В этой связи, существуют рекламные  тексты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера:
Sheweps: Ш – ш- -ш –  ш – ш –вепс
М – м – м –  м «Данон» 
Также рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы: так, реклама, ориентированная на молодых обеспеченных женщин, сосредоточена, в основном, на предметах дорогой косметики, парфюмерии, модной одежде. Подобно объекту рекламы направленность рекламы на определенный сегмент массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Так, реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, даже если речь идет о рекламе в прессе, например:
Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin,
naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed
lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow.
или:
The infinite, endless, limitless possibilities of lips and
nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips.
Nearly as many for mails.
Such a huge choice – and such a small coast.
Means you can afford to try them all.
Be different daily. Be dreamy or dramatic.
Experiment, but still economize.
Be bold and be beautiful – but don’t break the bank.
That’s a special mouth and fingertip. From Evette.
Evette. That’s the beauty of Woolworth.  
 
MARY KAY
VISIBLE-ACTION
SKIN REVEA
LOTION 
 
Следующий способ систематизации рекламных  текстов – классификация по СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяют рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную, рекламу на радио и в сети Internet. Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно media свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации. Так, реклама на телевидении – это, прежде всего, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый минимальным словесным  текстом, нередко сводящийся к краткому рекламному солгану или эхо-фразе типа Change the script (английский вариант рекламы Пепси). Слоган должен быть максимально простым. 
В русскоязычной среде чаще всего  успешно существуют те непереводимые  слоганы, которые содержат слова  из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма  Nike -  Just do it. Компания Sony - It’s a Sony. Компания Panasonic - …from Panasonic.  Рекламная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.
В радио рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков человеческого голоса и аудио эффектов. Текст рекламы, прочитанный по радио оказывает сильнейший эффект на потребителя. Проведенные исследования показывают, что людей легче убедить в достоинствах нового товара, если делать это словами. Похоже, что ничем другим не подкрепленное словесное сообщение способно создавать у людей гораздо более сильное положительное чувство к товару. Психологи утверждают, что этот эффект обусловлен физиологическими особенностями восприятия. Ухо реагирует быстрее, чем глаз.
Следовательно, слушать сообщение - более эффективно, чем читать. Во-первых, произнесенное слово дольше хранится в мозгу, позволяя лучше следить  за мыслью. Во-вторых, тембр человеческого  голоса придаёт словам эмоциональность, недостижимую никаким изображением.
Радио охватывает такие категории  людей, до которых не доходят телевидение и пресса, например, автомобилистов и отдыхающих на природе. Мобильность, гибкость и дешевизну радио высоко ценят рекламодатели.  Реклама в прессе основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого основного текста.
Помимо  собственно media признаков классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие важные для изучения рекламы факторы, как количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы в газете – это большой охват аудитории при относительно низких затратах. Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой частотой воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане воздействия на массовую аудиторию.
Таким образом, некоторые  виды рекламных текстов имеют свои, особые характеристики и классификации. Они делятся по целому ряду признаков – аудитория, вид (аудио, видео и т.п.), категория рекламируемого товара. 
 


ГЛАВА II. Лингвистические особенности английского рекламного текста

2.1. Средства эмоционального  воздействия в рекламных текстах

Реклама – это не только когнитивная информация (название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактная информация, обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п.), но и психологическое программирование людей, воздействие на эмоциональном уровне. Выделяют  следующие основные уровни эмоционального воздействия рекламы:   
- суггестивный (внушение);   
- конативный (определение поведения);   
- аффективный  (формирование отношения).
Рассмотрим  перечисленные уровни эмоционального воздействия, сопровождающие характеристику рекламируемого продукта.
Внушение предполагает использование, как осознаваемых психологических элементов, так и элементов бессознательных. Результатом внушения может быть убеждённость, получаемая без логических доказательств. Необходимо отметить, что внушение возможно, во-первых, в том случае, если оно соответствует потребностям и интересам адресата, и, во-вторых, если в качестве источника информации выступает человек, обладающий высоким авторитетом и пользующийся безусловным доверием. Внушение будет эффективнее при многократной повторяемости какой-либо фразы рекламного текста. С помощью повторения мысль превращается в очевидность.
Например, в рекламе мотоцикла Hitachi повторение фразы peace of mind закрепляет ее в сознании. И потом мы всегда ассоциируем мотоцикл с ней.
There’s no competition. When you’re looking for peace of mind.
The Hitachi name has been trusted for generation to deliver automobile expertise… After all, what could be more important than peace of mind? [23; 21]
Повторение  придает утверждениям вес дополнительного  убеждения и превращает их в навязчивые идеи.
Конативный компонент эмоционального воздействия реализуется в «подталкивании» получателя рекламного сообщения к действию, в подсказывании, что он должен сделать.
Earn more. Be independent. Take charge of your future. Join FedEx Ground in Warren! (Local pick-up and delivery contractor) [24; 24]
Для того чтобы заработать больше денег и  быть независимым, чтобы обеспечить себе достойное будущее, необходимо лишь обратиться в компанию FedEx Ground.
Для того чтобы ослабить давление на адресата используются just, simply, например:
Just send off the coupon or call.
В некоторых текстах дается подробная  инструкция, описывающая действия адресата, например:
Well, if you buy a Wheel Wax between 24th April and 31st May, we’ll give you 20. All you have to do is simply cut out the coupon and send it to us with a SAE your receipt and product registered card and we’ll send you. [12; 41]
Для усиления воздействия на адресата и побуждения его к действию нередко используется вызов, например:
At Hertz we’re so determined to offer you the best holiday deal, that if any other car rental company quotes you a cheaper weekly price – then we won’t just match it, we’ll beat it. [25].
Данный  вызов заключается в уверенности  фирмы в том, что ее цены самые  низкие. Адресат не сомневается, не отвечает на вызов, так как в этом нет необходимости.
Целью аффективного воздействия является превращение массива передаваемой информации в систему установок, мотивов и принципов получателя обращения.  Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов, приведение логических доказательств сказанного, формирование благоприятных ассоциаций и т.д. Аффективный компонент эмоционального воздействия направлен, прежде всего, на запоминание. Во всем балансе разных видов памяти (образной, словесной, звуковой и т.д.) главной для манипуляции сознанием является именно эмоциональная память. Запоминается и действует, прежде всего, то, что вызвало впечатление. Любая информация, если она не подкреплена «памятью чувств», быстро стирается, вытесняется.

2.2. Лингвостилистические  особенности рекламного текста

Основной  целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Основой рекламы являются образность и экспрессивность.
Текст рекламы  не просто рассчитан на любого, самого неподготовленного адресата, он активно  нацелен на то, чтобы предельно  расширить круг своих адресатов. Для этого наряду с другими средствами используются разнообразные лингвистические и  стилистические  приемы, целью которых является активизация интереса адресата, воздействие на адресата на уровне эмоций и создание благоприятных условий  для закрепления  рекламного текста  в его сознании.
Реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях. Аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных – все это широко представлено в рекламных текстах. Так, например, характеризует особенности языка рекламы английский автор Д. Дайер:
«Advertising language is of course loaded language. Its primary aim is to attract our attention and dispose us favorably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicating with people using simple, straightforward language… Catching our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising languages: usual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition» [20; 140] .
Все лингвостилистические особенности  эмоционального воздействия  рекламного текста можно подразделить на лексические, грамматические, синтаксические и просодические (фонетические). Эти особенности и будут рассмотрены ниже.

2.2.1. Лексические особенности

В результате анализа множества  рекламных текстов можно сделать  вывод, что таковыми особенностями  являются:   
     - специфический подбор лексики, характеризующейся богатым коннотативным шлейфом, обилием значений;
- слова часто стилистически  окрашенные, что привлекает внимание  воспринимающего текст;  
    - употребление лексики  в переносном значении для усиления образности;    
- многочисленное употребление  идиом для создания образности.
Идиомы помогают создавать образ, что является центральным средством воздействия на адресата. При восприятии рекламного текста основное - это реакция на образ, который и останется в памяти воспринимающего рекламу. Важно создать этот образ, максимально используя средства языка - идиоматические выражения, низкочастотную лексику и лексику с эмоционально-оценочными обертонами, создающими коннотацию.
Основной целью языка рекламы  является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов.
Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным  чувством является страх, и за счет усилителей - awfully, terribly создается сильная импрессивность фразы.
Важную роль в английских рекламных  текстах играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание.
“If you listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a product” [21; 149] .
Реклама пестрит словами: "больше", "дешевле", "лучше", "выгоднее", "самый", "единственный", "уникальный", "супер", "сверх". Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории. Однако, в русском рекламном тексте полноценные сравнения, когда ясно, какой объект с какими другими сравнивается, и какие параметры принимаются во внимание, встречаются в рекламе редко. Например, реклама стирального порошка Дося с каким-то другим стиральным порошком, или сок Добрый с какими-то другими соками. В этом случае, как правило, лишь создается иллюзия настоящего сравнения. По мнению, Ю.К. Пирогова: «это значит, что сравнение является некорректным в строгом логическом смысле» [12; 1] . Вместе с тем, именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается:
“Seasons change, Spring gives way to Summer and the mood becomes lighter and more sensuous. So it is with the Rennie Mackintosh Collection – a beautifully crafted range of Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been designed to balance timeless elegance with tasteful modernity. All intended to reflect your every mood and created to uniquely compliment you.”       
 (реклама ювелирных изделий фирмы Rennie Mackintosh)
К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.etc.
Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula;
An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;
Striking new color arrangements captured in color transparencies;            
Spring whispers. But the message is clear. Lancome.
К носителям эмоциональной информации можно также отнести модные, а также иностранные слова и выражения. Они дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: сигнализируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке.
Часть иностранных слов  выполняет ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством экзотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, французском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.

2.2.2 Грамматические особенности

Что касается грамматической организации  рекламных текстов, она представляет собой удивительное своеобразие на фоне нескончаемой однородности. Относительно порядка слов следует подчеркнуть употребление инверсии и пассивных конструкций - Detroit Edison is pleased to be ... If you are interested Редко используются отрицательные формы, так как они создают негативное впечатление о товаре или услуге, чего рекламный текст должен избегать, создавая положительный образ - Looks good Tastes good Does you good; It is an ideal choice...
Семантико-коммуникативной задачей  текста рекламы является призыв к  действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива - Drink Cola, Buy popcorn. Глаголы составляют около 50% слов в рекламном тексте. Если рассматривать англоязычную рекламу, то там глагольное сочетание типа “Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself” - весьма распространены. Они встречаются во всех частях рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте и эхо-фразе, например:
1) заголовок:
Share the excitement (Nissan)
Discover gold (Benson and Hedges)
2) основной текст
Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of which are armed with the knowledge you need to move ahead and stay there. (Earnest & Young)
Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and highly competitive global market. Understand the impact of social, cultural, political, and economic issues on your business. Develop the capability to orchestrate, lead and manage organizational change. Create strategies to prepare your organization for the challenges of the twenty-first century.           
(Darden Graduate School of Business Administration)
3) эхо-фраза:
Manage your risk. (MS Insurance)
Find out more by visiting our web-site.
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести  следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. 
Приведем некоторые примеры:
Buy the car. Own
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.