На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Скандинавские языки

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 26.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?33
 
 
Содержание
 
 
1. Общая характеристика и распространение скандинавских языков ……. 3
2. Скандинавские языки и их особенности …………………………………. 8
2.1. Исландский язык ………………………………………………………… 8
2.2. Фарерский язык ………………………………………………………...... 12
2.3. Норвежский язык ………………………………………………………... 15
2.4. Датский язык …………………………………………………………….. 20
2.5. Шведский язык …………………………………………………………... 25
Список литературных источников ………………………………………….. 33
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1.      Общая характеристика и распространение скандинавских языков
 
Скандинавские или северногерманские языки  ­­— отдельно выделяемая подгруппа в ветви германских языков в составе индоевропейской языковой семьи.
Самыми ранними скандинавскими письменными памятниками являются рунические надписи III или II в. до н.э., но отчетливое выделение скандинавской подгруппы германских языков происходит лишь в эпоху викингов (750–1050 н.э.).
Главным образом скандинавские языки распространены  в Северной Европе: в Швеции, Дании, Норвегии, Исландии, Финляндии (где имеется население, говорящее по-шведски), на Фарерских островах. Группы носителей скандинавских языков проживают и в Германии, Эстонии. Также говорят на скандинавских языках и эмигранты из скандинавских стран в США, Канаде, Австралии.
Область распространения скандинавских языков соприкасается с областями распространения других языков в двух местах: с финской территорией на северо-востоке — в провинциях Васа и Усима, и с немецкий территорией на юго-западе — в Шлезвиге. В обоих пограничных районах проживает смешанное население, в основном двуязычное, поэтому провести границу между шведским и финским и между датским и немецким населением довольно трудно. Внутри же Скандинавии языки разграничены четко.
Исторически скандинавские языки были распространены на больших пространствах Западной Европы, колонизированных в эпоху викингов: в VIII—IX вв. норвежские говоры появляются на Шетландских, Оркнейских, Гебридских и Фарерских островах, на острове Мэн и в некоторых местностях Ирландии и Шотландии; в IX в. датские (и отчасти норвежские) — в северо-восточной Англии, шведские как язык княжеско-дружинной среды — в Новгородской и Киевской Руси; в конце IX в. норвежские — в Исландии; ок. 900 датские (и отчасти норвежские) — в Нормандии; в конце X в. исландско-норвежские — в Гренландии. Идет также и постепенное распространение скандинавских говоров на севере Скандинавии. Наконец, шведское завоевание Финляндии (XIII—XIV вв.), а затем Эстонии, усиливает восточно-балтийские скандинавские колонии. Вытесняемые другими языками, скандинавские говоры исчезают в Нормандии уже в XI в., затем — в Киеве и Новгороде, в XII—XIII вв. — в Англии и Ирландии, в XV в. — на острове Мэн и Гебридских островах, в Гренландии, в XVII в. — в Шотландии и, наконец, в XVIII в. — на Оркнейских и Шетландских островах. В XIX и XX вв. заметно уменьшается территория скандинавских (шведских) говоров в Финляндии и в Эстонии.
Историю скандинавских языков обычно делят на три периода:
?      древний — до 1350-1375,
?      средний — с 1350-1375 до 1530 г.
?      новый — с 1530 до наших дней.
В X—XI вв. в связи с образованием феодальных государств скандинавские говоры объединяются в более крупные единицы — языки. Из говоров норвежских поселенцев в Исландии складывается исландский язык, шведский язык долгое время развивается в общем параллельно с датским, обычно лишь более или менее отставая от последнего. Большую самостоятельность обнаруживает в древний период диалект острова Готланда: он сохраняет много архаизмов и в сущности обособляется в отдельный язык — древнегутнический, причисляемый к диалектам шведского лишь постольку, поскольку в дальнейшем он вошел в сферу распространения и влияния литературного и государственного шведского языка.
Образование крупных скандинавских языков не означает ни уничтожения прежних диалектов, ни появления резких границ между смежными говорами разных языков. В течение всего средневековья каждый из скандинавских языков не являлся вполне единообразным даже в своих письменно-литературных формах: при господстве феодальных отношений еще не было достаточной потребности и всех условий для формирования национальных, общегосударственных языков. Такие языки начинают складываться лишь с развитием торговли в конце XIV, а главным образом в XV—XVIII вв., вместе с усилением государственной централизации.
В Норвегии еще не окрепший литературный язык в XVI в. вытесняется датским, чем создается резкий разрыв между литературно-государственным (датским) языком и диалектами масс, способствующий увеличению диалектальной раздробленности норвежского языка. Лишь постепенно датский язык в Норвегии перерабатывается в современный литературный норвежский «риксмол» (riksmal — «государственный язык»), рядом с которым в XIX в. создается на базе крестьянских норвежских говоров и другой литературный язык — «ландсмол» (landsmal). Старые диалекты продолжают существовать до наших дней и в остальных скандинавских странах.
Вследствие сохранения переходных говоров и нового скрещения диалектов в отошедших к Швеции старых норвежских и датских областях точное разграничение соприкасающихся скандинавских языков — датского и шведского, шведского и норвежского — крайне затруднительно. Таким образом, датский от шведского и шведский от норвежского резко отграничиваются, в основном, как литературно-государственные языки.
При всех различиях между этими тремя языками они очень близки друг к другу, что объясняется как старыми связями между их диалектами, так и сходным социально-экономическим развитием соответствующих стран, между которыми издавна существовали оживленные отношения.
Напротив, исландский язык вследствие многовековой относительной изолированности Исландии и ее социально-экономической отсталости резко отличается от континентальных скандинавских языков. То же можно сказать и о ферейском языке, развившемся из норвежских говоров Ферейских островов.
В настоящее время существует шесть скандинавских литературных  (т.е. принятых в качестве «правильных» на всей территории данного государства и используемых в литературе, прессе, публичной речи) языков: шведский, датский, два норвежских («букмол» и «нюнорск»), фарерский и исландский.
Для перечисленных литературных языков государственные границы служат одновременно языковыми границами. Следует отметить, что эта связь, в основном, позднего происхождения.
Скандинавские диалекты значительно более многочисленны, чем письменные языки.  Шведский лингвист Э. Вессен считал, что с исторической точки зрения все скандинавские говоры представляют собой один язык, видоизменяющийся географически, а области их распространения лишь в отдельных случаях совпадают с государственными границами. Но большое сходство и близость скандинавских диалектов между собой также могло быть следствием определенных исторически сложившихся связей между носителями этих диалектов.
В своей книге «Скандинавские языки» Э. Вессен делит скандинавские диалекты на следующие группы:
1. ютские говоры (распространены в Дании на Ютландском полуострове);
2. говоры датских островов (на островах Фюн, Лоланн, Мёнт и др. островах, входящие в состав Дании);
3. южношведские говоры (в шведских ленах Мальмехус, Блекинг и др., а также датском острове Борнхольм);
4. гётские говоры (распространены, например, в ленах Эльвсборг и Скараборг);
5. свейские говоры («среднешведские» и «верхнешведские»)
6. норландские говоры (в ленах Норботтен, Вестерботтен и др.)
7. восточношведские говоры (в Финляндии);
8. готландский (гутнийский) говор (на о. Готланд);
9. восточнонорвежские говоры (распространены к северу и востоку от залива Шиен);
10. западнонорвежские говоры (к югу и западу от залива Шиен);
11. фарерский язык;
12. исландский язык.
Скандинавские языки традиционно делятся на восточную и западную подгруппы.
Западноскандинавская группа включает в себя:
?      Норвежский язык
?      Исландский язык
?      Фарерский язык
Также к этой подгруппе относится язык норн, некогда распространенный на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший в XVIII (по другим сведениям, в XIX) веке. Норн развился в отдельный язык из диалекта древненорвежского языка и, таким образом, являлся западноскандинавским языком. Наиболее близким к норну считается фарерский язык.
К восточноскандинавским языкам относятся:
?      Шведский язык
?      Датский язык
Также существует классификация, обусловленная позднейшей историей соответствующих стран, согласно которой выделяют островные (фарерский, исландский) и континентальные (норвежский, шведский, датский) скандинавские языки, причём островные оказываются значительно более архаичными.
На письме все континентальные скандинавские языки в целом взаимпонимаемы без большого труда. Носители исландского и фарерского также могут в какой-то мере понимать устную речь друг друга; на письме это проще, что связано с консерватизмом как исландской, так и фарерской орфографии.
 
 
2.      Скандинавские языки и их особенности
2.1. Исландский язык
 
Подавляющее большинство носителей исландского языка (исл. Islenska) живёт в Исландии, где на нём говорит около 290 тыс. чел. (по данным 2007 г.). Также по-исландски говорят эмигранты в США, Дании и Канаде. В общинах эмигрантов за пределами Исландии число исландско говорящих уменьшается.
Общая численность носителей языка составляет около 306 тыс. чел. (в оценке 2007 г.).
Исландский язык – важнейший из средневековых скандинавских языков. Он является самым архаичным из скандинавских литературных языков и поэтому много дает для понимания их первоначального характера и последующего развития. Так же исландский является языком необычайно богатой литературы высокого художественного уровня. Он считается как бы классическим литературным языком скандинавского средневековья, поэтому, говоря вообще о «древнескандинавском» или «древнесеверном» языке, нередко имеют в виду именно древнеисландский.
Различия между диалектами исландского языка сравнительно невелики, что объясняется смешением отдельных говоров при самом заселении острова (конец IX — начало X вв.), учреждением альтинга (общего веча) уже в 930 г. и ранним распространением грамотности в широких слоях населения.
В древнейший период своего существования исландский язык лишь незначительно отличался от норвежского. Так, различия между норвежскими диалектами, например, между западно-норвежским и восточно-норвежским, были больше, чем между западно-норвежским и исландским.
Расхождение между исландским языком и диалектами Западной Норвегии (откуда преимущественно шла колонизация) становится довольно значительным в конце средних веков, но особенно резким — лишь в новое время, и не столько вследствие ряда изменений в самом исландском, сколько благодаря отдалению норвежского от старого типа.
Латинское письмо пришло в Исландию в форме так называемого каролингского минускула, причем к буквам латинского алфавита были добавлены, частично по образцу англосаксонского алфавита, знаки ?,  y, ?, а позднее еще o и o.
Временем расцвета исландской литературы был XII в. В этот период были написаны большие родовые саги; тогда же Снорри Стурлусон создает «Heimskringla», или саги о норвежских королях, и так называемую прозаическую «Эдду», учебник для скальдов, при помощи которого Снорри пытается спасти и возродить старую скальдическую поэзию.
Исландский стал языком художественной литературы и приобрел черты стабильности раньше, чем какой-либо другой язык в Скандинавии. Поэтому он до наших дней поразительно хорошо сохранил свой архаический характер. Орфография в общих чертах осталась та же, что и в XIII – XIV вв., как и морфология, с ее богатством флективных форм. Поэтому современные исландцы могут с легкостью читать старинные саги. Следует отметить особо, что в современном исландском языке нет большой разницы между книжным и разговорным языком.
Исландский язык является  флективный языком  с элементами образования грамматических форм и производных слов путём присоединения к корню или к основе слова аффиксов (агглютинации).
Система склонения современного исландского языка очень близка к системе склонения древнеисландского.
В существительном имеется ряд архаичных черт, соответствующих общескандинавскому состоянию: три рода (мужской, женский, средний род) и четыре падежа (именительный, родительный, дательный, винительный). Существительное имеет категории числа (единственное и множественное), а также определённости и неопределённости.
Постпозитивный определённый артикль склоняется, дублируя именную флексию. Неопределённый артикль отсутствует. Имеется так называемая двойная определённость: артикль добавляется к существительным, уже имеющим синтаксический детерминатив.
Можно проиллюстрировать примером принцип образования постпозитивного артикля: armurinn = armur + inn << armur hinn (та рука). Отдельно артикль «hinn» в современном языке употребляется только в книжном стиле и в торжественной речи.
Глагол в исландском языке имеет категории времени, наклонения и залога. Форма перфекта строится при помощи глаголов «иметь» (для большинства глаголов) и «быть» (только для непереходных предельных глаголов). Пассивный залог образуется аналитически.
К основным особенностям синтаксиса исландского языка можно отнести:
1.      возможность отсутствия формального подлежащего;
2.      распространенность безличных форм предложений;
3.     регулирование порядка слов в независимом повествовательном предложении ограничением, в соответствии с которым спрягаемый глагол занимает вторую или первую позицию, прочие же категории слов не имеют собственного места в предложении;
4.     слабая выраженность асимметрии главных и придаточных предложений: в отличие от континентальных скандинавских языков, в исландском языке глагол не сдвигается в придаточном на шаг вправо.
В словарном составе исландского языка абсолютно преобладает исконная лексика. Словарные сообенности новоисландского проявляются, в основном, в новообразованиях из старых элементов и в различных сдвигах в значении старых слов в соответствии новым социальным условиям и потребностям. Например, talsimi (телефон), буквально «говор+веревка», hjol (велосипед), «буквально колесо», mynd (фотография), буквально «образ, картина» и т. д.
В исландском языке лучше, чем в остальных скандинавских языках сохранилось словообразование с помощью старых суффиксов. Поэтому в исландском языке можно легко создавать новые слова из материала самого языка, не прибегая к заимствованиям. Правда, было заимствовано некоторое количество слов, в частности, товаров из-за границы, например, kaffi (кофе), tobak (табак), gas (газ), bill (автомобиль) и др.
Однако, таких слов немного, т.к. исландцы старались избегать заимствования. В основном, из-за трудности приспособления иностранных слов к старой системе морфологического изменения.
В силу ориентации исландской словесности на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше. «Интернациональный» словарный элемент в исландском языке крайне незначителен, т. к. большинство новых понятий выражается с помощью новообразования. Например, «политическая партия» — шв.-норв. «parti», датск. «Parti» — исл. «flokkur», буквально «отряд, группа, стая». Лишь немногие фонетические отличия новоисландского от древнего отражаются на письме.
Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии. Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное.
 
 
 
 
 
2.2. Фарерский язык
 
Фарерский язык  распространен на Фарерских островах, входящих в состав Дании. На самих Фарерах проживает 49 тыс. человек (по данным 2009 года), для 98% из которых фарерский является родным языком. При этом многие носители фарерского языка временно (главным образом, студенты и работающая молодёжь) или постоянно проживают за пределами архипелага, в основном в Дании - до 30 000 человек, прежде всего, в районе Копенгагена, а также в Северной Ютландии, так что оценки общего числа носителей расходятся.
Как и исландский язык (а также вымерший язык норн), фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов.
От языковых памятников средневековья на Фарерских островах сохранились лишь незначительные остатки: несколько рунических надписей и несколько пергаментных грамот. В то же время фарерцы обладают большим богатством – средневековой народной поэзией, сохранившейся в устной традиции. Прежде всего, это эпические баллады. Старейшие баллады относятся к XIV в. Время расцвета этой поэзии длилось примерно до XVII в., хотя часть баллад возникла еще позже.
Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако, с усилением культурного и национально-освободительного движений он стал официальным языком в образовании (1938 г.), церкви (1939 г.) и управлении (1944 г.). Сейчас он используется во всех сферах общественной жизни.
С IX по XV век фарерский язык, развиваясь в сравнительной изоляции, оставался тем не менее достаточно близок к норвежским и исландским диалектам. Однако в 1538 г., когда в Дании, владевшей Фарерами, прошла Реформация, и использование фарерского языка на письме было полностью запрещено, а вместо него стал вводиться датский. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась (в отличие от фольклорной).
В 1854 г. В. У. Хаммерсхаймб издал свой вариант стандартной орфографии для фарерского языка. Не создавая орфографию, ориентированную на произношение, он сделал выбор в пользу непрерывности письменной традиции. В итоге соотношение между произношением и орфографией в фарерском языке весьма сложное, а этимологические написания часто не соответствуют никакой языковой реальности. Например, буква ? вовсе не обозначает никакого особого звука, а буква m соответствует [m] везде, кроме окончания дательного падежа множественного числа -um [?n].
Некоторые интеллектуалы сопротивлялись орфографии Хаммерсхаймба, полагая ее слишком сложной, и Якоб Якобсен предложил свою систему. Орфография Якобсена, известная как broyting, лучше отражала произношение, но распространения не получила.
Официальный статус фарерский получил в 1948 году, однако не играл большой роли в СМИ до 1980-х годов. Сейчас датский является на Фарерах скорее иностранным языком, хотя примерно 5% населения островов владеют им как родным, а с третьего класса все в обязательном порядке изучают его в школе.
Произношение и орфография связаны в фарерском языке весьма сложными правилами, не все из которых к тому же регулярны.
Чтение гласных букв зависит от того, в какой позиции они находятся. Как и во всех скандинавских языках (кроме датского), в фарерском действует правило «слогового баланса», согласно которому долгие гласные встречаются только в открытых слогах, а краткие — лишь в закрытых. Соответственно, у каждой буквы есть два чтения — для «долгой» позиции и для «краткой». Долгая позиция для гласных — перед одиночной согласной, а также перед группами pl, pr, tr, tl, tj, kr, kl, kj. В зависимости от окружения чтение гласной в разных формах одного слова может меняться.
Первым учёным, которым занимался фарерским языком, был Йенс Кристиан Свабо (1746—1824). Он составил фарерско-датско -латинский словарь Dictionarium f?roense, который, однако, начал издаваться лишь в 1966 году, то есть не стал первым печатным словарём фарерского языка.
Хаммерсхаймб и Якобсен издали в 1891 году «Фарерскую антологию» (F?rosk anthologi), сборник фольклорных текстов со вторым томом, содержавшим фарерско-датский словарь на 10 000 слов в современной фарерской орфографии.
В 1967 г. вышел датско-фарерский словарь Йоуханнеса ав Скяри, на основе которого издавались все последующие словари. Тот же автор в 1985 году издал англо-фарерский словарь (Ensk-foroysk or?abok).
В 1993 г. вышел новый датско-фарерский словарь Йялмара Петерсена. В отличие от предыдущих, он ориентируется не на пуристическую письменную норму, а на разговорную речь.
В 1998 г. под редакцией Винтера-Поульсена вышел первый толковый словарь (Foroysk or?abok) на 65 700 статей. Ожидается также издание фарерско-русского и русско-фарерского словарей под редакцией Дж. Томсена.
Консервативность фарерской орфографии означает, что человек, владеющий древнеисландским или современным исландским языком, а также некоторым консервативными вариантами нюнорска, может понять письменный фарерский текст, хотя для точного перевода всё равно понадобится словарь.
Что касается неологизмов, то фарерский язык несколько легче заимствует международные термины, чем исландский (это связано с большим влиянием датского языка).
 
 
 
 
2.3. Норвежский язык
 
Норвежский язык (норв. norsk) — язык германской группы, на котором говорят в Норвегии. Общее число носителей языка составляет, примерно, 4.6 млн. чел.
Исторически норвежский язык наиболее близок фарерскому и исландскому языкам. Однако благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, норвежский в общем близок также и этим языкам. Более современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков.
По причине некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского.
Многочисленные и очень разнообразные норвежские диалекты составляют три большие группы:
?                         северную (к северу от Троньема);
?                         западную (весь запад Норвегии южнее Мольде);
?                         восточную (широкая полоса от Троньема до Осло-фьорда).
Ряд характерных различии между западными и восточными диалектами ясно выступает и в древних письменных памятниках.
Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими примерно до 1300 года, когда они развились в древний исландский и древний норвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (Кальмарская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского.
Датский, со времён средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, хотя его принятие среди простых людей было более медленным процессом.
Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве.
Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: модификация элитарного датского или попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.
В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Это относится, например, к Педеру Клауссёну, автору «Описания Норвегии» и к пастору Петеру Дассу, давшему в «Трубу Севера» живое описание жизни крестьян и рыбаков северной Норвегии.
Правописание и грамматика также были изменены. Парламентом Норвегии эти изменения были приняты в качестве стандарта riksmal в 1899 году.
Однако националистическое движение выступало за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. Он назвал свою работу, которая была опубликована в нескольких книгах в период с 1848 по 1873 гг., «Landsmal» («Национальный язык»). Эти работы и сейчас служат основанием для изучения landsmal (лансмол).
В 1852 г. Осен опубликовал работу «Образцы народного языка в Норвегии», в которой и содержалась та нормализированная норма языка, которая получила название лансмол.
После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Riksmal в 1929 году был официально переименован в bokmal (букмол, буквально «книжный язык»), а landsmal — в nynorsk (нюнорск, буквально «новый норвежский») — названия датско-норвежский и норвежский соответственно проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос, так как метка «датский» была (и остаётся) крайне непопулярной среди говорящих на букмоле.
Букмол и нюнорск несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах. Эти реформы были итогом государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский (samnorsk). Опрос 1946 года показал, что в то время эту политику поддерживали 79 из ста норвежцев. Однако, противники официальной политики создали сильное противодействие samnorsk’у в 50-е годы, особенно противясь употреблению «радикальных» форм в школьных учебниках на букмоле. Политика samnorsk практически не имела влияния после 1960 года, и была официально прекращена в 2002. Говорящие на обоих языках противились размытию различий между ними в общем, и в области правописания в частности.
По Э. Вессену различия между букмолом и нюнорском можно свести к следующему:
1.          Букмол теснее связан с разговорным языком Эстланна (Восточной Норвегии), нюнорск – с народными говорами Вестланна (Западной Норвегии);
2.          Букмол отличается более разговорным характером, нюнорск же более консервативен и менее гибок, хотя он и подвергся некоторым изменениям, расширившим его опору в живой речи;
3.          Букмол имеет гораздо большее количество заимствованных слов, особенно из средневекового нижненемецкого, нюнорск же очень пуристичен.
По прошествии лет стандарты букмола приняли многие формы из riksmal. В результате многие люди предпочитают следовать более традиционной манере правописания в нюнорск, называемой hognorsk.
Как и в некоторых других европейских странах, в Норвегии существует официальный языковой совет (Norsk sprakrad) — который определяет, после утверждения министерством культуры, официальные нормы правописания, грамматики и словаря для норвежского языка. На протяжении лет работа совета была предметом многих противоречий, и у совета остаётся много работы.
И букмол, и нюнорск имеют большое число возможных вариантов. Те формы букмола, которые ближе к riksmal, называют умеренными или консервативными, в зависимости от точки зрения высказывающегося, а формы букмол, более близкие к нюнорску, называются радикальными. У нюнорска есть формы, которые ближе к оригинальному landsmal, и такие, которые ближе к букмолу.
Противники реформ правописания, нацеленных на сближение букмола с нюношком, продолжают поддерживать название riksmal («державная речь») и пользуются нормами правописания и грамматики, которые предшествуют движению за создание единого норвежского языка. Riksmal и консервативные варианты букмола де факто были стандартами письменного языка Норвегии на протяжении большей части XX века, их использовали газеты, энциклопедии, значительная часть населения столицы Норвегии Осло, жители прилегающих к ней областей и других городских поселений, а также литературная традиция страны. После проведения реформ 1981 и 2003 годов (вступили в силу с 2005) официальный букмол может быть адаптирован практически до полной идентичности с современным riksmal. Различия между письменными riksmal и букмолом можно сравнить с различиями между британским и американским вариантами английского языка.
Существует и неофициальная форма нюнорска, называемая hognorsk («высокий норвежский»), которая не приняла реформы языка после 1917 года и поэтому остаётся более близкой к оригинальному проекту «языка страны» Ивара Осена. Hognorsk поддерживается Союзом Ивара Осена, но не находит распространённого использования.
Хотя норвежцы могут получать образование на любом из двух официальных языков, около 86—90% используют букмол или «державный» в качестве повседневного письменного языка, а нюнорск используется 10—12% населения. Букмол используется в 92% всех печатных публикаций, нюнорск — в 8% (по данным на 2000 г.).
Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком большой разброс различий делают подсчёт числа норвежских диалектов очень трудным делом. Различия в грамматике, синтаксисе, словаре и произношении в разных регионах позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. В некоторых случаях диалекты отличаются настолько, что непривычные к ним носители других диалектов не могут их понять. Многие лингвисты отмечают тенденцию к регионализации диалектов, которая размывает различия между местными диалектами; однако в последнее время снова возник интерес к сохранению последних.
В Норвегии отсутствует понятие произносительной нормы или какие-либо обязательные к применению нормоустанавливающие орфоэпические словари. Формально не существует кодифицированного, главного или престижного произношения. Это означает, что говорящий на любом диалекте норвежец имеет право говорить согласно нормам собственного (норвежского) говора в любой обстановке и в любом социальном контексте.
На практике, произношение так называемого стандартного восточного норвежского (standard ostnorsk) базирующегося на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, является во многом фактической произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии. Считается, что работа государственного норвежского языкового совета, органа, отвечающего за разработку и поддержание норм языка, не должна касаться произношения.
 
2.4. Датский язык
 
Датский язык (дат. Dansk) распространён в основном в Дании, и северной Германии, а также в Гренландии и Фарерских островах. Кроме того, датский язык является родным для более, чем 60 тыс. эмигрантов в США, Канаде, Швеции и Австралии. Общее число говорящих на нем — около 5,7 млн. человек.
На «общепринятом» датском (Rigsdansk) говорят в Копенгагене и близлежащих территориях, и практически у каждого острова есть свой диалект.
Датский язык  делится на множество говоров, группирующихся в три основных диалекта:
?                 западный (ютландский, ютский) — полуостро
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.