На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


контрольная работа Виды речевых ошибок

Информация:

Тип работы: контрольная работа. Добавлен: 23.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Министерство  образования и науки Российской Федерации
Марийский государственный технический университет 
 
 

                                                                    
                                                                      Кафедра философии 
     
     

                              Контрольная работа по дисциплине:
            «Русский язык и    культура речи»
                                               Вариант №3 
 
 

                   
                                        Выполнил: студент группы ЭКО-11зп
                                      Новоселова Светлана Викторовна
                          Проверил: доцент Шигаева Марина Ивановна 
     
     
     
     
     
     
     

                                                    Йошкар-Ола
                                     2011
    Содержание:
1)Реформа русского  языка в годы правления Петра  I………………….3-6
2)Виды речевых  ошибок………………………………………………...7-22
      Произносительные……………………………………………… ……..7
     Лексические …………………………………………………………7-10
     Фразеологические ……………………………………………… ...10-12
     Морфологические …………………………………………… ……….12
     Синтаксические………………………………………………… …12-15
     Орфографические………………………………………………….15-16
     Пунктуационные………………………………………………………16
      Стилистические…………………………………………………  ...16-20
      Логические……………………………………………………… …20-21
      Фактические………………………………………………………..21-22
3)Список литературы………………………………………………  ……..23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

              Реформы русского языка в годы правления Петра I

     Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими многие сферы жизни русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников.

     Обычно  отмечают следующие основные направления  в развитии литературного языка  первой четверти XVIII века:
     – «своего рода универсализация лексического и фразеологического состава языка»,
     – оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии и все более широкое внедрение народной речи,
     – создание новой терминологии при бурном проникновении заимствований из живых европейских языков.
Необходимость преобразований русского языка
      Новый русский литературный язык, формировавшийся в годы правления Петра I, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающиеся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», речевые черты чиновнической субординации: формулы обращения нижестоящих чинов к высшим.
     Развитие военного, и особенно военно-морского дела, почти отсутствовавшего в Московской Руси, породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями, совершенно вытеснившими собою слова и выражения, связанные со старинным московским ратным укладом. Заново формируется военно-морская, артиллерийская, фортификационная терминология и другие отрасли специальной лексики.
     В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется  и обогащается язык деловой переписки. Он все дальше отходит от старомосковских  норм и традиций и заметно сближается с живой разговорной речью  средних слоев населения.

  Реформа русской  азбуки

В ряду общественных реформ, проводившихся  при участии Петра I, непосредственное отношение к истории русского литературного языка имела реформа  графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор.
     Реформа русской азбуки, проведенная при  непосредственном участии Петра I, с  полным правом признается «внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным  языком и светскими… стилями письменной речи». Гражданская азбука приблизила русский печатный шрифт к образцам печати европейских книг. Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу во всех ответвлениях его письменности в течение семи веков, сохранилась  после реформы лишь для печатания  церковно-богослужебных книг. Таким  образом, она «низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа».

Европеизация  лексики русского языка

     Обогащение  и обновление лексики русского литературного  языка в течение первой четверти XVIII веке происходит преимущественно за счет заимствования слов из живых западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Наряду с этим лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка, которое было столь характерно для XVII века, почти сходит на нет, и в Петровскую эпоху русский литературный язык приходит в непосредственное соприкосновение с языками Западной Европы. Можно отметить три основных пути, по которым осуществляются словарные заимствования.  Во-первых, переводы с тех или иных языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев – офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык. В-третьих, привнесение в русский язык иноязычных слов и речений русскими людьми, посылавшимися по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившимися и работавшими.
     Стилистическая  неупорядоченность  языка
     Период  правления Петра I характеризуется стилистической неупорядоченностью литературного языка. Бурное развитие функциональных стилей в начале XVIII века сказалось, как уже отмечено, прежде всего, в деловой, а затем в художественной речи, значительно распространившей сферу своего употребления.
     В языке деловой письменности Петровской эпохи сосуществовали, противоборствуя элементы старые, традиционные, и новые. К первым отнесем церковнославянские слова и формы, а также выражения из старомосковского языка приказов; ко вторым – малоосвоенные языком иноязычные заимствования (варваризмы), просторечие, черты диалектного словоупотребления, произношения и формообразования.
В заключении следует сделать вывод, что, как  следует из вышесказанного:
– русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности,
– не было соотнесенности тех или иных речевых  элементов с их функциями по содержанию или целевой направленности высказывания,
– наплыв новых средств языкового выражения  был настолько стихиен и подавляющ, что с ним не успевали справляться писавшие,
– организованность в употреблении речевых средств  выражения, их стилистическая упорядоченность  и соотнесенность с содержанием  и с жанровым характером высказывания пришла в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.
Все это  облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Виды  речевых ошибок
    Речевые ошибки - это нарушение законов употребления в речи языковых единиц, а также недочеты в образовании синтаксических конструкций.
I. Произносительные ошибки (или орфоэпические) - это нарушение правил орфоэпии (т.е правил произношения звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических форм и заимствованных слов).
«Пинжак» (пиджак), «полувер» (пуловер), «скока» (сколько);
«алфа'вит» (алфави'т), «свекла'» (свёкла), «си'роты» (сиро'ты), «шо'фер» (шофёр), «Брю'ссель» (Брюссель).
II. Лексические ошибки - это нарушение правил лексики, прежде всего- употребление слов в несвойственных им значениях, а также искажение морфемной структуры слов и нарушение правил смыслового согласования.
1)Наиболее  распространенная лексическая ошибка - это употребление слова в несвойственном ему значении. B рамках этого типа можно выделить три подтипа: a) смешение слов, близких по значению, б) смешение слов, близких по звучанию, и в) смешение слов, близких по значению и звучанию.
Проиллюстрирую эти подтипы:
    Смешение слов, близких по значению:
«Кто  крайний?» (последний!); «Он обратно прочитал книжку»; «Обратно дождь идёт»;«Eгo инициалы - Иван Петрович»; «Он рано ложится отдыхать» (спать).
Нередко смешивают слова профессия и специальность, годовщина и юбилей, новорожденный и именинник, учитель, преподаватель и педагог.
б) Смешение слов, близких по звучанию:
экскаватор - эскалатор, колос- колосс, инъекция - инфекция, кореянка- корейка («свиная или телячья грудинка»), индианка-индейка, одинарный- ординарный, фауна-флора, фут-фунт, Австрия-Австралия, Швеция- Швейцария.
К этому  же подтипу есть основания отнести так называемую «произвольную этимологизацию», т. е. приписывание слову значения, не свойственного ему в языке, на основании случайных созвучий или
«чтения по морфемам». Например:
лодырь–« человек, который делает лодки»;
всадник- « человек, который в саду»;
языкознание- «знание языков» («Языкознание помогло ему в работе›)‚хотя это слово имеет значение «наука о языке».
в) Смещение слов, близких по значению и звучанию:
Однокорневые  слова, близкие по звучанию и значению, называются паронимами. Например:
«Касса  для командировочных» (командированных!); «Вы сходите?»; «Герасим был крепостник» (крепостной); «Одень плащ» (надень); «Это была спокойная, чувственная (чувствительная) девушка»; «Экскурсант (экскурсовод!) рассказал о том, какие люди построили театр»; Довольно часто смешивают слова: абонент - абонемент, адресат - адресант, временный - временной, главный- заглавный, дворовые - придворные, дипломат - дипломант‚ здравица- здравница, невежа- невежда, одеть - надеть, остатки - останки, представить - предоставить, проблемный - проблематичный, субъективный – субъектный.
2)Словосочинительством принято называть лексические ошибки, заключающиеся в замене «законной» морфемы синонимичной «незаконной». Например: «грузинец», «рецензисты», «героичество», «благородность», «гегемонщина», «волокитство», «плагиаторство», «волнительный», «Потом дедушку посадили в тюрьму за скрытие подпольцев», «Мама! купи мне этот самобег (самокат)!»
3) Нарушения  правил смыслового согласования  слов.
В речи имеет место лексическое (смысловое), грамматическое
(синтаксическое) и стилистическое согласование  слов. Синтаксическое согласование-это  такая подчинительная связь, при  которой подчиненное слово уподобляется подчиняющему в формах рода, числа, падежа и лица. Например: новый дом, новая изба, новое здание; я иду, ты идёшь, он идёт. Стилистическое согласование-это взаимное приспособление слов по их стилистической окраске. Нейтральные слова могут сочетаться с нейтральными (семь + карандашей), с книжными (семь + апостолов) и разговорными (семь + мальчуганов) словами. Книжные слова могут сочетаться с книжными (великий + мститель) и нейтральными (великий +день) словами, но не "могут сочетаться со словами разговорными (великий + денек). Разговорные слова могут сочетаться с разговорными (хорошенькая + девчонка) и нейтральными словами (хорошенькая + женщина), но не могут сочетаться с книжными (хорошенькая + королева).
 Частным случаем лексических ошибок, представляющих собой
нарушения правил смыслового согласования слов, есть основания
считать уже упомянутые плеоназмы - словосочетания, в которых
значение  одного компонента целиком входит в  значение другого.
Приведем примеры: «май месяц» (май - это месяц №5), «месяц
времени», «период времени», «хронометраж времени», «коллеги по профессии», «частотность употребления», «прейскурант цен» (прейскурант- ‹справочник цен по видам и сортам товаров»), «библиотека книг», «десять человек офицеров», «первый дебют», «огромная масса», «большой мегаполис», «горячий кипяток», «мемориальный памятник»,
Разновидностью  плеоназмов, их «крайней формой» являются тавтологии. Тавтология-это плеоназм, члены которого имеют один корень. Например: «Заданное задание мы выполнили», «гостеприимно приняли», «проливной ливень», «Рабочий решил соединить обе операции воедино», «Комсомольцы организовали подпольную организацию», «По земле мела поземка», «Я желаю вам счастья и долгого творческого долголетия», «бездонная бездна».
4) Неснятая (неустраненная) многозначность.
Например: «Поля уже засеяны» (поле-«участок земли»); «Обе были в соломенных шляпах с широкими полями» (поля - «отогнутые края шляпы»). О том, в каком значении говорящий (пишущий) употребил данное слово, слушающий (читающий) догадывается по окружению (контексту).
Если, например, в окружении слова поля стоит  слово засеяны, то
мы понимаем, что речь идет об участках земли; если в окружении
слова поля стоят слова широкие, в тетради и пишу, то мы догадываемся, что речь идет об узкой полосе по краю листа в книге,
рукописи, тетради и т. п., оставляемой свободной  от текста.
5) Анахронизмы - это слова, не ‚соответствующие изображаемой эпохе. Описывая события прошлого, школьники иногда используют слова «молодые», "отражающие явления наших дней. Например:
«Лиза была домработницей (служанкой) у Фамусова»?; «И вот Чацкий
вернулся  из командировки»; «Печорин получил  путевку на Кавказ».
III. Фразеологические ошибки - это искажение формы фразеологизмов или употребление их в несвойственном им значении.
Можно выделить семь разновидностей фразеологических ошибок:
1) изменение  лексического состава, 
2) усечение‚ 
3) расширение лексического состава,
4) искажение  грамматической формы,
5) контаминация,
6) плеонастические сочетания
7) употребление  в несвойственном значении. 
 

Рассмотрим  каждую в отдельности:
1) Изменение лексического состава фразеологизмов: «Он вставлял ему прутья (палки!) в колеса»; Она держит его в ежовых варежках» (рукавицах); «Александр - не мужчина (герой!) моего романа»; «На улице было темно‚ хоть глаз вышиби» (выколи!).
2) Усечение фразеологизмов:
«Успехи этого ученика желают лучшего» (оставляют  желать!);
«А это  чревато» (неприятными/тяжелыми последствиями); «Ему было впору биться (головой) об стенку»; «Я более-менее (более или менее!) готов».
З) Расширение лексического состава фразеологизмов:
«Он этого  до своего гроба не забудет»; «Пора тебе взяться за свой ум».
4) Искажение грамматической формы фразеологизмов:
«Вы ложитесь костями (костьми!)‚ но сделайте!»; «Дети заморили червячков (червячка!) и развеселились»; «Взять быков (быка!) за рога»; «Терпеть не могу сидеть, сложив (сложа!) руки»; «Грабят среди белого дня» (средь бела дня!); «Перестань бить баклушу» (баклуши!).
5) Контаминация фразеологизмов:
«Это  играет очень большое значение» (играть роль + иметь значение = =играть значение); «Эта работа выеденного гроша не стоит» (выеденного яйца + ломаного гроша = выеденного гроша); «Я выбивался из кожи (лез из кожи + выбивался из сил = выбивался из кожи), но у меня так ничего и не получилось»
6) Плеонастические сочетания с фразеологизмами:
«случайная  шальная пуля», «тяжелый сизифов труд», «напрасный мартышкин труд».
7) Употребление фразеологизмов в несвойственном значении:
«Пришла пора и нам выходить на большую дорогу»,— сказала
студентка VI курса, приписав фразеологизму выходить на большую
дорогу  значение «начинать большую трудовую жизнь», хотя он имеет значение «заниматься грабежом»
IV. Морфологические ошибки.
Морфологические ошибки - это неправильное образование форм слов (а также иногда - неправильный их выбор, употребление одной формы вместо другой).
 «Алебастра», «бронь», «глиста», «плацкарт», «повидла» («Я
люблю пирожки, с повидлой»), «простынь», «сандаль», «тапок», «туфель», «ферзя», «яблок»; «Окна мы выкрасили белилом»; «Все руки чернилом перепачканы»; «Купим куру»; «Они получали хорошие образования»; «Все действия фильма происходят в поезде»; «автора», «выбора», «инженера», «кабеля», «плана»‚‚ «профессоры»; «секретаря», «супа», «торта»; «ведомости», «дочери», «матери», «скатертя»; «Выливают ушата помоев (на И. Индинка...»; «блюдцев», «полотенцев», «ножов», «Чулков», «Еду в Алма-Ата»; «по возвращению», «по окончанию», «по предъявлению», «по прибытию», «по приезду»; «Петр Никитович»;
«дешевше», «длиньше», «красивше», «слабже», «сладче», «слаже», «хужее», «более красивее», «более лучшее»; «ихний», «обои» (оба - обе);
«От двести отнять сто»; «к полуторам метрам»; «в полуторастах километрах»; «с пятидесяти рабочими»; «за стами книгами»;
«с триста восьмидесяти шести бойщами»; «в шестисот километрах
от Москвы»;
 «вылазию»,  «ездию», «лазию», «чистию».
V. Синтаксические ошибки - это нарушение правил синтаксиса, то есть правил конструирования предложение, правил сочетания слов.
Основные  разновидности:
1) неправильное  согласование, 2) неправильное управление,
3) местоименное  дублирование подлежащего, 4) ошибки в конструировании сказуемого, 5)отсутствие видо-временной соотносительности глаголов-сказуемых,6) пропуск членов предложения, 7) неправильный порядок слов,8) двойная синтаксическая связь,
9) синтаксическая  двузначность, 10) нарушение синтаксической связи оборотов с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с, 11) свободный (независимый) деепричастный оборот, 12) установление отношений однородности между членами простого ‚предложения и частями сложного, 13) смещение конструкции, 14) смешение прямой и косвенной речи, 15) неправильный ‚выбор союза, 16) одновременное использование ‚подчинительного и сочинительного союзов,
17) дублирование  союзов, 18) неправильная расстановка  частей составного союза, 19) лишнее соотносительное слово в главном предложении, 20)разноструктурность однородных частей бессоюзного сложного предложения.
Приведу пример на каждую разновидность:
1) Неправильное согласование:
«Группа запорожцев хотели написать письмо турецкому султану», «В шкафу стоят много книг», «В комедии Гоголя «Ревизор» описано ряд чиновников».
2) Неправильное управление:
«Мы действуем  согласно приказа», «Не возражаю на переезд», «Недовольство на плохое снабжение», «Оплачивайте за проезд»
3) Местоименное дублирование подлежащего:
«Пушкин - он великий русский поэт».
4) Ошибки в конструировании сказуемого:
«Мальчик  мечтал стать моряк»; «Эти люди были борющиеся
за свободу»; «Нагульнов предан родине и беспощадный к ее врагам».
5)Отсутствие видо-временной соотносительности глаголов-сказуемых:
«Придя  домой, покушала, а потом отдохну»; «Летчик достал наган и готовился к встрече с врагом».
6) Пропуск членов предложения
«Весной на реке ломается лед, разливается, заливает свои берега».
7) Неправильный порядок слов:
«Большие  и красивые на окраине города здания быстро вырастили»; «Вдруг слон стал не слушать хозяина»; «Та жизнь, о  которой говорилось в книге, резко  отличалась от окружающей жизни Алешу»;
8) Двойная синтаксическая связь:
«Он добивался  отпуска без сохранения содержания и путевки»
(добивался  путевки или отпуска без путевки?); «Жильцы пробовали ликвидации неполадок и ремонта» (требовали ремонта или ликвидации ремонта?).
9) Синтаксическая двузначность:
 «Чтение  Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали Маяковского?).
10) Нарушение синтаксической связи оборотов с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с.
 «Наряду с составлением словарей, советские лингвисты разрабатывают теоретические вопросы лексикологии»; «Кроме материальных потерь, гроссмейстер находился еще в сильном цейтноте».
11) Свободный (независимый) деепричастный оборот:
«Поужинав, нам читали какую-нибудь интересную книжку»; «Живя на даче, нас очень беспокоили комары».
12) Установление отношений однородности между членами
простого  предложения и  частями сложного:
«Сережа ждал темноты и когда все уснут»; «Я не люблю болеть и когда ругают»; «Гуляя с утра до вечера и если не заниматься, экзаменов не сдашь».
13) Смещение конструкции:
«Первое, о чем я вас прошу - это о внимании» (это внимание!); «Как говорят в народе, что не место красит человека, а человек место» (Как говорят в народе, не место красит человека, а человек место).
14) Смещение прямой и косвенно речи:
«Базаров  говорит, что мой дед землю пахал» (должно быть:
«Базаров ‚говорит: «Мой дед землю пахал» или «Базаров говорит, что его дед землю пахал»).
15) Неправильный выбор союза:
 «Я  взял в библиотеке книгу, где  рассказывается о животных»
16) Одновременное использование подчинительного и сочинительного союзов:
«Когда  Владимира посадили к Медведю в конуру и он не растерялся и убил медведя».
17) Дублирование союзов:
Согласно  правилам русского синтаксиса, придаточное изъяснительное должно присоединяться к главному или с помощью союза что, или с помощью союза будто бы, но не того и другого вместе. Пример: «Он сказал, что будто бы уже прочитал книгу».
18) Неправильная расстановка частей составного союза:
«Мы собрали не только много грибов и ягод, но и поймали белку».
19) Лишнее соотносительное слово в главном предложении:
«Мы смотрели на те звезды, которые усеяли все  небо».
20) Разноструктурность однородных частей бессоюзного сложного предложения:
«Об ответе Николаева можно сказать следующее: что не вполне соответствует плану; желательно использовать больше примеров; не чувствуется собственного отношения к теме».
  VI. Орфографические ошибки - это разнообразные нарушения правил орфографии (проверяемых и непроверяемых написаний, правил переноса, правил сокращения слов и т. д.).
Например: «трона», «прозьба», «камитет», шребывший», «заботлевый», «на стули»,  «вагзал», «сабака», «стокан».
VII. Пунктуационные ошибки - это нарушения правил пунктуации. Например: точка после заголовка; «Поезд, наконец, пришёл»; «Я вздрогнул - кто-то резко постучал в дверь».
VIII. Стилистические ошибки – это отступление от норм, правил, принципов, требований, рекомендаций стилистики. Выделяют 7 видов стилистических ошибок. Последовательно рассмотрим каждую из них.
1)Чаще всего в речи школьников встречаются стилистические ошибки,
являющиеся следствием отступления от принципа уместности, то есть нарушения единства стиля, правила стилистического согласования.
Например:
«Софья  втюрилась в Молчанова; «Еще немного и Фамусов отколошматил бы Чацкого»; «Чацкий втемяшил себе в голову, что он любит Софью»: «Когда, ‚Чацкий увидел Софью‚ он обалдел: до того она была хороша»; «Сначала я маленько расскажу об уроке»;
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.