Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Трудности перевода разговорной речи в художественных произведениях

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 30.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 14. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


                                       Оглавление. 

Введение……………………………………………………………………..….2 

Раздел 1 Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования……………………………………………………………………..4
 Раздел 2 Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка……………………………………………….…………7
2.1.  Компрессия и избыточность в разговорной речи………………………..9
2.2  Лексика и словообразование в разговорной речи.………………………11
2.3. Фразеология в разговорной речи………………………………..………..12
2.4. Морфология в разговорной речи…………………….……………………15
2.5. Синтаксис в разговорной речи………………………………………………………………………………16
Раздел3.
Практическая  часть……………………………………………………………21
Заключение………...………………………………………………………….27
Библиографический список……...…………………………………………...29 
 

 

 

                                         Введение.
    Современный английский язык - один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.
    Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов,  особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет  уловить и понять многие связи  между ними и речевой культурой  общества и отдельного человека. Культуры речи нет без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи. На связь между речевой культурой и учением о стилях указывали многие ученые, в их числе Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, А.Н. Гвоздев, В.В. Виноградов и др.
    Стили языка- это типы его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и. отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения.
    Функциональный  стиль языка - это разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определённым своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения.
    Выделяются  разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный функциональные стили языка.
    Данная  курсовая работа, затрагивает проблему перевода разговорного стиля и, в  целом, разговорной речи на русский  язык. Данная проблема актуальна и  современна, так как понимание связей между коммуникативными качествами речи и языковыми стилями позволяет не только углубить понимание каких-то сторон речевой культуры, но и дает возможность яснее увидеть те участки речи, которые требуют улучшения, а следовательно, и внимания ученых и литераторов и их практических рекомендаций.
    Данная  работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К  теоретическому значению можно отнести  тот факт, что эта работа может  стать ещё одним шагом на пути исследования особенностей перевода разговорной  речи.
    Практическую  же значимость имеет тот факт, что  все наблюдения, сравнения и анализы  проводились на примерах, взятых из различных современных произведений, где широко используется разговорный стиль, и все выявленные приёмы и способы перевода данного стиля можно применить при переводе других произведений , где для создания художественного эффекта использовался данный тип лексики.
    Объектом  исследования данной работы являются функциональные стили и разговорный  стиль в целом, а также особенности  перевода данного стиля на русский  язык.
    Предметом исследования является разговорная речь.
    Одним из методов лингвистического исследования в данной курсовой является описательный метод, т.е. методика синхронного анализа. Целью описательного метода служит определение понятия разговорный стиль и разговорная речь и включение их в обиход научного исследования.
    Метод, используемый при выявлении способов передачи английской разговорной речи на русский язык- это переводческий сопоставительный анализ.  Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае разговорной речи, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английскую разговорную речь с её русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке, в случае если он не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английской разговорной речи на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.
    Целью данной курсовой работы является выявление  и описание основных аспектов и способов перевода на русский язык разговорной  речи английского языка.
    Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
    Определить понятие функциональных стилей.
    Определить понятие разговорного стиля и разговорной речи.
    Рассмотреть основные трудности при переводе разговорной речи.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
      Понятие функциональный стиль. Общая характеристика функциональных стилей как предмета исследования.
 
Функциональный  cтиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения.
Понятие функционального  стиля связано с понятием языковой вариативности. Функциональных стилей разное количество. По Гальперину их всего  пять:
1) Художествнный стиль;
2) Публицистический  стиль;
3) Газентный стиль;
4) Деловой стиль;
5) Технический  стиль.[5]
 По Арнольд их четыре:
1) Политический;
2) Научно-технический;
3) Газетный;
4) Разговорный.[1]
   Лапшина М. Н. выделила следующие  стили:
    Стиль художественной речи
    Публицистический стиль
    Ораторская речь
    Научно-технический стиль
    Официально-деловой стиль
    Газетный стиль
   7. Свободно-разговорный стиль[9]
 По Скребышеву количество стилей не ограниченно.
      Можно говорить о системности языка  в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также функциональный стиль должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама).
      Функциональный  стиль – такое своеобразие  приемов употребления, отбора и сочетания  языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем. [11]
      Трудности выделения функционального  стиля:
1) функциональные стили переплетаются;
2)  исторически  изменчивы;
3) тесно соприкасается  с жанрами. 
Стиль может  составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это  роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили  не изолированы, но, что важно, они  имеют собственное ядро, собственные  параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой  стиль.
      Две основные категории  функционального  стиля:
1) литературно  отработанные (книжные стили), литературный  язык. Для этой категории характерны  предварительное обдумывание, анализ, строгий отбор языковых средств; 
2) свободно-разговорный  стиль. Для этой категории характерны  спонтанность и диалогичность. 
Опираясь на вышесказанное, опишем основные функциональные стили:
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля- это использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf - conferre, e.g. - exempli gratia). Грамматические особенности научного стиля является использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with).
Официальный стиль – разновидность национального языка, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Главная функция- достижение понимания или соглашения между сторонами, которые принимают участие в процессе общения. В официальном стиле существует определенный набор клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей официального есть своя особая лексика и фразеология, куда входят латинские и французские слова и выражения (mutatis mutandis). Слова используются в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в официальном стиле представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.
Газетный  стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение – выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоциональной лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.
Публицистический  стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуется субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Функция публицистического стиля- оценка и обсуждение фактов, которые представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на: передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – использование эмоционально окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).
Ораторский  стиль характерен для речей, стиль которых создает изысканный характер. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию. Стилистические приемы в ораторского стиля: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также используютсяся формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house
Разговорный стиль используется в повседневном двухстороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, используютсяся сложные предложения – в основном бессоюзное соединение придаточных предложений (There’re a few little things my wife just sent over). Эллиптические предложения. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм . Лексические особенности: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто используются  в различных семантических функциях, обретая таким образом очень общие значения, напр.: business, way, affair, thing и т.п. Часто используются глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put,etc. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Разговорная речь в системе  функционирования разновидностей литературного языка.
 
  Разговорный стиль противопоставлен книжным  стилям в целом. Этим определяется его  особое место в системе функциональных разновидностей литературного языка.
  Разговорный стиль – это наиболее традиционный коммуникативный стиль, обслуживающий  бытовую сферу общения. Он предусматривает  близкое знакомство, социальную общность участников разговора, отсутствие в  общении элемента формальности. [4; с. 82]
  Разговорный стиль характеризуется массовостью  употребления. Им пользуются люди всех возрастов, всех профессий не только в быту, но и в неофициальном, личном общении в общественно-политической, производственно-трудовой, учебно-научной  сферах деятельности. Он широко представлен  в художественной литературе. Разговорная  речь занимает исключительное положение  в современном английском языке. Специфической определяющей чертой разговорной речи является то, что  она используется в условиях неподготовленного, непринужденного общения при  непосредственном участии говорящих.
  Разговорная речь – это устная форма существования  языка. Отличительные черты устной речи можно целиком отнести к  разговорному стилю. Однако понятие  «разговорная речь» более шире, чем понятие «разговорный стиль». Их нельзя смешивать. Но, хотя разговорный стиль порождён устной формой речи, но возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена (например, в частной переписке и рекламе). Что касается видов речи, т. е. диалогического и монологического вида, то определяющим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.[2]
  Характерной чертой разговорной речи является ее лексическая разнородность. Здесь  встречаются самые разнообразные  и тематическом и стилистическом отношении группы лексики: общекнижная лексика, термины, иноязычные заимствования, слова высокой стилистической окраски, а также факты просторечия, диалектов, жаргонов. Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик; во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях - серьезной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов[6].
  В пределах литературного языка разговорная  речь противопоставлена кодифицированному  языку. (Кодифицированным язык называется, потому что по отношению к нему ведется работа по сохранению его норм, его чистоты). Но кодифицированный литературный язык и разговорная речь представляют собой две подсистемы внутри литературного языка. Как правило, каждый носитель литературного языка владеет этими обеими разновидностями речи[6,с.69].
     Ситуация разговорной речи складывается  из специфических компонентов,  которые определяют выбор говорящим, именно разговорной разновидности языка.
  К трем главным компонентам ситуации относятся:
  1) неофициальные отношения между  говорящими, т.е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные;
  2) отсутствие у говорящих установки на сообщение, имеющее официальный характер (лекцию, доклад, выступление на собрании, ответ на экзамене, научный диспут);
  3) отсутствие элементов, нарушающих  неофициальность общения (посторонних  лиц, магнитофона для записи  речи). Именно этими компонентами  создается непринужденность общения.[5]
  Кроме трех перечисленных компонентов  ситуации существуют дополнительные компоненты, которые также влияют на выбор  и построение разговорной речи.
  К ним относятся:
  1) число говорящих, и жанр речи (монолог, диалог, полилог);
  2) условия осуществления речи;
  3) опора на внеязыковую ситуацию;
  4) наличие общего житейского опыта,  общих предварительных сведений  у собеседников.[5]
  К основным особенностям разговорной  речи относятся: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Компрессия  и избыточность в  разговорной речи.
 
  Большую стилеобразующую роль в разговорном  стиле играют две противоположные  тенденции, связанные с условиями  общения: компрессия, которая приводит к неполноте выражения, и избыточность, которая связана прежде всего с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи.
  КОМПРЕССИЯ проявляется на всех уровнях – она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. Употребление усечённой формы, т. е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it is > it’s, it is not > it isn’t, I do not > I don’t, I did not > I didn’t, you can not > you can’t и т. д. В тех случаях, когда усечённые формы глагола have I’ve и he’s оказываются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать» используется конструкция с глаголом get: I’ve got, he’s got. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную структуре have + Infinitive: I’ve got to go now. Сглаживание различий между shall и will при выражении будущего способствует широкому применению формы ‘ll. (В диалекте и просторечии частично сохранились архаические формы, а именно I ha’ вместо I’ve). В фамильярно-разговорном стиле и просторечии возможны сокращённые структурные варианты перфектных форм с опущением вспомогательного have. “Been travelling all the winter – Egypt, Italy and that chucked America! I gather.”[19]
  В обоих примерах опущены не только вспомогательные глаголы, но и личные местоимения. Убыстренный темп речи приводит к опущению семантически избыточных неударных элементов, в данных примерах это личные местоимения 1-го и 2-го лица – подлежащие предложения; присутствие  обоих собеседников делает их называние  излишним.
  На  уровне лексики компрессия проявляется  в преимущественном употреблении глаголов с постпозитивами: give up (оставить, отказаться), look out (выглядывать, быть настороже), аббревиатур: frig (refrigerator), marg (margin), vegs (vegetables), эллипса типа minerals вместо mineral waters или других видов эллипса: Morning вместо Good morning, слов широкой семантики: thing, stuff и т. д.
  Некоторые стилисты называют компрессию экономией, и выделяют очень важный тип экономии – простоту. Более экономна, а следовательно и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически. “He must have got mixed in something in Chicago.” – “I guess so”, said Nick. В этом примере слово so замещает всё первое высказывание. (Это пример компрессии-экономии). The mother kissed the child’s tears away. На первый взгляд это высказывание кажется сжатым. Однако такая конструкция с её сложными связями принадлежит книжному стилю; она несмотря на краткость сложна и поэтому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. (Это пример компрессии-простоты).
  Некоторые из этих образований устной речи рассматриваются  не как разговорные слова литературного  языка, а как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.[5] 

  Противоположная тенденция, то есть тенденция к  избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые “time fillers”, то есть не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see. Также следует обратить внимание на такие элементы избыточности в просторечии как двойное отрицание: don’t give me no riddles, don’t bring no discussion of politics, употребление личных местоимений в повелительных предложениях Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’t you forget it. (J. Gary). (для повышения эмоциональной окраски высказывания). А также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!
  Усиление  эмоциональной окраски является причиной обилия в разговорной речи разного рода усилителей, которые  могут выступать в различных  сочетаниях. Так в фамильярно-разговорном  стиле how, when, where, who, which, what, why сочетаются со словом ever, или с такими выражениями как: on earth, the devil, the hell и т. д. Например: Whatever are you doing? Whoever’s that? However did you get in here? What on earth are you doing? Who the devil do you think you are? Who on earth can that be? Why the hell do you ask? Эмоциональность при этом имеет грубый, невежливый характер, то есть связана с раздражением, нетерпением, упрёком.[5] 

  Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that 1 am, villain that he is, naive that she is и другие.
  Для устного типа речи характерна также  и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает  общение, в некоторых случаях  не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой  ситуации. Получается своеобразный обрыв  предложения. Например: if you don't come I'll... . Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические потому, что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. Что должно следовать за I'll может быть лишь предметом догадок.  
 
 

                           2.2 Лексика и словообразование в разговорной речи.
  Обиходно-разговорная  лексика – это слова, которые  приняты в повседневной жизни, в  их числе:
  1) знаменательные нейтральные (time, work , business , person, house, hand, go, red, rain);
  2) незнаменательные (such, so, generally, that, how,where, when,yes,no) часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.
  В лексику обиходно-разговорной речи, помимо нейтральных, включаются слова, которые характеризуются экспрессивностью. Среди них слова разговорной и просторечной окраски (work up- будоражить, poor devil-бедолага, poultry and livestock- живность, senseless-очумелый, crown- огреть).
  He's gone all to pot, poor devil — Этот бедолага совсем дошел до ручки.
  Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемая ситуативная лексика.
  Эти слова могут обозначать любые  понятия, и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога. Например: Could you give me a quick explanation of how it works? — Не могли бы вы быстро объяснить, как это работает? , т.е.: «Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)». There’s probably a perfectly simple explanation for all this. — Этому, вероятно, есть совершенно простое объяснение.
    Вариантом фамильярно-разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, doggy, panties и др.
  Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребёнку, вместо you говорят baby, Johnny и т. д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т. д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk. 
 
 
 
 
 

2.3. Фразеология в разговорной речи.
Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной  фразеологии. Это:
  а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой  речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так;
  б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу;
  в) обороты, заимствованные из научной  терминологии: катиться по наклонной  плоскости.
  Разговорная речь использует фразеологические обороты  как готовые и целостные смысловые  единицы языка, например: Рука-то/перелом  был/дает себя знать иногда.
  В разговорной речи широко развита  синонимия фразеологизмов: ни в зуб  ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.
  Для переводов таких фразеологических единиц следует подбирать эквивалентную  лексику. Если же не удаётся подобрать  схожую лексическую единицу можно  использовать описательный перевод.
  She knows from nothing about music history — Она ни в зуб ногой насчет истории музыки.
  Так в данном примере использовался  описательный перевод при переводе с русского языка, так как в  английском не существует схожего фразеологического  выражения.
  Ярко  выраженный эмоциональный, оценочный  характер имеет особый слой лексики  и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и  находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов является их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. В многочисленных современных романах о жизни подростков сленг тинэйджеров играет важную стилистическую роль. Например для обозначения молодого поколения используются такие синонимы как kid, kiddo, sperm, chick, chicklet, minors, beginners, debs; старшего поколения: the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и т. д.[16]
  Примеры сленгизмов по теме «Магазин»: