На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Лингвистические особенности англоязычной прессы

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 30.10.2012. Сдан: 2012. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


      Введение.
   В речевой жизни современного общества все большее значение приобретают  средства массовой информации. В начале XXI столетия СМИ представляют собой  наиболее интенсивно развивающуюся  сторону речевой практики общества. Стремительно увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции.
   Язык  СМИ - социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей в определенный период времени. Это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Однако, как показывает анализ теоретической литературы, внимание языковедов привлекает, главным образом, язык периодических изданий, и, говоря о языке СМИ, подразумевается, прежде всего, язык газет и журналов. На данный факт, к примеру, указывает широкая распространенность и функциональность термина «язык газеты» ("newspaper language").
   Несмотря  на глубокую изученность, тексты газет  и журналов и сегодня являются достойным материалом для лингвистических  наблюдений. Пресса, отражая письменно  фиксированную форму языка, продолжает оставаться надежным средством хранения и распространения ключевых языковых тенденций. Более того, прессе, на наш взгляд, правомерно отвести роль базового компонента в ряду существующих средств массовой информации, поскольку именно здесь происходило формирование основных стилистических приемов и средств, используемых сегодня в медиатекстах в целом. Именно этим обусловлено наше обращение к материалам современной британской прессы, на основе которой можно продуктивно изучать языковые явления, характерные для английского языка начала XXI столетия.
   Тексты  периодики как часть информационного  слоя, создаваемого и поддерживаемого  англоязычными СМИ, представляют собой  обобщенный,
   отражаются  языковые новшества каждого дня. Газеты и журналы одними из первых реагируют на динамичные процессы, происходящие в разговорном языке, чутко улавливая все новое, яркое, актуальное. При посредничестве прессы языковые инновации закрепляются и получают окончательное оформление в общенациональном языке, что и показывает актуальность выбранной темы.
   Объектом данного исследования является англоязычная пресса.
   Ведь  именно современные печатные издания  несут необходимую информацию о  лингвистических изменениях и особенностях английского языка.
   Предметом данного исследования являются основные стилистические отличия двух типов англоязычной прессы, «желтой прессы» или таблоидов и «серьёзной прессы». Для каждого типа характерны свои средства выразительности и своя лексика.
   Цель  работы: выявить основные стилистические отличия, характерные для двух типов англоязычной прессы.
   Задачами  данного исследования являются: 1)- показать на примере англоязычной прессы «язык газет», 2)- сравнить два типа британских газет для выявления стилистически- отличительных черт.
   Источниками фактического материала являются статьи британской прессы, а именно таких печатных изданий, как ‘The Sun”, “The Independent”, “The Mirror”, “Daily Mail”, “The Daily Telegraph”, “The Times”, “The Moscow News”.
   Практическая  значимость. Данная работа может быть использована в качестве справочного материала для лингвистов, студентов языковых факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык и желающих углубить свои знания.
   Структура работы. Данная работа состоит из введения, главы I, главы II, заключения и списка использованных источников.
   Введение  содержит в себе информацию об актуальности данной темы, ее практической значимости, выделены объект и предмет исследования, поставлены цели и задачи, а также  даны источники фактического материала.
   Глава I называется « Особенности англоязычной прессы», она состоит из трёх пунктов и выводов. В данной главе содержится информация об особенностях публицистического и газетного стилей и их составных частей.
   Глава II называется «Стилистически-сравнительный анализ англоязычной прессы», в которой анализируется лексика и структура газетной статьи. Данная глава состоит из двух пунктов и выводов.
   Заключение  содержит в себе общие выводы по данному исследованию.
   Список  использованных источников включает в  себя всю литературу, газетные статьи и словари, которые применялись для проведения данного исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                              Глава I. Особенности англоязычной прессы
                                             1.1. Газетный стиль
   В английском литературном языке к  середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль.
   В английской газете мы имеем два различных стиля: 
стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.

                          1.1.1.Заголовки англоязычной прессы 
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. 
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.  
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции — обычное явление. 
Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например: 
'STOP H-BOMB TEST' CALL. (Daily Worker 24. XII — 1955.) 
Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет. 
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например: 
The PERSUER — and PURSUED? (Manchester Guardian — 24. 1 — 1956.) 
WHAT KIND OF LINE — WHERE? 
В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например: 
LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING IDEAS 
Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of "state slogans" to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian Jan. 24, 1956.) 
или: 
"DISCREET WATCH" ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2. 
A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that "a discreet watch" is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3, 1956). 
Как видно из этих примеров, в заголовках английских газет появляются элементы прямой речи. В первом заголовке кавычки указывают на то, что "thinking afresh" воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла. Во втором заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего. 
Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:, 
Accept Soviet offer — scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955) 
В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком — (тире). 
Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например: 
Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII — 1955) 
Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения — сентенции. Например: 
"Good Teachers Like Their Pupils" (The New — York Times, Jan. 29, 1956). 
Другие заголовки состоят только из одного слова; например : 
MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED. 
Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола, например: 
MURDERED. AMAZING и т. д. 
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Мы приводим лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

                                          1.1.2. Аббревиатуры в англоязычной прессе 

   В настоящее время в английском языке происходят динамичные языковые процессы, одним из которых является образование и функционирование сокращений. Их распространение отражает современное направление развития английского языка, характеризующееся, с одной стороны, установкой на компрессию, и, с другой стороны, высокой степенью раскованности речевых отношений, стремлением к свежести словоупотребления, постоянному обновлению языковых средств, нарочитым акцентированием смены ценностных ориентиров, ослаблением стилистического «цензора» и активным усвоением периферийных элементов.
   Сокращения  функционируют в качестве полноправных единиц коммуникации, отличаясь простотой структуры, эстетичностью и благозвучием. Это существенно расширяет их возможности и «открывает путь» к употреблению не только в устной коммуникации, но и на уровне публичных печатных текстов.
   Кроме того, использование сокращений адекватно  коррелирует с набором основных требований, предъявляемых к текстам  массовой информации — доступность  для всех членов языкового коллектива, выразительность используемых слов и конструкций, «неизбитость» словоупотребления и т.д. Во-первых, большинство сокращений часто употребляются в повседневном общении и хорошо известны читателям, следовательно — не вызывают затруднений в декодировании значения; во-вторых, сокращенные единицы обладают яркой стилистической окраской и воспринимаются как более экспрессивные, чем их исходные варианты; в-третьих, сокращения позволяют избежать возможных повторений одних и тех же форм слов в пределах сравнительно небольшого пространства и, как следствие, - заштампованности журналистской речи.
   Несмотря на широкое распространение, сокращения не употребляются публичными текстами «стихийно», а подчиняются определенным закономерностям. Основным регулятором продуктивности данных единиц выступает тип издания, и количество сокращений прямо пропорционально степени языковой демократизации газеты или журнала: чем она выше, тем многочисленней и разнообразней класс сокращений.
   Удалось также выявить определенную зависимость  количества аббревиатур от принадлежности издания к одной из трех разновидностей прессы - качественной, массовой или бульварно-развлекательной. Данная типология англоязычных изданий оказалась оптимальной не только для раскрытия условий продуктивности усечений, но и для установления закономерностей их тематического распределения на дальнейших этапах исследования.
   Специфической особенностью функционирования сокращений в прессе не обходимо признать их тематическую зависимость от типа издания, его концептуальной направленности. Предпочтения, связанные с избирательной ориентацией изданий на ту или иную проблематику, отражаются на содержании используемых единиц. Например, в качественных изданиях, публикующих информацию общественно-политического толка (к примеру, издания "The Times" или "Newsweek"), преобладают однообразные аббревиатуры, отражающие данную сферу деятельности (Dem < Democrat, gov < government, pol < politician, pres/z < president и т.п.). В бульварно-развлекательной прессе (к которой мы относим издания типа британского "ОК" или американского "The National Enquirer") господствуют сокращения иного содержания: специализация на материалах сенсационного характера, повышенный интерес к частной жизни знаменитостей ведут к непомерной эксплуатации усечений, образованных от личных имен (к примеру, Рат < Pamela - Памела Андерсон), а также единиц, типа celeb < celebrity, goss < gossip, и т.д.
   К специфике относится также варьирование продуктивности сокращений, определяемое от иной точки отсчета - от принадлежности к той или иной лексико-семантической категории. Так, практически в каждой выделенной нами микрогруппе есть свои высокочастотные компоненты. К примеру, среди наименований лиц по этнической, национальной, территориальной или расовой принадлежности количественный приоритет в проанализированных источниках принадлежит аббревиатуре Brit < Briton/British person; в микрогруппе наименований лиц по релятивному признаку лидирует сокращение rep < representative; самым распространенным элементом микрогруппы «отрасль деятельности» является единица biz < business и т.д.
   Универсальной особенностью большинства зафиксированных  в прессе аббревиатур является наличие в семантике прочных ассоциативных связей с исходными словами, которые позволяют без труда «распознать» значение данных единиц. Вместе с тем, проведенное исследование позволило выявить ряд единиц, имеющих отклонения в семантическом объеме - их значение или полностью отличается от значения прототипа, или пересекается с ним лишь частично. К примеру, аббревиатура afro употребляется преимущественно в значении, отсутствующем в системе номинаций исходного слова African, — «фасон высокой пышной прически с мелкими завитками»; сокращение gator (< alligator) демонстрирует неоднократные случаи использования в шутливом значении «житель штата Флорида», а не в своем прямом значении «аллигатор»; популярное в прессе слово vibe, производное от vibration, унаследовало, согласно анализу, лишь одно значение исходного варианта - «флюиды, атмосфера, на строение» и т.д.
   В качестве немаловажного вывода необходимо также отметить, что функционирующие в современной британской и американской прессе сокращения манифестируют существенные различия по степени освоенности в языке.
   Некоторые из зарегистрированных единиц «живут» в языке достаточно дли-тельный период времени и стали также привычны, как и обозначаемые ими реалии (к примеру, сокращения pub < public house, plane < airplane, phone < telephone и др.). Наряду с этим, в ходе анализа были обнаружены единицы, получившие распространение именно в последнее десятилетие. Это, с одной стороны, наименования, которые и раньше существовали в языке, однако активизировались в начале XXI столетия ввиду их большей актуальности. Среди таких элементов можно отметить, к примеру, сокращения ierr < terrorist, tech < technology (high-tech < high technology), showbiz < show business и т.д. С другой стороны, это слова, которые появились совсем недавно вместе с популяризацией новых реалий. Так, последнее десятилетие породило, согласно исследованию, аббревиатуры moby < mobile telephone, digi < digital, blog < weblog, comp < computer, chick lit < chick literature и др. Это еще раз свидетельствует о весомой роли экстралингвистических факторов в процессе образования и распространения сокращенных единиц.
                                  1.2. Публицистический стиль
   В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
   Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может  быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя  с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.
   Публицистический  стиль занимает промежуточное место  между стилем научной прозы и  стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении  фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.
   В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.
   Другая  черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.
   Третья  черта публицистического стиля  — краткость изложения. В некоторых  его разновидностях эта черта  приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения  принимает форму сентенции.
                                        1.2.1. Газетные статьи
   Газетные  статьи представляют собой разновидность  публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического  стиля, должны найти отражение в  языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем  статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.
   Именно  в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.
   Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.
   Вообще  смешение разговорных и книжных  элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей  лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием "Metaphor and Poetry":
   .. to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . ."He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully," It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .
   В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.
   В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:
   Another "No" — the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them.    (D. W. March 12, 1957, p. 1.)
   Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:
   The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided — and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever — a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial).
   Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты  и события дня. Наиболее часто  такие аллюзии встречаются в  статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой  статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.
                                        1.3. Особенности англоязычных таблоидов
   Таблоид— газета, характеризующаяся определённым типом вёрстки, который предполагает следующие особенности:
    газетная полоса выполнена не на традиционном листе формата А2, а на вдвое меньшем листе формата А3, что позволяет с большим удобством читать газету в транспорте, переворачивать страницы и т. д.;
    значительное количество иллюстраций, часто «неправильной» (не четырёхугольной) формы, залезающие на текст и т. д.;
    короткий объём статей (часто до 1000 символов), позволяющий читателю прочитать статью за небольшое время;
    броские заголовки, выполненные очень большим кеглем;
    активное использование цвета, в том числе для выделения текста. Часто в целях привлечения внимания отдельные статьи печатаются вывороткой — белым шрифтом по чёрному или цветному фону;
   Некоторые исследователи склонны считать  одним из признаков таблоида обязательное наличие в газете эротических фотографий в том или ином объёме, однако скорее можно говорить о том, что наличие в газете лёгкой эротики свидетельствует лишь о её «жёлтом», «бульварном» характере. Поскольку же большинство бульварных изданий действительно выполняются в формате таблоида, происходит некоторое смешение понятий, и характеристика типа вёрстки (которой является характеристика «таблоид») часто начинает использоваться как характеристика содержательной части газеты. Таким образом, большинство жёлтых — действительно таблоиды, но одно далеко не определяет другое.
   Так, иногда «бульварные» издания выполняются  в формате А2, который никак  нельзя назвать таблоидным (например, в таком формате выходила газета «Мегаполис-экспресс»), и наоборот — достаточно серьёзные газеты в целях привлечения дополнительной аудитории либо полностью переходят на таблоидную вёрстку, либо печатают в формате таблоида часть своего тиража (так, например, поступает немецкая газета Die Welt).
                                                
                                   Выводы по первой главе.
   Пресса  возникла достаточно давно, и, безусловно, ее можно изучать под разными углами. Как известно, существуют два основных типа англоязычных газет: таблоиды или так называемая «желтая пресса» и « серьезные газеты», часто именуемые Broadsheets.
   Газеты  используют «свой язык», свой стиль  изложения, который является уникальным. Понять его - дело достаточно нелёгкое, особенно если читать иностранную прессу, например изучаемого языка. По этой причине возрастает актуальность погружения в англоязычную прессу с ее лексико-стилистической стороны. Ведь именно эта часть изучения является одной из самых сложных, требующая огромных усилий.  Существует много характерных черт, которые достаточно глубоко проникли в «язык» прессы- это различного рода аббревиатуры, особенности заголовков, синтаксис газетных статей, что бесспорно, требует отдельного и более детального изучения.
   Особого внимания требуют заголовки англоязычной прессы. Это совершенно уникальная сторона исследования в области особенностей газетного стиля. Заголовки выполняют различные функции, главной из которых является привлечение внимания читателей, но естественно они отличаются набором стилистических особенностей разных видов газет.
   Также заслуживает более детального рассмотрения такой феномен, как аббревиация  в прессе. Данное явление несет  огромную практическую значимость для  языка в целом, так как всё  больше и больше сокращений, характерных  для «языка газет», становятся общеупотребительными и достаточно часто появляются в речи разных слоев населения.
   В заключении можно добавить, что знание «языка прессы» является одним из важных критериев владения языком вообще, это повышает общую грамотность  человека, а также помогает значительно расширить словарный запас и даже улучшить лингвострановедческие знания. 

      

             Глава II. Стилистически - сравнительный анализ англоязычной прессы
               2.1.Стилистически-сравнительный анализ лексики 

   В рамках поставленной нами задачи, мы сравним два печатных издания Британии “The Sun” и “The Independent”, которые являются стилистически противоположны. The Sun- это известный английский таблоид, целью которого является сенсация и привлечение большого количества читателей. Поэтому лексика должна быть доступна абсолютно каждому. Чаще всего используется неформальные слова либо слэнг.
   The Independent же, напротив, относится к ряду «серьёзных» газет, что уже ставит определенные стилистические рамки. Лексика, используемая в данном типе газет, должна быть официальной и не должна содержать просторечных слов и выражений. Тем самым она рассчитана на определенный круг читателей.
   Итак, данные газеты освещают одно и то же событие: употребление принцем Гарри  наркотических веществ.
   В газете The Sun наблюдается использование большого числа неформальной лексики, которой в The Independent можно подобрать соответствующие эквиваленты.
   Рассмотрим  отрывки из данных газетных статей.
   “The youngster told Prince Charles he smoked cannabis and had booze binges at Highgrove, Gloucs, and a nearby pub when he was 16”( The Sun, January 14, 2006.)
   “ And Eton has told him that even though he never smoked pot at the school, its anti-drug rule applies at home”( The Sun, January 14, 2006.)
   “Prince Harry was sent to a drugs rehabilitation clinic after he admitted to smoking cannabis and drinking alcohol, it emerged last night.”( The Independent, January 13, 2006.) 

   Теперь  рассмотрим выделенные слова, все они  обозначают одно и то же понятие, но стилистически противоположны.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.