На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности функциональных стилей английского языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 26.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 17. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ………………………………………………………………………2
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ……………………………………...…5
            1.1Языковая система………………………………………………………...5
            1.2 Научный стиль…………………………………………………………...7
            1.3 Официально-деловой стиль…………………………………………......9   
            1.4 Газетно-публицистический стиль……………………………………..12
            1.5 Рекламный стиль……………………………….……………………....15 
            1.6 Литературно-художественный стиль ……………………………...…18
            1.7 Поэтический стиль…………………………………………………..…20
ГЛАВА 2 ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
            2.1 Научный стиль……………………………………………………...…..23
            2.2 Официально-деловой стиль………………………………………........25  
            2.3 Газетно-публицистический стиль..……………………………..……..27
            2.4 Рекламный стиль……………………………….…………………..…..29 
            2.5 Литературно-художественный стиль…………………………………31
            2.6 Поэтический стиль……………………………………………….…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..33
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….34
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….35
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Введение.
Среди различных  проблем , разрабатываемых лингвистической стилистикой. Вопрос о функциональном расслоении языка занимает далеко не последнее место. Это доказывается, в частности, тем фактом, что многие учебные пособия включают в качестве самостоятельного раздела описание особенностей функциональных стилей языка.
         Темой данной  курсовой  работы  являются  особенности функциональных стилей английского языка  и ; эта тема является одной из важнейших.
      Актуальность данной темы заключается в  том,  что  переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Для перевода того или иного текста важно точно определять к какому функциональному стилю относится этот текст, знать его особенности, для правильного подбора эквивалентов при переводе.
Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
 Целью  данной  работы  является  выделение функциональных стилей   и их особенностей.
Для решения поставленной задачи  в работе  представлена  классификация функциональных стилей, а также различные классификации подстилей. А так же  рассмотрение  указанных классификаций  приведено   во   второй,
практической части работы на основе текстов, принадлежащих определенному функциональному стилю.
         Материалом для данной  работы  послужили  исследования  таких
известных лингвистов, как Комиссаров В.Н., Алексеева И.С.,  Разинкина Н.М., Арнольд И.В и других. В своих работах они предлагают  описательный  и сопоставительный методы исследования, на которых  основывается  данная
работа.
ГЛАВА 1.ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ.
1.1Языковая система
Система языка состоит из фонетической, лексической и грамматической подсистем и может рассматриваться как структура, поскольку на множестве элементов языка определены закономерные отношения. [И.В Арнольд «Стилистика.Современный Английский язык», 2004]
Функциональные стили — научный, официально-деловой, газетно-публицистический, рекламный, литературно-художественный, поэтический— являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.
Возникновение и существование  функциональных стилей обусловлено  спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями. Специальный технический термин, например, может встретиться в разговорном стиле, но вероятность появления его здесь совершенно иная, чем в техническом тексте по данной специальности, так как термины для разговорного стиля нехарактерны.
Название «функциональный  стиль» представляется очень удачным, потому что специфика каждого  стиля вытекает из особенностей функций языка в данной
сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный — только передачу интеллектуального содержания.
При рассмотрении индивидуальной речи лингвисту приходится иметь дело с большим разнообразием аспектов, т.е. с явлениями акустическими, общественными, психофизиологическими, психическими. Сообщение при этом рассматривается в связи с контекстом и ситуацией.
Стилистический анализ оказывается  в некотором смысле более ограниченным, он учитывает контекст и ситуацию, но имеет дело только с письменным отражением звуковой речи. [И.В Арнольд «Стилистика.Современный Английский язык», 2004]
Исходя  из вышесказанного можно сделать следующий вывод: каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля. Благодаря развитию системы языка в целом и непрерывному взаимодействию функциональных стилей границы каждого из них с течением времени изменяются. Характеризуя какой-либо стиль, следует исходить не только из его взаимоотношений с другими стилями, из сопоставления с ними, но также и из развития отдельных стилистических категорий, образующих систему данного стиля.
Отличительные черты каждого  стиля зависят от его социального  назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в  акте коммуникации, а значит, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью, сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям.
 
 
 
 
 
 
 
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
1.2 Научный стиль
Научный стиль принадлежит  к числу книжных стилей литературного  языка. Ему присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей - предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи, он ориентирован на группового адресата. [М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009]
Основная функция научного стиля объяснение, включающее закрепление процесса познания, изложение его результатов и фиксация способов применения этих результатов. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, объективностью, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Научный стиль имеет свои разновидности:
    Собственно- научный - отличается строгой, академической манерой изложения и объединяет научную литературу, написанную специалистами и предназначенную для специалистов (диссертация, монография, научная статья, научный доклад);
    Научно- популярный - призван популяризировать научные сведения, автор-специалист обращается к широкому кругу читателей, не знакомых в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко - в занимательной форме. Он соединяет в себе такие черты как: логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность.
 
    Научно- технический или производственно-технический, включает в себя научно-техническую литературу, разного рода инструкции, кулинарные рецепты, правила техники безопасности и т.д
Основа стиля – стандартизированность языка (т.е выбор клишированного      языкового варианта)           
    Научно- публицистический соединяет в себе черты собственно научного и газетно-публицистического стилей. Здесь можно выделить следующие жанры научно-публицистической прозы: информационное сообщение о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе, научный отчет, журнальная статья.
    Научно- учебный - соединяет в себе черты собственно-научного и научно популярного подстилей. С собственно- научным подстилем его роднит
терминологичность, системность в описании научных сведений, логичность и  доказательность,а с научно-популярными - доступность, насыщенность иллюстративным материалом. К жанрам научно- учебного подстиля относятся: учебное пособие, справочники, методические рекомендации и др.
    учебно-научный подстиль: к жанрам учебно- научного подстиля относятся лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение, тезисы, аннотация, ответ на экзамене.
[ М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык»,2009]
На основе данной классификации  можно сделать вывод о том, что научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения каких-либо точных сведений из какой-либо специальной области. Так же из приведенного выше материала явно выделяется одна из главных особенностей этого стиля - использование специальной терминологии, в зависимости от отрасли науки(культура, искусство, экономика, спорт, медицина и т.д.)
 
 
1.3 Официально-деловой стиль
Для обслуживания сферы деловых  отношений используется особый стиль - официально-деловой. Для официально-деловой сферы деятельности характерны специфические отношения между партнерами по общению: в контакт вступают не только физические лица, но и юридические (учреждения, предприятия, фирмы и другие коллективы, обладающие самостоятельным юридическим статусом.
В функциональный стиль официально-деловой  литературы входят следующие   подстили:
    Дипломатический подстиль (пакт, договор, меморандум, коммюнике, заявление, протест, ультиматум)
    Законодательный подстиль (юридические тексты - кодекс, устав, доверенность, завещание, исковое заявление)
    Канцелярско- административный подстиль, это — деловая документация (контракт, договор, анкета, автобиография, сертификат качества/соответствия/ о происхождении товара, коносамент, авиа — и железнодорожная накладная, банковские документы) и деловая корреспонденция (деловые письма, циркуляры, телеграммы, факсы, электронные письма, рекомендации)
[ М.В Осипова «Практический  курс перевода с Английского  на Русский язык», 2009]
Следуя данной классификации  можно выделить некоторые правила  определения официально- делового стиля: официальность, неличностный характер, объективность, безэмоциональность. Данный стиль в большей мере представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях - в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний. Тексты официально-делового стиля призваны узаконить отношения между субъектами, т.е. его основу составляет социальная функция долженствования и формальная функция официальности.
Официально-деловая речь имеет следующие стилевые черты:
- точность изложения,  не допускающая двойного толкования.
- детальность изложения.
Данному стилю характерны:
    Модальные глаголы, глаголы приказания, побуждения, безличные конструкции, временные формы глагола, сослагательное наклонение, инфинитивные конструкции.
    Стандартизированность лексики и прочих средств передачи содержания  (почти все тексты делового стиля составляются по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа) стандартизация также служит для более точной максимально единообразной передачи содержания, которая не допускает вольных трактовок - стандартные формы завещания, страхования, объявления, дипломов и т.д.
    Использование слов и выражений, отражающих официально-деловые отношения.
    Использование особого лексического пласта - канцеляризмов: огласить решение, исходящий номер, придерживаться регламента, заслушать доклад и т.п.
    Обилие существительных, выражающих совокупное единство, собирательных, отглагольных существительных: рассмотрение, слушание, оформление, решение.
    Стандартизированные обращения, начальные и конечные формулы уважения, поименование персонажей по признаку действия или отношения: истец, ответчик, докладчик, заказчик, подрядчик и т.п.
    Усложненность синтаксической структуры: разветвленная система придаточных предложений, причастные, атрибутивные и инфинитивные обороты, простые распространенные предложения содержат обособленные обороты, однородные члены.
    Функционально-окрашенная лексика, термины и терминологизированные словосочетания, аббревиатуры.
 [ М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009]
Следовательно, основной задачей, стоящей перед переводчиком официально-деловой документации является полное понимание подобного рода текстов и точная передача, заложенного в документ смысла.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.4 Газетно-публицистический стиль.
Газетно-публицистический стиль  призван информировать о событиях, явлениях, процессах и служит для  обсуждения актуальных общественных
вопросов. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.
Газетный стиль отражается в таких журналистских жанрах как заметка, репортаж, корреспонденция, аналитическая статья, интервью. Публицистический стиль является разновидностью газетного, он отражается в следующих публицистических жанрах: публицистическая статья, очерк, фельетон, прокламация, рецензия, обзор и т.п.
Газетно- публицистическому стилю характерна тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. Для того, чтобы информация являлась актуальной она должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества.
М.В Осипова в учебном  пособии «Практический курс перевода с Английского на Русский язык»  выделяет следующие функции газетно-публицистического  стиля:
    Информационно- деловая функция - характеризуется объективностью информации,неэмоциональностью, усложненным синтаксисом (коммюнике, резюме обширного документа, корреспонденция, отчет, обзор печати).
    Неофициально- информационная функция- характеризуется экспрессивностью, эмоциональностью изложения материала, стандартностью и языковой экономией (заметка).
    Информационно- экспрессивная функция- характеризуется литературно-разговорной основой языкового оформления (заметка).
    Публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды, это сжатая, объективная, достоверная, точная, соответствующая этикету фактологическая информация, которая отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности и т.д. (сообщение, отчет, интервью).
    Аналитическая функция - функция объяснения, толкования газетно- публицистических текстов (тексты, адресованные читателю-неспециалисту).
Проанализировав тексты, принадлежащие к каждой из функций можно сделать вывод о том, что текстам газетно- публицистического стиля присущи: терминология, средства речевой экспрессии, литературно- разговорные клише (например как в репортажах, интервью, статьях, заметках),а так же повышенная эмоциональность, экспрессивность, книжный строй речи(например: в лозунгах, призывах, приветствиях)
С одной стороны, в публицистике имеется достаточное количество штампов, с другой стороны, тексты имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е в них присутствуют разговорные, просторечные и жаргонные элементы. А так же газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова.
Касаемо синтаксиса данного  стиля можно отметить следующие особенности: широкое использование восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов и др. Так же газетно-публицистическому стилю присуще использование конструкций с разговорной окраской, таких как: частицы, междометия, инверсии, бессоюзные предложения, пропуск того или иного члена предложения и т.д.
Для газетных материалов характерны следующие черты:
- заголовок статьи дает самую общую ориентацию о передаваемой информации;
-  использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»;
-   использование в заголовках глагольных временных форм;
-  широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий, титулов;
- стилистическая разноплановость лексики, с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах;
-  широкое использование клише, вводных оборотов;
-  наличие кратких самостоятельных сообщений, максимальное дробление текста на абзацы;
 
При переводе заголовков следует  сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, сам заголовок. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Для передачи когнитивной информации, содержащейся в текстах газетно-публицистического стиля, применяя прием речевой компрессии, необходимо соблюдать осторожность при попытке сократить часть второстепенной, на взгляд переводчика, информации.
 
 
 
 
 
 
 
      Стиль рекламных текстов.
Рекламный текст и заложенная в нем информация способствуют достижению коммерческих целей. Он оказывает коммуникативное  воздействие на целевую аудиторию, удерживает объект в сознании адресатов, расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте, убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщает о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создает предрасположенность к выбору данного объекта.
Рекламный текст имеет три составляющие:
1.Синтактика.
2.Семантика.
3.Прагматика.
С точки зрения синтактики, рекламный текст имеет следующую последовательностью элементов:
- внимание (Attention),
- интерес (Interest),
- желание (Desire),
-действие (Action),
где внимание (Attention) - интригующая ключевая фраза, заголовок, содержащий коммуникативное событие.
Интерес (Interest) -это сообщение (4-5 слов) о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).
Желание (Desire) - кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя приобрести товар; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака.
Действие (Action) - финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (т.е покупку).
Семантика. Рекламные тексты относятся к сообщению, обращенному  к интуиции и чувствам клиента.
Прагматика. Основные приемы при создании рекламного текста:
-  прием внушения 
- прием создания положительного прагматического фона.
[ М.В Осипова «Практический  курс перевода с Английского  на Русский язык», 2009]
То есть рекламный текст основан на внушении, значит его воздействие должно быть непосредственным, рекламный текст ориентирован на мгновенное прочтение, (т.к. цель рекламы - сообщить читателю что-нибудь новое, чего он не знает).
Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. Рекламный текст должен быть легким для восприятия, представлять факты, а не голословные утверждения.
Главным условием эффективного рекламного текста является его выразительность (по мнению многих лингвистов).В текстах данного типа используются такие лексические приемы, которые обладают вторым смыслом - метафоры, метонимии, перифраз, стилистически окрашенная лексика. Характерно также использование синонимов и антонимов, неологизмов и ок- казионализмов, ненормативной лексики (сленг, жаргон).
О разнообразии синтаксических структур текста свидетельствует прямой и обратный порядок слов, синтаксический параллелизм, намеренное повторение в тексте одного и того же слова(для привлечения внимания), антитеза, основанная на противопоставлении явлений и понятий.
Реклама должна развлекать и быть оригинальной- это поддерживает интерес адресата к рекламному тексту. Чтобы добиться оригинальности и привлечь внимание, в рекламных текстах используются такие приемы, как: языковая игра и каламбур. Нередко в рекламе встречается языковая игра с использованием фразеологических оборотов. Рифма и стихотворная форма в текстах рекламного характера тоже оказывается проявлением языковой игры.
Чтобы рекламный текст  выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду  языка перевода.
К одним из основных приемов  перевода рекламных текстов являются транслитерация, калькирование, прием смыслового развития и прием компенсации.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.6Литературно-художественный стиль.
Многие ученые отмечают своеобразие  литературно-художественного стиля  на фоне других стилей. Исследователи  считают, что в нем концентрируется  и воспроизводится все многообразие языковых стилей.
К особенностям языка художественной литературы относятся:
    единство коммуникативной и эстетической функций;
    многостильность;
- широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств;
    проявление творческой индивидуальности автора.
Основными функциями языка  художественной литературы являются эмоциональная и эстетическая. Но так же этому языку присуща и коммуникативная функция, разные стили находятся в активном взаимодействии.
Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми средствами. Основой художественного стиля  речи является литературный язык, широко используется речевая многозначность слова, синонимия на всех языковых уровнях. Многие слова в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Для художественной речи характерна инверсия. Синтаксический строй отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Но возможно и отклонение от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.
Язык художественной литературы является частью общелитературного языка для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности включает в свой состав диалектные слова, жаргонные, профессиональные, просторечные и т.д. Со стилистической целью используются архаизмы для создания исторического колорита эпохи, придания речи торжественности, патетичности, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона.
Основными жанрами художественного  стиля являются:
    прозаический - все виды книжного художественного творчества, письма, проповеди;
- поэтический - поэмы, стихи, баллады, басни, песни, частушки, различные виды рифмованного народно-поэтического творчества;
    драматический - пьесы, монологи, диалоги, возможны рифмованные и нерифмованные.
Жанровое содержание определяется следующими категориями - эпическое, драматическое, лирическое.
 
На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современном переводоведении. Перевод художественного текста - это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.
 
 
 
 
 
 
 
 
1.7 Поэтический стиль.
 
Поэтическая организация  художественной речи - стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. Согласно определению  М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:
1.перестраивающий (содержание, форму);
2.воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Второй тип считается  почти единственно возможным. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность  между структурой оригинала и  структурой перевода, воссоздать в  переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли  автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена  нужная форма.
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих  элементов, таких, как ритм, мелодия, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное  содержание слов и их сочетаний.
Формальная структура  стихотворного произведения служит основой для создания его ритма - равномерного чередования каких-нибудь элементов (звуков, жестов, движений, красок и т.д.). Особенно заметен ритм в стихотворной речи: он создается повторением ударного слога через определенное количество безударных слогов. Ритм используется поэтами как изобразительное средство, с помощью изменения ритма можно выразить смену настроения в стихотворении, он помогает иногда сделать более яркой описываемую картину.
Ритмический рисунок стихотворения  зависит от системы стихосложения, русские и английские стихотворения, в основном, написаны в силлабо-тонической системе стихосложения, которая основана на равномерном
чередовании ударных и безударных слогов. Единицами измерения этих повторяющихся сочетаний выступают стопы.
Стопа - сочетание ударного слога с примыкающими к нему безударными.
сущность силлаботонической системы состоит в том, что в стихотворной
строке ударные и безударные слоги чередуются по определенной схеме  и образуют так называемые двусложные и трехсложные размеры.
В двусложных размерах различают хорей - с ударением на первом слоге и ямб - с ударением на втором слоге. Расстановка в строке всех возможных ударений осуществима лишь в том случае, когда строка состоит из коротких одно-, дву- и трехсложных слов.
Однако, в языке много  длинных слов, и в полноударной стихотворной строке они не поместятся. Поэтому расстановка ударений строго не соблюдается - они не должны падать на "чужие" места, а пропускать их можно - от этого ритмическое звучание не страдает, наоборот, стих звучит более  разнообразно. В этом случае могут  возникать два безударных слога  подряд - они образуют группу из безударных слогов, которую называют пиррихием. Иногда слова стекаются таким образом, что возникают два подряд ударных слога - спондеи. В русских двусложных размерах особенно часты различные сочетания стоп ямба и хорея с пиррихиями(пропуск ударения в стопе ямба или хорея).
В трехсложных размерах в  зависимости от местоположения ударного слога различают:
-дактиль - с ударением на первом слоге стопы,
-амфибрахий - с ударением на среднем слоге
-анапест - на последнем, третьем слоге стопы.
Последовательность таких  групп ударных и безударных слогов (стоп) в строке и создает стихотворный размер.
В стихах восточных поэтов преобладает эмоционально-окрашенная лексика, широко используются такие  выразительные средства речи, как  метафора, сравнение, эпитет, что значительно  усиливает эмоциональный настрой, придает яркость настроению, вносит экспрессию в произведение.
[ М.В Осипова «Практический  курс перевода с Английского  на Русский язык», 2009]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ГЛАВА 2. ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
2.1 Научный  стиль.
Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки  в обществе, расширением научных  контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. Реализуясь в различных  формах изложения и жанрах, научный  стиль характеризуется рядом  общих экстра- и интралингвистических особенностей, позволяющих говорить о едином функциональном  стиле.
На примерах нескольких анализов текстов, можно подтвердить особенности, выделенные в теоретической части. Во-первых тексты научного стиля (см.приложение №1,2,3) имеют такие стилевые черты, как: смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения. Данным текстам характерно широкое использование абстрактной лексики ( ) (приложение  ). Так же , слова, обозначающие вне научного стиля конкретные предметы, используются в отвлеченных и обобщенных значениях, например: The Atom, molecule (приложение, текст №1.); the fruit, the bark, the birch (приложение, текст № 2.); The microscope, the wave, (приложение, текст № 3.).
Специфической особенностью словарного состава научного стиля  является использование терминологии, например:the Atom, The electrons, electron excess, electromagnetic force, molecule, protons, neutrons, ion (приложение, текст №1); samara, alder, catkins, seeds, bark, buds, branchlet (приложение, текст №2);microscope, optical microscope, electron microscope, electromagnetic waves (приложение, текст №3). Значительную часть лексики текстов научного стиля составляют слова общенаучного употребления, использующиеся в разных отраслях знаний, например: basic unit, group, element, concept, basis, methods (приложение, текст №1);instrument, science, types, classes, radiation(приложение, текст №3). Так же следует отметить важную особенность научного стиля - отсутствие слов и словосочетаний с эмоционально-экспрессивной и разговорной окраской, а так же слова ограниченного употребления(архаизмов, жаргонизмов, диалектизмов и т.д). Так же для данных текстов характерно использование сравнительной и превосходной степеней: shorter, higher (приложение, текст № 3.).
Отвлеченность и обобщенность научной речи выражается прежде всего  в использовании пассивных конструкций,например: the electrons are bound, an atom is classified, the concept was proposed by (приложение, текст №1 );the bark is marked, the branch is prolonged by upper lateral bud (приложение, текст №2).
Данные тексты призваны популяризировать научные сведения, автор-специалист обращается к широкому кругу читателей, не знакомых в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной форме.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.2 Официально-деловой  стиль.
Анализируя тексты официально-делового стиля, можно отметить их следующие  особенности:
Во-первых, тексты (см. приложение, тексты № 4, 5, 6)имеют такие стилевые черты, как точность изложения, не допускающая  двойного толкования, детальность изложения(нумерация последовательных фрагментов текстов).
Данным текстам  характерны:
Модальные глаголы, например: must(приложение, текст №4); shall (приложение, текст №5); can (приложение, текст №6).
 Стандартизиро
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.